Ад

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Вериец
    Последователь Христа

    • 02 February 2008
    • 562

    #151
    Дорогие друзья! Я очень рад, что вам, не безинтересна такая тема, как АД. В еврейском языке, это слово звучит как "sheol", а в греческом "hades". Итак. Еврейское слово «sheol» встречается шестьдесят пять раз в оригинальном Ветхо-Заветном Писании. Три раза наши, русские переводчики перевели его как «яма», тридцать один раз как «могила», и тридцать один раз как «ад». Правильно ли это, или нет? Все эти переводы неправильны с точки зрения общепринятого ныне употребления слов «ад», «могила» и «яма».
    Значение еврейского слова «sheol» (hades его греческий эквивалент) трудно передать каким-то нашим словом. Оно означает «спрятанный», или «угасший», или «мрачный» состояние смерти. Это не место, а СОСТОЯНИЕ, и, возможно, самым близким в нашем языке к еврейскому слову «sheol» и греческому «hades» является слово «ЗАБЫТЬЕ» В слове «sheol» нет ничего, что свидетельствовало бы о радости или страдании, или каком-то другом чувстве. В этом, исследователи Писания, должны руководствоваться контекстом. Поэтому давайте рассмотрим употребление слов «sheol» и «hades», и выясним из контекста все возможное насчет «ада», «преисподней». Внимательно изучая Писания, вы убедитесь, что в нём ясно сказано, что АД, sheol, hades, забытье принимает всех людей хороших и плохих; что в нем нет ни света, ни знания, ни мудрости, ни размышления; что ни один язык не славит там Господа, как и не порочит Его имени; что это состояние абсолютной тишины, и как на него ни смотреть, оно нежелательно, если не учитывать прилагающейся к нему надежды воскресения.
    Также следует заметить, что в это состояние (sheol, забытье) идут именно «души» (хорошие и плохие), чтобы ожидать зова Жизнедателя утром Тысячелетнего века. Нельзя не заметить, что переводчики Библии иногда были непоследовательными, но мы просим не приписывать это полностью нечестности, хотя во многих случаях может показаться, что для этого есть почти все основания. Давайте, лучше, будем верить, что это было результатом непонимания данного вопроса, вызванного долгими столетиями ложного учения, переданного из «темных веков».

    ДРУЗЬЯ, ВСЕМ, НАСТОЯТЕЛЬНО РЕКОМЕНДУЮ, ПРОЧИТАЙТЕ О БОГАЧЕ И ЛАЗАРЕ. ЗА ДВА ГОДА, ТОЛЬКО ДВА МОИХ ЗНАКОМЫХ (ВКЛЮЧАЯ СТЕПАНА СТРЕЖЕУСА), НЕ СОГЛАСИЛИСЬ С ЭТОЙ СТАТЬЁЙ. ПРОЧИТАЙТЕ, И ТОГДА, МЫ, МОЖЕМ, ВМЕСТЕ С ВАМИ, ПОРАССУЖДАТЬ НА ТЕМУ, ЧТО ТАКОЕ АД! http://mgoll.narod.ru/statii/Lazar.html
    (Деян.17:11) Иудеи в Верии были более благородными и открытыми, чем в Фессалонике, - они очень охотно приняли весть, ежедневно исследуя Писания, чтоб самим видеть, верно ли то, что им было сказано.

    (1Кор.13:2) И если могу проповедовать я вдохновенно и постигать все тайны и всякое знание, если обладаю я столь сильной верой, что могу и горы сдвигать, а нет любви во мне, я - ничто.

    (Лук.1:3) ...решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило, описать это по порядку для тебя...

    Комментарий

    • Vladilen
      Ветеран

      • 09 November 2006
      • 71494

      #152
      Сообщение от r_burnaschev
      Orly:
      Если я не могу как Вы посмотреть в первоисточник, что мне делать?
      Посоветуйте мне, какой на Ваш взгляд, русский перевод Библии более подходит к первоисточнику, буду Вам очень признателен.
      Друг,
      рекомендую Вам очень неплохой современный перевод Библии на русский язык:
      Библия. Современный перевод Библейских текстов.- Москва: World Bible Translation Center, 2002.
      - Библейские пророчества о Втором пришествии

      Комментарий

      • Vladilen
        Ветеран

        • 09 November 2006
        • 71494

        #153
        Сообщение от Orly
        r_burnashev,
        на мой взгляд,наиболее близок перевод ТАНАХа на русский язык под редакцией Давида Йосифона,подготовленный иерусалимским институтом рава Кука.
        Впрочем,этот перевод тоже,увы,не совсем совершенен-порой в нем не хватает поэтики.
        Согласен!
        Перевод ТАНАХа под ред. Йосифона точен, но ...
        Поэтому, трудные для понимания места лучше анализировать имея под рукой несколько переводов Библии (и наш синодальный перевод тоже неплох, ведь в нём есть поэтичность и ... богодухновенность!).
        Владилен
        - Библейские пророчества о Втором пришествии

        Комментарий

        Обработка...