Можно пожелать перевода библейских текстов на криминальное арго, поскольку это обыденный язык в постсоветском пространстве. Некоторые считают, что такой перевод должен быть доступен для понимания широкими массами.
Устарел ли Синодальный перевод?
Свернуть
X
-
-
Комментарий
-
Для чого церковнослов'янська мова?5 Надійся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
6 Пізнавай ти Його на всіх дорогах своїх, і Він випростує твої стежки. (Приповiстi 3:5,6)Комментарий
-
Саме так. Не знаю, навіщо "братусь" робить вигляд, ніби є тільки одна альтернатива гебрейській та грецькій мові - церковнослов'янська, бо інакше це нібито буде "криминальное арго".С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.👍 1Комментарий
-
К примеру:
Какой глагол, в какой форме?
Морфологический разбор... кто сможет провести???
Да и зачем, если можно сразу посмотреть в исходник?
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Если находящиеся в местах лишения свобода обратятся ко Христу, узнав о Нём из этого перевода, то будет только благо.Комментарий
-
-
Христос общался с мытарями и блудницами, с теми, кого считали дном общества. В этом и есть главная задача миссионера: для иудея быть как иудей, а для эллина — как эллин. В том-то и дело, что свет Христов просвещает всех — и царей и бомжей, и бизнесменов и уголовников.👍 1Комментарий
-
Язык бывает как инструмент, подходящий и неподходящий для определённых работ. Едва ли следует, к примеру, забивать гвозди с помощью микроскопа. Удаление церковнославянских слов и выражений из русского и их замена обыденным языком — это как никчемная попытка рассмотреть устройство биологической клетки с помощью молотка.Комментарий
-
В Синодальном переводе много ошибок, тогда как в переводе на церковнославянский их гораздо меньше.
Архаичность лексикона в Синодальном переводе частично гармонирует с богослужебными текстами на церковнославянском языке. Если же новый перевод на русский язык сделать современным и приближенным к повседневному языку, как предлагают некоторые, то непонимание церковных служб на церковнославянском только возрастет.
любой язык на котором общаются люди доброй воли годится для прославления БогаКомментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
👍 1Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
Комментарий