Открыл Библию и читаю написанное:
"Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их" (Ис 11:6) - и, что??
Примерно о том же написано и в переводе Торы на русский язык! (тоже упоминается ВОЛК).
Непонятно - что Вы хотите сказать?
О каком звере, по-вашему, должно быть написано в месте прочерка??
О каком сбое Вы говорите? О какой программе?!
Небось, "Матрицы" насмотрелись...
СвитокАльгамада.., чтобы Вам самому не говорили: "Вас тут не стояло".., переводы Библии нужно сравнивать с текстом на языке оригинала.
В данном случае, в этом стихе оригинала, в том месте, где в переводе записано: "в жертву" - записано: "по причине греха".
Это к тому, что говорить о том, что что-то там не стояло - как-бы, не особенно корректно
Ну, а если уже хочется сказать, то уместно говорить более предметно и ясно (соответственно оригинальному тексту), чтобы у читающих былая ясность в понимании.
"Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их" (Ис 11:6) - и, что??

Примерно о том же написано и в переводе Торы на русский язык! (тоже упоминается ВОЛК).
Непонятно - что Вы хотите сказать?
О каком звере, по-вашему, должно быть написано в месте прочерка??
О каком сбое Вы говорите? О какой программе?!

Небось, "Матрицы" насмотрелись...
СвитокАльгамада.., чтобы Вам самому не говорили: "Вас тут не стояло".., переводы Библии нужно сравнивать с текстом на языке оригинала.
В данном случае, в этом стихе оригинала, в том месте, где в переводе записано: "в жертву" - записано: "по причине греха".
Это к тому, что говорить о том, что что-то там не стояло - как-бы, не особенно корректно

Ну, а если уже хочется сказать, то уместно говорить более предметно и ясно (соответственно оригинальному тексту), чтобы у читающих былая ясность в понимании.
Комментарий