В Библии происходят изменения!...(сбой в Матрице?)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Володя77
    Отключен

    • 15 December 2003
    • 12012

    #316
    Сообщение от СвитокАльгамада
    Примеров много но приведу пока один. Вот известное всем место из ВЗ (пророк Исайя) где описывется будущее Царство Божие. Наверное все помнят какой там зверь мирно будет лежать рядом с ягнёнком? Даже рисунков на эту тему полно и в книгах и в Гугле! Вставьте по памяти (только чур не подглядывать!) :
    "Тогда ___ будет жить вместе с ягненком, .. " и т.д. Вспомнили? А теперь откройте вашу библию и посмотрите что там СЕЙЧАС написано. СБОЙ в программе!
    Открыл Библию и читаю написанное:
    "Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их" (Ис 11:6) - и, что??
    Примерно о том же написано и в переводе Торы на русский язык! (тоже упоминается ВОЛК).

    Непонятно - что Вы хотите сказать?
    О каком звере, по-вашему, должно быть написано в месте прочерка??
    О каком сбое Вы говорите? О какой программе?!
    Небось, "Матрицы" насмотрелись...

    Сообщение от СвитокАльгамада
    Ладно, вот ещё одно: Рим.8:3 "Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти". Это слово "[в жертву] за грех" ранее там не стояло!....Все кто хорошо знет Библию должны это помнить.
    Конечно сейчас многие начнут кричать: " да конечно стояло, библию надо было учить!" и т.п. Но кто действительно читал и помнит (верующие со стажем) тот будет помнить что это именно так как я говорю
    СвитокАльгамада.., чтобы Вам самому не говорили: "Вас тут не стояло".., переводы Библии нужно сравнивать с текстом на языке оригинала.

    В данном случае, в этом стихе оригинала, в том месте, где в переводе записано: "в жертву" - записано: "по причине греха".
    Это к тому, что говорить о том, что что-то там не стояло - как-бы, не особенно корректно

    Ну, а если уже хочется сказать, то уместно говорить более предметно и ясно (соответственно оригинальному тексту), чтобы у читающих былая ясность в понимании.
    Последний раз редактировалось Володя77; 19 November 2020, 09:22 PM.

    Комментарий

    • Oleksiy
      Ветеран

      • 30 April 2013
      • 3532

      #317
      Я точно помню, что еще совсем недавно в Синодальном переводе была фраза о том, что Бог "творит зло". Это было записано в Ис. 45:7. Сейчас же фраза звучит гораздо мягче:


      "Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это." (Ис. 45:7)


      Т.е. "творю зло" стало звучать, как "произвожу бедствия".


      Примечательно, что фраза "творю зло" сохранилась в английском варианте:
      I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. (Библия короля Якова, Ис. 45:7)

      Комментарий

      • Лана во свете
        Участник
        • 23 September 2021
        • 174

        #318
        Я отчетливо помню место, где у Исаи в 11 было сказано - лев и ягненок, потому что как то с сестрами мы активно обсуждали это место.
        Несколько лет назад я обратила внимание на мелкие изменения, смотрела ролик на ютубе и читала об этом статью.
        Думаю, что мы наблюдаем действие духа лжи, и чем дальше, тем это будет становиться все более очевидней и радикальней.
        После мирового карантина, думается многие задумались о делах, которые творятся на земле и что именно было обещано и предсказано.

        12 И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его.
        Амос 8:12
        © Библия Онлайн, 2003-2021.

        Я помню, когда начинала ходить в общину, нам советовали заучивать наизусть Библию, и как были правы тогда верующие.
        Слово Божие, как Дух Святой будет забираться, сохранится только то, что осталось в сердце, опять вспоминаю притчу о 10 девах.
        Это только мои мысли, это не истина в последней инстанции, это предположения, что возможно происходит именно это.
        ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего.8
        Откровение 3:8
        © Библия Онлайн, 2003-2021.

        10 И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.
        Откровение 3:10
        © Библия Онлайн, 2003-2021.

        Комментарий

        • The
          Новичок

          • 20 June 2020
          • 591

          #319
          Сообщение от Oleksiy
          Я точно помню, что еще совсем недавно в Синодальном переводе была фраза о том, что Бог "творит зло". Это было записано в Ис. 45:7. Сейчас же фраза звучит гораздо мягче:


          "Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это." (Ис. 45:7)


          Т.е. "творю зло" стало звучать, как "произвожу бедствия".


          Примечательно, что фраза "творю зло" сохранилась в английском варианте:
          I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. (Библия короля Якова, Ис. 45:7)

          Еще, в Библии короля Иакова, "сохраняется" вариант, что в "ту ночь двое мужчин будут на одной постели" и один из них возьмется: "I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left".
          Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Screenshot_2021-10-13_12-32-29.png
Просмотров:	1
Размер:	23.4 Кб
ID:	10156521

          Тоже, наверное, в Синодальном фраза плохо соответствует сути и нужно смотреть на английский вариант. Или нет?
          Последний раз редактировалось The; 13 October 2021, 04:31 AM.

          Комментарий

          Обработка...