Сообщение от awdij

Перевести "пресбутерос" как "старец" можно, есть такое значение этого слова, но уместно ли оно будет по контексту, если практика его применения в греческом НЗ говорит об обратном (можешь сам провести мгновенный поиск по номеру указателя Стронга в модуле Синодальной библии с указателями Стронга в программе BibleQuote).
Так вот такой результат:
слово это применено в НЗ 67 раз и более 90% применено по отношению к духовным лидерам преимущественно:
это или ветхозаветные старейшины Израиля в Евангелиях и Деяниях апостолов (слово применено всегда рядом со словами "первосвященники", "книжники" и т.п.) или же это руководители новозаветной церкви - в Деяниях и Посланиях, где это слово переведено в синодальном как "пресвитеры", "пастыри".
И только несколько раз оно употреблено в посланиях апостола Иоанна по отношению к нему самому - "старец", да и то вопрос, что именно имеется ввиду, ведь он был апостолом, а значит уж точно духовным лидером церкви, и несколько раз - в Лук.15:25 по отношению к старшему сыну в притче о блудном сыне (он уж никак не старец в твоем понимании), в Иоан.8:9 - старшие (то ли по возрасту, то ли по званию), в 1Тим.5:1 - старца не укоряй (это тоже большой вопрос...)
Таким образом, фактическое применение слова "пресбутерос" в НЗ не позволяет считать, что оно в контекте НЗ обозначает просто старых, дряхлых людей, как Николай, но говорит именно о духовных лидерах.
Комментарий