Что есть такого у протестантов, что позволяет им считать православие ложной религией?
Свернуть
X
-
Виталия, хватит столбить перевод Нового Завета притянутого за уши байблзумом..
Как переведете в связи с блаженной Марией сие -
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
(RST Лук.23:28,29)
Устала от засилья атеизма на форуме...
Комментарий
-
Я веду к тому, что Православных современных переводов на русский - нет, а текстология не стоит на месте:
несколько католических современных переводов:
1. На англ. New Jerusalem Bible - Bible - Catholic Online
2. На польском ( модуль для программы Цитата из Библии, но можно открывать и в браузере) http://bqt.ru/BibliaTysiaclecia/file...olsk_bible.rarПоследний раз редактировалось Smartus; 22 January 2013, 04:29 PM."потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир..."
(2Кор.5:19 пер. Кассиана)Комментарий
-
Насчет Асира это да, вы правы. По поводу Малахии. Ну, не благословлял он негодных, он говорит о том, что люди благословляют негодных, что является не правильным. Т.е. он говорил о нарушении, о потери нравственных ориентиров. И ваша связка между негативным употребление данного слова и Пресвятой Девы выглядит странно. От того, что кто-то употребляет имя Господа Бога всуе, само имя святости не теряет, а сам поступок святым не становится. Так же и тут, если кто-то благословляет недостойных само благословение остается святым, "и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится". (Матф.10:13)
Хотя я не настаиваю на благословении, но на мой взгляд, фраз Лии тогда получается более целостной.
Возможно Даль не к месту, тогда возьмем полный церковно-славянский словарь Дьяченко:
[ATTACH=CONFIG]35429[/ATTACH]
Он дает прославляю, почитаю счастливой.
וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים זֵדִים
"А теперь считаем мы счастливыми нечестивых".
Вы считаете это нарушением и потерей нравственных ориентиров? А вот Иисус считает, что блудницы и мытари, которые в него поверили как в сына Бога, - счастливы (хотя бы даже их и изгоняли за правду; и, убивая их, думали, что тем самым они служат Богу).
То есть для остальных иудеев все эти проститутки остаются нечестивыми, а Иисус этих проституток ублажает (считает счастливыми).
И апостол Павел о том же предупреждает, чтобы христиане не смели судиться у мирских судей, потому что для мирских судей христиане остаются грешниками, - ведь и сам Иисус распят как преступник в подобии греховного тела для осуждения греха.
"Мир" из благословения Иисуса - это "шалом", который превыше всякого ума. Это как раз настоящее благословение, потому что уходит корнями в благословение Аарона, начинающееся словом "иварэха" (да благословит тебя), а заканчивающееся словом "шалом" (мир).
Но ведь мы обсуждаем не глагол "леварех" (благословлять), а глагол "леашер" (считать счастливым).
Комментарий
-
Братья, одну вещь скажу, но только не обижайтесь! =))
Не думайте, что в мире Библия переведена только на греческий а потом на русский. Есть еще другие языки, которые переведены даже не с Септуагинты, а например с Пешитты, либо в основе лежит именно оригинальные Писания. А вообще перевод такого серьезного уровня настолько выверен, что там частенько переводили и редактировали много переводчиков, при этом не один язык или оригинал был основой. Например Если перевод Синодальный основан на Септуагинте, то там участвовала и Вульгата и чуть чуть арамейский. Но есть вещи, которые мы все должны признать. Те места Писания, что вы указываете, ведь есть еще и на других языках, переведенные с других оригиналов. имеется ввиду с еврейских текстов ВЗ и других. Так что не нужно столпом передачи истинного значения ставить только Синодальный.
Если в Синодальном слово "ублажать" вызывает споры, а греческий непонятен вашему народу, потому что культура разная, соответственно и словоформы и значения могут не передаваться в точности. Тогда смотри другие более близкие языки, или промежуточные и консультируйтесь с носителями лингвистами иных языков. Так будет точнее при передаче смысла.7. Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
(Послание к Филиппийцам 3:7)Комментарий
-
Нет, любой перевод это попытка передать структуру одного языка языком другой структуры. Толкование это нечто другое. Не замены слов, а замены структуры текста. Замена слов - это когда вместо "счастлив" пишут "блаженный", а вместо "выстоявших" - "терпевших". А замена структуры - это когда вместо макаридзомэн пишут "считать счастливой", бо по иному никак.
Это кто Вам сказал, что у Иакова написано "прославляем"? Сильно-дальний перевод?
Комментарий
-
"Сколько же можно сделать всего, если не делать того, что нужно."
......чьё?Комментарий
-
мои попытки наладить оч. сложный межконфессиональный диалог в современном мире на русскоязычном базаре тюююю,простите -форуме подвигли меня к жуткому отступничеству: я отступаю от Предания в обмен на такое же Ваше отсупничество от придания и басен.
........................И чьто мы имеем?.....................вместо синодального Писания от ПЦ и байблзума от Йицхака -мне теперь предлагают воз мнений непойми каких супостатских авторов , которые даже между собой договориться - не могут!
Это же -катастроф и крушение всяческой надежды вообще в чём бы то ни было -разобраться!.................................зер шлехт, доложу я Вам и соглашаться на дальнейшее отступничество -не буду....тчк.
Как переведете в связи с блаженной Марией сие -
....И обратите внимание на обилие вариантов Вами используемых цитат: от ридной мови, через суржик и великгобританский до туманно-альбионского кокни, с подстрочниками на койне и арамейском - там гдеЙицхак нас почитает обманщиками))
а литеры какииие! : RST, RV пер. РБО и проч.
н-даааа умиляет - всё более
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
(RST Лук.23:28,29)
Байблзум Вы сможете открыть сами, я - не перепроверялся, но - готов это сделать с Вами.
ЗЫ: я устал отвечать на экзаменаионные вопросы -не желаете ли и Вы слегка нас просветить по Вашим незакрытым вопросам?Последний раз редактировалось Виталич; 23 January 2013, 02:32 AM. Причина: подстрочники нужны ....оч."Сколько же можно сделать всего, если не делать того, что нужно."
......чьё?Комментарий
-
Правильнее будет - объявляют(прославляют) счастливыми - а не в понимании - прославляют, значит, воздают славу, как заслужившие прославления априори.
Слова являются преткновением для нежелающих признать явное..
Вы проскочили мимо-
Устала от засилья атеизма на форуме...
Комментарий
-
Факт.
но есть замечательные переводы толкований и Феофилакта Болгарского и Василия Великого и Златоуста и современников - Кешимского и проч.
я бы не замыкался на последователях только западной католической традиции: их юридическая трактовка спасения от весьма тенденциозного понимания первородного греха наложила неисгладимый отпечаток на всех их богословов и папистов и протестантов, а нео- вообще заблудились в дебрях многочисленных мнений.вторых мне неизвестны современные православные книги по библеистике и текстологии с подробным разбором.
У меня технически не открывается этот ресурс, и даже вреден, поскольку смартфон после попытки зайти на этот сайт, раз пять подряд перезагружался.
...Я с некоторым недоверием относился к этому троянскому коню от ув.Йицхака, но оказалось весьма ёмкое ,простое и адекватное подспорье.
И самое главное- оппоненты ведь - презентовали: источник согласован! - осталось лишь -копипастить.Оч. способствует достижению консенсуса.Рекомендую.
Только вы при этом настаиваите на том, что цитировать надо только из Синодального и никакого другого, по причине того, что единственный адекватный.
За редким исключением, которые можно легко детализировать и прояснить. всё прочее -совершенно логично. контекстно и доступно.
Если Вам любопытен ц.славянский на кириллице - рекомендую: http://azbyka.ru/biblia/ там кстати есть латинский, греческий и русский(совремнный).Насколько вы доверяете католическим переводам?
Я веду к тому, что Православных современных переводов на русский - нет, а текстология не стоит на месте:
Господь Один, Един и Неизменен, как может меняться Его мнение?....никак!.....вывод:не бежать нужно, а равняться на Истину, у которой Столп и утверждение - Церковь.
несколько католических современных переводов:
1. На англ. New Jerusalem Bible - Bible - Catholic Online
2. На польском ( модуль для программы Цитата из Библии, но можно открывать и в браузере) http://bqt.ru/BibliaTysiaclecia/file...olsk_bible.rarПоследний раз редактировалось Виталич; 23 January 2013, 03:44 AM."Сколько же можно сделать всего, если не делать того, что нужно."
......чьё?Комментарий
-
Renev, вот как в танахе Малахия говорит:
וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים זֵדִים
"А теперь считаем мы счастливыми нечестивых".
Вы считаете это нарушением и потерей нравственных ориентиров? А вот Иисус считает, что блудницы и мытари, которые в него поверили как в сына Бога, - счастливы (хотя бы даже их и изгоняли за правду; и, убивая их, думали, что тем самым они служат Богу).
То есть для остальных иудеев все эти проститутки остаются нечестивыми, а Иисус этих проституток ублажает (считает счастливыми).
И апостол Павел о том же предупреждает, чтобы христиане не смели судиться у мирских судей, потому что для мирских судей христиане остаются грешниками, - ведь и сам Иисус распят как преступник в подобии греховного тела для осуждения греха.
"Мир" из благословения Иисуса - это "шалом", который превыше всякого ума. Это как раз настоящее благословение, потому что уходит корнями в благословение Аарона, начинающееся словом "иварэха" (да благословит тебя), а заканчивающееся словом "шалом" (мир).
Но ведь мы обсуждаем не глагол "леварех" (благословлять), а глагол "леашер" (считать счастливым).
А где можно найти перевод под редакцией Селезнева? Говорят очень хороший перевод.Комментарий
-
(Информация о ней: http://ru.wikipedia.org/wiki/Кузнецо...олаевна )
ПС. Относительно «Вы проскочили мимо» © я не понял
IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Renev, вот как в танахе Малахия говорит:
וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים זֵדִים
"А теперь считаем мы счастливыми нечестивых".
Вы считаете это нарушением и потерей нравственных ориентиров? А вот Иисус считает, что блудницы и мытари, которые в него поверили как в сына Бога, - счастливы (хотя бы даже их и изгоняли за правду; и, убивая их, думали, что тем самым они служат Богу)....................
Допустите такую трактовку.
у меня оч.даже всё сходится:Господь -утверждает, что покаяние- богоугодно Ему и богоугодны , разумеется -и кающиеся.
....................Я пока не нащёл книжного обоснования такой значения слова " блаженны " в устах Спасителя, но ,согласитесь - в устах Бога это -логично.
ЗЫ: И вновь мы до сих пор не определились как нам понимать слово"счастье": как се-часье или со-частье или со-участие?
...........................Вы как думаете?
Предполагаю некоторую неудобовразумительность своей писанины, поэтому -пример:"...вот Иисус считает, что блудницы и мытари, которые в него поверили как в сына Бога, - счастливы = соучастники эти самые блудницы и мытари в делах Божиих,открыл им Господь грехи их и Своё Божественное начало и через такую их веру они счастливы =богоугодны.
Как я завернул? а?
.............В чём я не прав?.....если в Синодальном слово "ублажать" вызывает споры, а греческий непонятен вашему народу, потому что культура разная, соответственно и словоформы и значения могут не передаваться в точности. Тогда смотри другие более близкие языки, или промежуточные и консультируйтесь с носителями лингвистами иных языков. Так будет точнее при передаче смысла.
Споры возникают лишь при межконфессиональном диалоге из-за опасения де-обожествления православием Марии,что -не верно вообще.
Причина споров в том, что контекст Писания его смысл и дух - не берут в расчёт.
Порой совершенно.
................................Поэтому байблзум - держим во внимании и переходим к контексту.
Готовы?Последний раз редактировалось Виталич; 23 January 2013, 03:42 AM."Сколько же можно сделать всего, если не делать того, что нужно."
......чьё?Комментарий
Комментарий