Что есть такого у протестантов, что позволяет им считать православие ложной религией?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Йицхак
    R.I.P.

    • 22 February 2007
    • 57437

    #2131
    Сообщение от Виталич
    Дельная мыслЬ, но - пустая затея.)))
    .............................С ними нужно вначале выверить узкие места.
    Что -почти не возможно
    Прям как с сильно-дальним: одно сплошное узкое место.

    Комментарий

    • Ольга Владим.
      Ветеран

      • 26 May 2010
      • 48032

      #2132
      Виталия, хватит столбить перевод Нового Завета притянутого за уши байблзумом..
      Как переведете в связи с блаженной Марией сие -

      28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
      29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
      (RST Лук.23:28,29)

      Устала от засилья атеизма на форуме...

      Комментарий

      • Smartus
        ***

        • 13 December 2012
        • 728

        #2133
        Сообщение от Виталич
        Весьма познавательно.
        Но 1) Вы цитируете только западных авторов и не цитируете вообще- отцов восточной церкви -почему?
        Во первых ранние отцы также не русские. Во вторых мне неизвестны современные православные книги по библеистике и текстологии с подробным разбором.
        Сообщение от Виталич
        2) Вы не цитируете байблзум хотя он признаётся на этом форуме достаточно авторитетным ресурсом.
        У меня технически не открывается этот ресурс, и даже вреден, поскольку смартфон после попытки зайти на этот сайт, раз пять подряд перезагружался.
        Сообщение от Виталич
        3)........................я же предлагаю отойти от Предания и истолкования - вообще где это возможно.
        Только вы при этом настаиваите на том, что цитировать надо только из Синодального и никакого другого, по причине того, что единственный адекватный. Насколько вы доверяете католическим переводам?
        Я веду к тому, что Православных современных переводов на русский - нет, а текстология не стоит на месте:
        несколько католических современных переводов:
        1. На англ. New Jerusalem Bible - Bible - Catholic Online
        2. На польском ( модуль для программы Цитата из Библии, но можно открывать и в браузере) http://bqt.ru/BibliaTysiaclecia/file...olsk_bible.rar
        Последний раз редактировалось Smartus; 22 January 2013, 04:29 PM.
        "потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир..."
        (2Кор.5:19 пер. Кассиана)

        Комментарий

        • shlahani
          христианин

          • 03 March 2007
          • 9820

          #2134
          Сообщение от Renev
          Насчет Асира это да, вы правы. По поводу Малахии. Ну, не благословлял он негодных, он говорит о том, что люди благословляют негодных, что является не правильным. Т.е. он говорил о нарушении, о потери нравственных ориентиров. И ваша связка между негативным употребление данного слова и Пресвятой Девы выглядит странно. От того, что кто-то употребляет имя Господа Бога всуе, само имя святости не теряет, а сам поступок святым не становится. Так же и тут, если кто-то благословляет недостойных само благословение остается святым, "и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится". (Матф.10:13)
          Хотя я не настаиваю на благословении, но на мой взгляд, фраз Лии тогда получается более целостной.
          Возможно Даль не к месту, тогда возьмем полный церковно-славянский словарь Дьяченко:
          [ATTACH=CONFIG]35429[/ATTACH]

          Он дает прославляю, почитаю счастливой.
          Renev, вот как в танахе Малахия говорит:
          וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים זֵדִים
          "А теперь считаем мы счастливыми нечестивых".

          Вы считаете это нарушением и потерей нравственных ориентиров? А вот Иисус считает, что блудницы и мытари, которые в него поверили как в сына Бога, - счастливы (хотя бы даже их и изгоняли за правду; и, убивая их, думали, что тем самым они служат Богу).
          То есть для остальных иудеев все эти проститутки остаются нечестивыми, а Иисус этих проституток ублажает (считает счастливыми).
          И апостол Павел о том же предупреждает, чтобы христиане не смели судиться у мирских судей, потому что для мирских судей христиане остаются грешниками, - ведь и сам Иисус распят как преступник в подобии греховного тела для осуждения греха.
          "Мир" из благословения Иисуса - это "шалом", который превыше всякого ума. Это как раз настоящее благословение, потому что уходит корнями в благословение Аарона, начинающееся словом "иварэха" (да благословит тебя), а заканчивающееся словом "шалом" (мир).
          Но ведь мы обсуждаем не глагол "леварех" (благословлять), а глагол "леашер" (считать счастливым).


          Комментарий

          • akik
            Участник

            • 21 January 2013
            • 106

            #2135
            Братья, одну вещь скажу, но только не обижайтесь! =))

            Не думайте, что в мире Библия переведена только на греческий а потом на русский. Есть еще другие языки, которые переведены даже не с Септуагинты, а например с Пешитты, либо в основе лежит именно оригинальные Писания. А вообще перевод такого серьезного уровня настолько выверен, что там частенько переводили и редактировали много переводчиков, при этом не один язык или оригинал был основой. Например Если перевод Синодальный основан на Септуагинте, то там участвовала и Вульгата и чуть чуть арамейский. Но есть вещи, которые мы все должны признать. Те места Писания, что вы указываете, ведь есть еще и на других языках, переведенные с других оригиналов. имеется ввиду с еврейских текстов ВЗ и других. Так что не нужно столпом передачи истинного значения ставить только Синодальный.

            Если в Синодальном слово "ублажать" вызывает споры, а греческий непонятен вашему народу, потому что культура разная, соответственно и словоформы и значения могут не передаваться в точности. Тогда смотри другие более близкие языки, или промежуточные и консультируйтесь с носителями лингвистами иных языков. Так будет точнее при передаче смысла.
            7. Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
            (Послание к Филиппийцам 3:7)

            Комментарий

            • Renev
              Я ужасен :(.

              • 10 January 2010
              • 11946

              #2136
              Сообщение от Йицхак
              Нет, любой перевод это попытка передать структуру одного языка языком другой структуры. Толкование это нечто другое. Не замены слов, а замены структуры текста. Замена слов - это когда вместо "счастлив" пишут "блаженный", а вместо "выстоявших" - "терпевших". А замена структуры - это когда вместо макаридзомэн пишут "считать счастливой", бо по иному никак.
              С переводом более-менее понятно.
              Это кто Вам сказал, что у Иакова написано "прославляем"? Сильно-дальний перевод?
              Вы и сказали,

              Сообщение от Йицхак
              Иду макаридзомэн тус гипоминатас - вот прославляем как счастливых выстоявших (тех, кто выстоял).
              Верить сильно-дальнему - почти гарантия ошибиться в большинстве случаев.

              Комментарий

              • Йицхак
                R.I.P.

                • 22 February 2007
                • 57437

                #2137
                Сообщение от Renev
                Вы и сказали,
                Тоже "хромая кобыла".

                Комментарий

                • Андрей Л.
                  христианин

                  • 10 July 2009
                  • 6938

                  #2138
                  Сообщение от Smartus
                  Православных современных переводов на русский - нет
                  Как же? А Современный русский перевод © РБО (Селезнёв/Кузнецова)?
                  IΣ XΣ NIKA

                  Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                  Комментарий

                  • Виталич
                    мирянин

                    • 19 March 2011
                    • 27409

                    #2139
                    Сообщение от Йицхак
                    Прям как с сильно-дальним: одно сплошное узкое место.
                    Вы - не объективны, ув..,даже скажу больше -субЪективны до крайности.
                    Не есть -гут.................................впрочем я со вниманием прочту Ваш , широкий - перевод.Есть такой? или ещё только - пишете?
                    "Сколько же можно сделать всего, если не делать того, что нужно."
                    ......чьё?

                    Комментарий

                    • Виталич
                      мирянин

                      • 19 March 2011
                      • 27409

                      #2140
                      Сообщение от Ольга К.
                      Виталия, хватит столбить перевод Нового Завета притянутого за уши байблзумом..
                      Уважаемая Ольга К,:
                      мои попытки наладить оч. сложный межконфессиональный диалог в современном мире на русскоязычном базаре тюююю,простите -форуме подвигли меня к жуткому отступничеству: я отступаю от Предания в обмен на такое же Ваше отсупничество от придания и басен.
                      ........................И чьто мы имеем?.....................вместо синодального Писания от ПЦ и байблзума от Йицхака -мне теперь предлагают воз мнений непойми каких супостатских авторов , которые даже между собой договориться - не могут!
                      Это же -катастроф и крушение всяческой надежды вообще в чём бы то ни было -разобраться!.................................зер шлехт, доложу я Вам и соглашаться на дальнейшее отступничество -не буду....тчк.
                      Как переведете в связи с блаженной Марией сие -
                      Только -для Вас.
                      ....И обратите внимание на обилие вариантов Вами используемых цитат: от ридной мови, через суржик и великгобританский до туманно-альбионского кокни, с подстрочниками на койне и арамейском - там гдеЙицхак нас почитает обманщиками))
                      а литеры какииие! : RST, RV пер. РБО и проч.
                      н-даааа умиляет - всё более
                      28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
                      29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
                      (RST Лук.23:28,29)
                      в связи с тем, что глагол скажут указывает нам на мнение мира(т.е. людей) здесь имеем блаженны=счастливы и ,так как перевод мой и для меня есть некоторая свобода мнения , я определяю , что здесь "счастье" берёт своё начало от се-часья, т.е ...сие время так ужасно, что даже детей не заводи.
                      Байблзум Вы сможете открыть сами, я - не перепроверялся, но - готов это сделать с Вами.

                      ЗЫ: я устал отвечать на экзаменаионные вопросы -не желаете ли и Вы слегка нас просветить по Вашим незакрытым вопросам?
                      Последний раз редактировалось Виталич; 23 January 2013, 02:32 AM. Причина: подстрочники нужны ....оч.
                      "Сколько же можно сделать всего, если не делать того, что нужно."
                      ......чьё?

                      Комментарий

                      • Ольга Владим.
                        Ветеран

                        • 26 May 2010
                        • 48032

                        #2141
                        Сообщение от Renev
                        С переводом более-менее понятно.

                        Вы и сказали,
                        Правильнее будет - объявляют(прославляют) счастливыми - а не в понимании - прославляют, значит, воздают славу, как заслужившие прославления априори.
                        Слова являются преткновением для нежелающих признать явное..
                        Сообщение от Андрей Л.
                        Как же? А Современный русский перевод © РБО (Селезнёв/Кузнецова)?
                        Вы проскочили мимо -
                        Сообщение от Ольга К.
                        48 ибо Он обратил Свой взор на меня, малую и неприметную; отныне будут называть меня счастливою все поколения людей,
                        49 ибо свершил для меня великое Сильный - свято имя Его!
                        (RV Лук.1:48,49)

                        пер. РБО.
                        Устала от засилья атеизма на форуме...

                        Комментарий

                        • Виталич
                          мирянин

                          • 19 March 2011
                          • 27409

                          #2142
                          Сообщение от Smartus
                          Во первых ранние отцы также не русские.
                          Факт.
                          но есть замечательные переводы толкований и Феофилакта Болгарского и Василия Великого и Златоуста и современников - Кешимского и проч.
                          я бы не замыкался на последователях только западной католической традиции: их юридическая трактовка спасения от весьма тенденциозного понимания первородного греха наложила неисгладимый отпечаток на всех их богословов и папистов и протестантов, а нео- вообще заблудились в дебрях многочисленных мнений.
                          вторых мне неизвестны современные православные книги по библеистике и текстологии с подробным разбором.
                          я простите даже и не интересовался никогда такими изысками, впрочем здесь есть весьма знающие форумчане- они Вам подскажут.

                          У меня технически не открывается этот ресурс, и даже вреден, поскольку смартфон после попытки зайти на этот сайт, раз пять подряд перезагружался.
                          Жаль.Оч. жаль.
                          ...Я с некоторым недоверием относился к этому троянскому коню от ув.Йицхака, но оказалось весьма ёмкое ,простое и адекватное подспорье.
                          И самое главное- оппоненты ведь - презентовали: источник согласован! - осталось лишь -копипастить.Оч. способствует достижению консенсуса.Рекомендую.
                          Только вы при этом настаиваите на том, что цитировать надо только из Синодального и никакого другого, по причине того, что единственный адекватный.
                          Я бы сказал - аутентичный.
                          За редким исключением, которые можно легко детализировать и прояснить. всё прочее -совершенно логично. контекстно и доступно.
                          Если Вам любопытен ц.славянский на кириллице - рекомендую: http://azbyka.ru/biblia/ там кстати есть латинский, греческий и русский(совремнный).
                          Насколько вы доверяете католическим переводам?
                          лишь в сравнении, повторюсь некоторые моменты их доктрин вызывают недоумение.
                          Я веду к тому, что Православных современных переводов на русский - нет, а текстология не стоит на месте:
                          Простите , то что не стоит на месте мирское, вовсе не означает, что нужно модернизировать Истину.
                          Господь Один, Един и Неизменен, как может меняться Его мнение?....никак!.....вывод:не бежать нужно, а равняться на Истину, у которой Столп и утверждение - Церковь.
                          несколько католических современных переводов:
                          1. На англ. New Jerusalem Bible - Bible - Catholic Online
                          Благодарю.
                          2. На польском ( модуль для программы Цитата из Библии, но можно открывать и в браузере) http://bqt.ru/BibliaTysiaclecia/file...olsk_bible.rar
                          Простите, это вряд ли пригодится, владею лишь суржиком - но зато в совершенстве)))
                          Последний раз редактировалось Виталич; 23 January 2013, 03:44 AM.
                          "Сколько же можно сделать всего, если не делать того, что нужно."
                          ......чьё?

                          Комментарий

                          • Renev
                            Я ужасен :(.

                            • 10 January 2010
                            • 11946

                            #2143
                            Сообщение от shlahani
                            Renev, вот как в танахе Малахия говорит:
                            וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים זֵדִים
                            "А теперь считаем мы счастливыми нечестивых".

                            Вы считаете это нарушением и потерей нравственных ориентиров? А вот Иисус считает, что блудницы и мытари, которые в него поверили как в сына Бога, - счастливы (хотя бы даже их и изгоняли за правду; и, убивая их, думали, что тем самым они служат Богу).
                            То есть для остальных иудеев все эти проститутки остаются нечестивыми, а Иисус этих проституток ублажает (считает счастливыми).
                            И апостол Павел о том же предупреждает, чтобы христиане не смели судиться у мирских судей, потому что для мирских судей христиане остаются грешниками, - ведь и сам Иисус распят как преступник в подобии греховного тела для осуждения греха.
                            "Мир" из благословения Иисуса - это "шалом", который превыше всякого ума. Это как раз настоящее благословение, потому что уходит корнями в благословение Аарона, начинающееся словом "иварэха" (да благословит тебя), а заканчивающееся словом "шалом" (мир).
                            Но ведь мы обсуждаем не глагол "леварех" (благословлять), а глагол "леашер" (считать счастливым).


                            Еще раз, я вам хотел сказать, что не заслуженное благословение, как и не заслуженное проклятие не сбудется, но от того, что люди благословляют не должное не говорит о том, что само благословение становиться плохим. При этом я не ставлю знак равенства между благословение, прославлением или миром (шалом). Я рассматриваю варианты перевода. Потому что вы хотите сказать приведя стих из Малахии остается для меня не понятым. Пророк, как раз наоборот, показывает, что люди прославляют негодное и это не правильно. Насчет мытарей и блудниц. Так они были такими перед людьми, а перед Богом они были чисты, т.к. покаялись, и потому Христос называет их счастливыми. Люди видят чужие грехи, а вот чужое покаяние, за редким исключением, нет. Потому опять не понятно, что вы хотите сказать.
                            А где можно найти перевод под редакцией Селезнева? Говорят очень хороший перевод.

                            Комментарий

                            • Андрей Л.
                              христианин

                              • 10 July 2009
                              • 6938

                              #2144
                              Сообщение от Ольга К.
                              48 ибо Он обратил Свой взор на меня, малую и неприметную; отныне будут называть меня счастливою все поколения людей,
                              49 ибо свершил для меня великое Сильный - свято имя Его!
                              (RV Лук.1:48,49)
                              Согласен с Вашей реакцией. Валентине Николаевне Кузнецовой респект за (здесь) корректность и точность.
                              (Информация о ней: http://ru.wikipedia.org/wiki/Кузнецо...олаевна )

                              ПС. Относительно «Вы проскочили мимо » © я не понял
                              IΣ XΣ NIKA

                              Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                              Комментарий

                              • Виталич
                                мирянин

                                • 19 March 2011
                                • 27409

                                #2145
                                Сообщение от shlahani
                                Renev, вот как в танахе Малахия говорит:
                                וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים זֵדִים
                                "А теперь считаем мы счастливыми нечестивых".

                                Вы считаете это нарушением и потерей нравственных ориентиров? А вот Иисус считает, что блудницы и мытари, которые в него поверили как в сына Бога, - счастливы (хотя бы даже их и изгоняли за правду; и, убивая их, думали, что тем самым они служат Богу)....................
                                А вот попробуйте здесь понять блаженны не как счастливы, а как - богоугодны.
                                Допустите такую трактовку.
                                у меня оч.даже всё сходится:Господь -утверждает, что покаяние- богоугодно Ему и богоугодны , разумеется -и кающиеся.
                                ....................Я пока не нащёл книжного обоснования такой значения слова " блаженны " в устах Спасителя, но ,согласитесь - в устах Бога это -логично.
                                ЗЫ: И вновь мы до сих пор не определились как нам понимать слово"счастье": как се-часье или со-частье или со-участие?
                                ...........................Вы как думаете?
                                Предполагаю некоторую неудобовразумительность своей писанины, поэтому -пример:"...вот Иисус считает, что блудницы и мытари, которые в него поверили как в сына Бога, - счастливы = соучастники эти самые блудницы и мытари в делах Божиих,открыл им Господь грехи их и Своё Божественное начало и через такую их веру они счастливы =богоугодны.
                                Как я завернул? а?
                                .............В чём я не прав?
                                .....если в Синодальном слово "ублажать" вызывает споры, а греческий непонятен вашему народу, потому что культура разная, соответственно и словоформы и значения могут не передаваться в точности. Тогда смотри другие более близкие языки, или промежуточные и консультируйтесь с носителями лингвистами иных языков. Так будет точнее при передаче смысла.
                                В Церкви споров нет вообще:единодушное отношение к ублажению как прославлению и превозношению с самого1-го века христианства, в чём и оповестил нас байблзум .
                                Споры возникают лишь при межконфессиональном диалоге из-за опасения де-обожествления православием Марии,что -не верно вообще.
                                Причина споров в том, что контекст Писания его смысл и дух - не берут в расчёт.
                                Порой совершенно.
                                ................................Поэтому байблзум - держим во внимании и переходим к контексту.
                                Готовы?
                                Последний раз редактировалось Виталич; 23 January 2013, 03:42 AM.
                                "Сколько же можно сделать всего, если не делать того, что нужно."
                                ......чьё?

                                Комментарий

                                Обработка...