Что есть такого у протестантов, что позволяет им считать православие ложной религией?
Свернуть
X
-
Smartus, спасибо за напоминание из Ветхого завета.
Раз уж мы обсуждаем тут речь Марии, то нельзя не заметить, что Мария фактически повторяет уже задолго до этого сказанное Лией.
46. И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47. и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48. что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды.
(Евангелие от Луки 1:46-48)
12. И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.
13. И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
(Книга Бытие 30:12,13)
Мне думается, что наш спорный глагол "ублажать" стал смущать и вызывать споры задолго до евангелия. Вот как слова Лии выглядят на иврите:
וַתֹּאמֶר לֵאָה--בְּאָשְׁרִי, כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, אָשֵׁר
Она тут использует глагол לְאַשֵּׁר (ле-ашер), который означает:
1.подтверждать, утверждать, заверять, засвидетельствовать
2.прославлять
3.осчастливить; санкционировать
2.разрешить.
Вряд ли в этот список может входить "благословлять", потому что для этого значения в иврите используется глагол לברך . Все молитвы, все благословения - это "барух", "браха", но, в общем, не "ашер".
(Малахия, к примеру, пишет: "Мы ублажаем (לְאַשֵּׁר) надменных, которые, хотя и искушают Бога, но остаются целы".
То есть ублажать можно не только Лию, не только евреев в целом и т.п. приводившиеся здесь примеры, - но и надменных. То есть сам глагол "ублажать" в иврите ещё не даёт гарантий положительности для лица, к которому прилагается, - не говоря уж о богородицах.)
Ну вот. Затем танах перевели на греческий, и получилась Септуагинта. Как известно, в Новом завете все цитаты взяты не из ивритского текста танаха, а из греческого т.е. из Септуагинты.
В Септуагинте речь Лии выглядит таким образом:
και ειπεν λεια μακαρια εγω οτι μακαριζουσιν με αι γυναικες και εκαλεσεν το ονομα αυτου ασηρ
Отсюда и пошёл греческий глагол μακαρίζω, который использует и Лука для передачи слов Марии.
На греческом смысл уже немного сместился. Не "к благу моему", как на иврите, а прямо: "я блаженна" ("я блаженна, потому что меня ублажают" - вот эта формула).
Это и оправданно, потому что исчезла смысловая цепочка объяснения имени Асир (Ашер), которая присутствовала в иврите.
Иисус так прямо ублажает слушателей в нагорной проповеди: "Вы блаженны, потому что то-то и то-то." Благословение/прославление Асира как конкретного еврея переходит в саму суть его еврейского имени, переведённую на греческий язык.
Я уже писал здесь ранее, что ублажение Иисусом блудниц и мытарей как раз вполне охлаждает пыл неумеренных ревнителей, намеревающихся ублажать одну лишь Марию, да ещё и как богородицу.
Слышала бы Лия, как они интерпретировали её слова
С Малахией так это вообще не понятно, что вас смутило, там пророк говорит о том, что стало все шиворот на выворот: "мы прославляем как блаженных надменных" что разумеется делать не правильно.
Короче говоря блаженный или счастливой суть не меняется, т.к. слово прославлять остается. Ублажать у Даля: "УБЛАЖАТЬ и ублажнять, ублажить кого, чтить, почитать и чествовать блаженным", ну, пусть не блаженными, а счастливыми.Комментарий
-
И я даже не знаю, как мне с ним общаться, в каком тоне.
Он довольно искренен в своих речах, но это искренность ребёнка (в господе). Он цитирует библию, причём видно, что он не понимает, что именно он цитирует, и что эти цитаты как раз и опровергают его позицию.
Но как его судить? Ведь если он умалился, как ребёнок, то выполнил условие для вхождения в небесное царство, озвученное Иисусом. Что тут сделаешь?
Надо его терпеть и выкармливать дальше. Нельзя же злиться на детей только потому, что они дети?
Вот Вы показали ему, какое слово стоит в Мат.18,17, экклэсиас. Иисус тут объясняет евреям необходимость миловать, и в этом объяснении как бы доводит их желание справедливого суда над согрешившим братом до абсурда: ну как это, интересно, еврей сможет стать для другого еврея язычником? даже если он не послушает экклесию - собрание.
И эта проповедь возымела действие, потому что Пётр затем задаёт свой знаменитый вопрос про прощение до семижды раз. Почему он спрашивает-то? да потому что дошёл до него весь сарказм Иисуса про правила преследования согрешившего брата; и он понял, что милость превозносится над судом.
То есть экклесия здесь упомянута вскользь, для притчи, так сказать, а не как лозунг.
Точно так же "церковь - столп и утверждение истины" Павел пишет не для лозунга, иначе так бы прямо и написал: "Слушай, Израиль! Церковь - столп и утверждение истины!"
А пишет Павел Тимофею про епископов и диаконов, которые прежде своего назначения на пост должны уметь управлять своим домом, и далее проводит параллель, что и Тимофей должен знать, как поступать в доме Бога, - и вот тут уже добавляет - который есть церковь живого Бога, столп и утверждение истины.
То есть связный рассказ про дом получился у Павла. Дом, в котором есть столп и утверждение.
Надо ещё увидеть, что Бога Павел называет живым. То есть живущим. Бог живёт в этом доме Бога.
Вот какая картина вышла у Павла.
И вот какая картина вышла у Виталича с его лозунгом.
Так что терпим его дальше и кормим. А он нас кусает за сиськи.
Честно говоря интересно и познавательно, но как-то мысль ваша осталась не понятой до конца. Асур переводится, как счастливый, тогда с Бытием-то еще может и так. Если Асур это счастливый, то логично было бы перевести стих примерно так "будут называть меня счастливой и назвала сына Асур (счастливый)". Однако я находил вариант и благословенный (да и вы об этом же пишите), тогда "будут называть благословенный и назвала сына Асур (благословенный). Тем более в начале Лия говорит, что "к благу моему" и потому дальнейшая цепочка благо, называть (хотя в вашем варианте допустимо, что и прославлять) благословенной, назвала сына благословенный выглядит вполне логично.
С Малахией так это вообще не понятно, что вас смутило, там пророк говорит о том, что стало все шиворот на выворот: "мы прославляем как блаженных надменных" что разумеется делать не правильно.
Короче говоря блаженный или счастливой суть не меняется, т.к. слово прославлять остается. Ублажать у Даля: "УБЛАЖАТЬ и ублажнять, ублажить кого, чтить, почитать и чествовать блаженным", ну, пусть не блаженными, а счастливыми.
Малахию я привёл как пример употребления глагола "леашер" применительно к негодникам. Трудно представить, чтобы иудеи стали благословлять негодяев т.е. произносить им "браху". А прославлять их - отчего ж не прославить?
Причём если Вы настаиваете на том, что "леашер" означает и "благословлять", то как же Вы представляете, в свете Вашей концепции совершенства Марии (и даже, не побоюсь этого слова, богородицы), благословлять её тем же глаголом, каким Малахия благословляет надменных?
Что же это: мы благословляем богородицу, которая родила Бога, а пророк того же Бога Малахия благословляет надменных!
С Далем Вы обошлись не совсем справедливо: ведь мы обсуждаем значение церковно-славянского глагола "ублажать", а не значение русского глагола "ублажать", которое и у Даля уже устарело сравнительно с его современными значениями. Я уже писал об этом эффекте ранее.Комментарий
-
Верить сильно-дальнему - почти гарантия ошибиться в большинстве случаев.Комментарий
-
Цитаты...
И не знал Ее, доколе не (как наконец - СП) родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус.
Католические ученые не пытаются использовать этот стих для подкрепления учения о постоянной
девственности Марии, что видно из примечания в JB: «здесь не идет речь о последующем периоде, и сам по себе текст не указывает на
постоянную девственность Марии, о чем, однако, говорится в других местах евангелий и что подтверждается церковной традицией».
Глава 12 стих 46. Пока еще Он говорил народу, вот,
Матерь и братья Его пришли и стояли снаружи, стараясь поговорить с Ним.
Католические ученые обычно истолковывают
«братья» Иисуса либо как «двоюродных братьев», либо как «сводных братьев» (т.е. сыновей Иосифа от прежнего брака). В JB сделано
примечание: «не дети Марии, но близкие родственники, возможно двоюродные братья...». В основании этого комментария JB
лежит влияние еврейского или арамейского на греческий текст, поскольку в обоих этих языках «брат» имеет более широкое значение, чем в греческом.
Но как отмечают другие исследователи, слово «брат» используется у Иоанна, в Деяниях и посланиях Павла для указания на родственников
Иисуса, и во всех случаях предполагаются нееврейские читатели, которые не восприняли бы в этом слове значения «двоюродный брат». Таким образом, в переводе следует сохранить слово «братья»...
(БАРКЛИ НЬЮМАН, ФИЛИП СТАЙН Комментарий на Евангелие от Матфея
для переводчиков)
Глава 6 стих 3. Не Он ли плотник, сын Марии и брат
Иакова, Иосита, Иуды и Симона ? И сестры Его не здесь ли с нами ? И соблазнялись из-за Него.
Некоторые переводчики считали, что поскольку Иисус зачат от Святого Духа, они вправе использовать здесь
термин «сводный брат». Но это далеко не лучший путь...
(НЬЮМАН Б, НАЙДА Ю Марк НЬЮМАН Б, НАЙДА Ю. КОММЕНТАРИИ К Евангелию Марка Пособие для переводчиков Священного Писания)
Глава 1 стих 30.
И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога... «ибо Ты обрела благоволение у Бога» хорошо известная фраза из Ветхого Завета; ср. Быт 6.8; 18.3; 19.19; 30.27; 32.5; 33.8, 10; 47.29, где
обычно имеется в виду «заслужить чью-то милость» с надеждой на какое-то благо; но зд., как и в Быт 6.8 и Деян 7.46, подразумевается избрание для
некой особой божественной цели.
χάρις «милость», «благосклонность», «расположение», «благодарность».
...«Бог был благосклонен к Тебе» (ΝΕΒ)...
Глава 1 стих 42. и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!
...ευλογημένη σύ έν γυναιξίν
«благословенна Ты среди женщин». Эту фразу можно понимать как пожелание или утверждение, предпочтительнее второе, ср. RSV. Конструкция с
...εύλογέω
«прославляю» или «благословляю»; означает призыв милосердия Бога на кого-либо или дарования каких-то благ; последнее значение или в активном залоге...
Глава 1 стих 45. и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.
...μακάρια «удачливая»,
«счастливая», обычно с религиозным подтекстом: «благословенная»;
Глава 1 стих 48. что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной (будут ублажать меня СП) все роды;
έπέβλεψεν επί τήν ταπείνωσιν τής δούλης αυτού «Он посмотрел на низкое положение Его рабы».
επιβλέπω έπί с вин. пад. (также
ст. 9.38) «смотрю заботливо на что-либо» с намерением сделать что-либо; здесь глагол подразумевает, что Бог изменил или собирается
изменить скромное положение Марии.
ταπείνωσις (у Луки однажды) «низкое положение», «унизительное положение».
ιδού γαρ «ибо
вот»: здесь вводит предложение, которое описывает результат того, что Бог сделал с Мариам.
άπό τού νύν «отныне и впредь», «впредь»:
это выражение не значит, что «ныне» относится к моменту произнесения этих слов Марии, μακαριούσίν με «будут называть Меня блаженной».
(Комментарии для переводчиков Ев. от Луки
Дж. РЕЙЛИНГ, Дж.Л. СВЕЛЛЕНГРЕБЕЛЬ)"потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир..."
(2Кор.5:19 пер. Кассиана)Комментарий
-
(UNT Яков.5:11)
даже у короля Иакова -
11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
(KJV Jas.5:11)Устала от засилья атеизма на форуме...
Комментарий
-
Renev, ну не Асур. Асир. Ашер даже на иврите.
Малахию я привёл как пример употребления глагола "леашер" применительно к негодникам. Трудно представить, чтобы иудеи стали благословлять негодяев т.е. произносить им "браху". А прославлять их - отчего ж не прославить?
Причём если Вы настаиваете на том, что "леашер" означает и "благословлять", то как же Вы представляете, в свете Вашей концепции совершенства Марии (и даже, не побоюсь этого слова, богородицы), благословлять её тем же глаголом, каким Малахия благословляет надменных?
Что же это: мы благословляем богородицу, которая родила Бога, а пророк того же Бога Малахия благословляет надменных!
С Далем Вы обошлись не совсем справедливо: ведь мы обсуждаем значение церковно-славянского глагола "ублажать", а не значение русского глагола "ублажать", которое и у Даля уже устарело сравнительно с его современными значениями. Я уже писал об этом эффекте ранее.
Хотя я не настаиваю на благословении, но на мой взгляд, фраз Лии тогда получается более целостной.
Возможно Даль не к месту, тогда возьмем полный церковно-славянский словарь Дьяченко:
Он дает прославляю, почитаю счастливой.
- - - Добавлено - - -
Честно говоря, тогда не пойму в чем ваш с shlahani с Виталичем?
Началось все со стиха: что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; (Лук.1:48) Что здесь по вашему не так? Вы даете тот же перевод, только меняете слово ублажать на прославлять как святую. Не пойму разницу.Комментарий
-
Вы серьезно считаете, что значение выражений "тех, которые терпели" и "тех, которые выстояли" - одинаково?
Честно говоря, тогда не пойму в чем ваш с shlahani с Виталичем?
Началось все со стиха: что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; (Лук.1:48) Что здесь по вашему не так?
Мне очень понравилась фраза украинского писателя Остапа Вишни о своём детстве (в Российской империи): его сверстники из-за недостатка образования говорили "и не по-русски, и не по-малорусски, а так - мало по русски".
Так и синодальный перевод - "и не по-русски, и не по-ц.славянски, а так, мало по-русски".
Вот только писали этот перевод отнюдь не дети и не потому, что малограмотны.Вы даете тот же перевод, только меняете слово ублажать на прославлять как святую. Не пойму разницу.Комментарий
-
Вы серьезно считаете, что значение выражений "тех, которые терпели" и "тех, которые выстояли" - одинаково?
Не, знаю, спросите у Виталича. Если не ошибаюсь, он в полной уверенности, что считать человека счастливым - это его канонизировать
Не так тут издевательство над русским языком.
Мне очень понравилась фраза украинского писателя Остапа Вишни о своём детстве (в Российской империи): его сверстники из-за недостатка образования говорили "и не по-русски, и не по-малорусски, а так - мало по русски".
Так и синодальный перевод - "и не по-русски, и не по-ц.славянски, а так, мало по-русски".
Вот только писали этот перевод отнюдь не дети и не потому, что малограмотны.Там слов "святая" и "прославлять" и рядом нет. Там есть - будут считать счастливой.
Я сейчас внимание обращаю на макаридзомэн, которые вы перевели, как прославлять как счастливых в данном стихе. Почему же в евангелие от Луки, вы тоже слово уже переводите, как считать, а не прославлять? Потому-то я и не понимаю в чем разница между вашим переводом и переводом синодальным в данном слове? Ну, да может действительно " а так - мало по русски", но все же. Поясните, что бы понять вашу мысль, будьте добры.Комментарий
-
Любой перевод - искажение подлинника, но главное, чтобы это искажение было только морфологическим, а не семантическим, да еще и умышленным, чтобы подогнать под нужный результат.Потому-то я и не понимаю в чем разница между вашим переводом и переводом синодальным в данном слове? Ну, да может действительно " а так - мало по русски", но все же. Поясните, что бы понять вашу мысль, будьте добры.Комментарий
-
Потому, что любой перевод хромает. И у русского языка совсем иная структура, чем у др.греческого. И если в койне можно сказать макаридзомэн тус, то в русском языке фраза "будут счатливить" - абсурд, по- русски "будут считать счастливой".
Любой перевод - искажение подлинника, но главное, чтобы это искажение было только морфологическим, а не семантическим, да еще и умышленным, чтобы подогнать под нужный результат.
Во-первых, перевод не мой, а специалистов. Во-вторых, мысль простая: фраза "будут считать счастливой" не несет никакого сакрального смысла и, тем более, намека, что будут ублажать - значение в современном русском: выполнять каждую блажь.Комментарий
-
Нет, любой перевод это попытка передать структуру одного языка языком другой структуры. Толкование это нечто другое.Как я вас понял, главное что бы искажения касались замены слов, но не искажением смысла текста оригинал? Вы это имели в виду?
Я этого не понимаю, почему у Иакова прославляем, а у Луки тоже слово, но уже считаем?Комментарий
-
И не знал Ее, доколе не (как наконец - СП) родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус.
Католические ученые не пытаются использовать этот стих для подкрепления учения о постоянной
девственности Марии, что видно из примечания в JB: «здесь не идет речь о последующем периоде, и сам по себе текст не указывает на
постоянную девственность Марии, о чем, однако, говорится в других местах евангелий и что подтверждается церковной традицией».
Глава 12 стих 46. Пока еще Он говорил народу, вот,
Матерь и братья Его пришли и стояли снаружи, стараясь поговорить с Ним.
Католические ученые обычно истолковывают
«братья» Иисуса либо как «двоюродных братьев», либо как «сводных братьев» (т.е. сыновей Иосифа от прежнего брака). В JB сделано
примечание: «не дети Марии, но близкие родственники, возможно двоюродные братья...». В основании этого комментария JB
лежит влияние еврейского или арамейского на греческий текст, поскольку в обоих этих языках «брат» имеет более широкое значение, чем в греческом.
Но как отмечают другие исследователи, слово «брат» используется у Иоанна, в Деяниях и посланиях Павла для указания на родственников
Иисуса, и во всех случаях предполагаются нееврейские читатели, которые не восприняли бы в этом слове значения «двоюродный брат». Таким образом, в переводе следует сохранить слово «братья»...
(БАРКЛИ НЬЮМАН, ФИЛИП СТАЙН Комментарий на Евангелие от Матфея
для переводчиков)
И там где оно это говорит - так и читать, без фантазий, и искать где Писание говорит о детях.Таковые факты -есть
Глава 6 стих 3. Не Он ли плотник, сын Марии и брат
Иакова, Иосита, Иуды и Симона ? И сестры Его не здесь ли с нами ? И соблазнялись из-за Него.
Некоторые переводчики считали, что поскольку Иисус зачат от Святого Духа, они вправе использовать здесь
термин «сводный брат». Но это далеко не лучший путь...
Могут быть и двоюродные,троюродные и более дальние:весь род Давидов Спасителю -братья и сёстры.
(НЬЮМАН Б, НАЙДА Ю Марк НЬЮМАН Б, НАЙДА Ю. КОММЕНТАРИИ К Евангелию Марка Пособие для переводчиков Священного Писания)
Глава 1 стих 30.
И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога... «ибо Ты обрела благоволение у Бога» хорошо известная фраза из Ветхого Завета; ср. Быт 6.8; 18.3; 19.19; 30.27; 32.5; 33.8, 10; 47.29, где
обычно имеется в виду «заслужить чью-то милость» с надеждой на какое-то благо; но зд., как и в Быт 6.8 и Деян 7.46, подразумевается избрание для
некой особой божественной цели.
χάρις «милость», «благосклонность», «расположение», «благодарность».
...«Бог был благосклонен к Тебе» (ΝΕΒ)..
Глава 1 стих 42. и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!
...ευλογημένη σύ έν γυναιξίν
«благословенна Ты среди женщин». Эту фразу можно понимать как пожелание или утверждение, предпочтительнее второе, ср. RSV. Конструкция с
...εύλογέω
«прославляю» или «благословляю»; означает призыв милосердия Бога на кого-либо или дарования каких-то благ; последнее значение или в активном залоге...
Глава 1 стих 45. и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.
...μακάρια «удачливая»,
«счастливая», обычно с религиозным подтекстом: «благословенная»;
Глава 1 стих 48. что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной (будут ублажать меня СП) все роды;
έπέβλεψεν επί τήν ταπείνωσιν τής δούλης αυτού «Он посмотрел на низкое положение Его рабы».
επιβλέπω έπί с вин. пад. (также
ст. 9.38) «смотрю заботливо на что-либо» с намерением сделать что-либо; здесь глагол подразумевает, что Бог изменил или собирается
изменить скромное положение Марии.
ταπείνωσις (у Луки однажды) «низкое положение», «унизительное положение».
ιδού γαρ «ибо
вот»: здесь вводит предложение, которое описывает результат того, что Бог сделал с Мариам.
άπό τού νύν «отныне и впредь», «впредь»:
это выражение не значит, что «ныне» относится к моменту произнесения этих слов Марии, μακαριούσίν με «будут называть Меня блаженной».
(Комментарии для переводчиков Ев. от Луки
Дж. РЕЙЛИНГ, Дж.Л. СВЕЛЛЕНГРЕБЕЛЬ)
Весьма познавательно.
Но 1) Вы цитируете только западных авторов и не цитируете вообще- отцов восточной церкви -почему?
2) Вы не цитируете байблзум хотя он признаётся на этом форуме достаточно авторитетным ресурсом.
3)........................я же предлагаю отойти от Предания и истолкования - вообще где это возможно."Сколько же можно сделать всего, если не делать того, что нужно."
......чьё?Комментарий
-
Комментарий
-
Вы серьезно считаете, что значение выражений "тех, которые терпели" и "тех, которые выстояли" - одинаково?
Не, знаю, спросите у Виталича. Если не ошибаюсь, он в полной уверенности, что считать человека счастливым - это его канонизировать
Не так тут издевательство над русским языком...............)))))
Я щас застрелюсь)))))..................Вы смерти моей хотите ))
......Некоторое подобие согласия достигнуто - здесь: http://www.evangelie.ru/forum/t11586...ml#post4023131.
Вообщем-то можно это и застолбить.
- - - Добавлено - - -
Дельная мыслЬ, но - пустая затея.)))
.............................С ними нужно вначале выверить узкие места.
Что -почти не возможно"Сколько же можно сделать всего, если не делать того, что нужно."
......чьё?Комментарий
Комментарий