Слову Божию.
Забыли, что Иисус слово, ставшее плотью?
	Забыли, что Иисус слово, ставшее плотью?
			
			
			
				Аха. А официальный богослужебный (церковно-славянский) не подчеркивает и вообще такую чушь и рядом не упоминает.
То, что делает сильно дальный перевод по-простому называется "врёт как сивый мерин".
	То, что делает сильно дальный перевод по-простому называется "врёт как сивый мерин".
			
			
			
				Перевод Вашей церкви - церковно-славянский. На нём и богослужение. Но Вы этот перевод в  упор не читали. Вот это будет раз.  ))))))))))))))))))
))))))))))))))))))
			
		
	 ))))))))))))))))))
))))))))))))))))))
			
		
			
			
			
				А-бал-деть.
Вы это серьезно?
	Вы это серьезно?

 
		
	 
		
	 
		
	 Верно.
 Верно. 
		
	
Комментарий