Слову Божию.
Забыли, что Иисус слово, ставшее плотью?
Забыли, что Иисус слово, ставшее плотью?
Аха. А официальный богослужебный (церковно-славянский) не подчеркивает и вообще такую чушь и рядом не упоминает.
То, что делает сильно дальный перевод по-простому называется "врёт как сивый мерин".
То, что делает сильно дальный перевод по-простому называется "врёт как сивый мерин".
Перевод Вашей церкви - церковно-славянский. На нём и богослужение. Но Вы этот перевод в упор не читали. Вот это будет раз.
))))))))))))))))))

А-бал-деть.
Вы это серьезно?
Вы это серьезно?
Комментарий