Библия.Современный русский перевод-ОСТОРОЖНО!

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Νικος Θεμελης
    Ветеран

    • 02 May 2016
    • 3188

    #286
    Сообщение от Maxim
    Не думаю, что это лучше.
    Правильно! Все равно от своего понимания библейского текста не уйдешь. А как вам Современный Русский Перевод Библии РБО? Что про него можете сказать ?

    Комментарий

    • mara
      Анна-Мария

      • 03 September 2006
      • 2981

      #287
      Сообщение от Maxim
      Синодальный

      - - - Добавлено - - -



      Я не хочу возвращаться к старым сообщениям и вспоминать "зачем".
      Есть даже мнение что любой перевод на другой язык будет нести другой культурный оттенок. Типа всегда есть человеческая примесь, но из этого тогда вытекает резонный вопрос: Бог не смог сохранить Свое Слово в чистом и не искаженном виде?
      Бог не пользуется бумагой. Бог понуждает писать(как апостолов, так и переводчиков). Не диктует. А пишут и переводят так, какая у кого совесть. В Синодальном переводе на лицо педагогические и "государственные" задачи Церкви. Для образованного человека, который владеет несколькими языками, это очевидно. Переводы Библии на др.языки запрещались католико(1026 г.)-православными(1826 г.) иерархами. Причины? Они озвучены. Но переводы делались, и к 500 году Библия была переведена на 10 языков. Я пользуюсь тремя Библиями. И должна сказать, что ОСОБЫХ разночтений нет. Разномыслие в мозгах людей. НО ведь это правильно.
      Главное сохраняется.
      Люди не правы, когда торопятся высказать СВОЁ, как они понимают текст. Хотят выдать СВОЁ за истину. А это неправильно.
      "...ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников".


      Комментарий

      • rehovot67
        Эдуард

        • 12 September 2009
        • 19255

        #288
        Сообщение от mara
        Я пользуюсь тремя Библиями. И должна сказать, что ОСОБЫХ разночтений нет. Разномыслие в мозгах людей. НО ведь это правильно.
        Главное сохраняется.
        Люди не правы, когда торопятся высказать СВОЁ, как они понимают текст. Хотят выдать СВОЁ за истину. А это неправильно.
        Любой перевод является с определённой долей - человеческим комментарием... И разночтения с исходным текстом есть в каждом переводе...

        - - - Добавлено - - -

        Сообщение от Νικος Θεμελης
        Правильно! Все равно от своего понимания библейского текста не уйдешь. А как вам Современный Русский Перевод Библии РБО? Что про него можете сказать ?
        Мне этот перевод не понравился... По нему невозможно исследовать темы... Это парафраз... Несмотря на все недостатки Синодального перевода - этот перевод остаётся наилучшим переводом на русский язык, как и перевод Макария... Это по переводу Библии в целом. Если говорить по отдельности, то есть переводы лучше Синодального у евреев по Торе и по отдельным книгам Танаха... Но опять... есть вопрос комментаризма. Каждый переводит в согласии с той установкой, которая ему дана изначально... Эта проблема есть во всех переводах без исключения... Некоторые тексты, касающиеся доктринальной строгости, переводятся в согласии с этими доктринами... Это неизбежность...

        - - - Добавлено - - -

        Сообщение от mara
        Бог не пользуется бумагой.
        Бог пользуется камнем, и плотяным сердцем... Ему этого достаточно бывает временами...
        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

        Комментарий

        • Νικος Θεμελης
          Ветеран

          • 02 May 2016
          • 3188

          #289
          Сообщение от rehovot67
          Мне этот перевод не понравился... По нему невозможно исследовать темы... Это парафраз...
          Эдуард, вы видимо парафраз не читали, привожу типичный пример такого перевода:

          "Но Водоспас сказал настоящему Всесильному: «Предположим, я приду к детям Силоборца и скажу им: Меня послал к вам Многосильный вашего рода, а они спросят меня: Что же значит его имя? Что мне тогда ответить?» 14 Тогда Всесильный открыл Водоспасу ещё одно значение оного: «Я БУДУ тем, КЕМ потребуется БЫТЬ». И добавил: «Вот что ты откроешь роду Силоборца: ОСУЩЕСТВИТЕЛЬ [Будущий или Установщик] послал меня к вам». 15 Затем Всесильный подытожил для Водоспаса: «Вот что ты скажешь роду Силоборца: ВСЁОЖИВИТЕЛЬ, Всесильный ваших родителей: Многосильный Многородца, Многосильный Живосмеха и Многосильный Последыша [Запятного], - послал меня к вам. Это имя моё навсегда, и пусть с таким смыслом меня помнят из поколения в поколение." (Исх 3:13-15)

          Источник: https://m.vk.com/topic-40245634_28428220

          Комментарий

          • rehovot67
            Эдуард

            • 12 September 2009
            • 19255

            #290
            Сообщение от Νικος Θεμελης
            Эдуард, вы видимо парафраз не читали, привожу типичный пример такого перевода:

            "Но Водоспас сказал настоящему Всесильному: «Предположим, я приду к детям Силоборца и скажу им: Меня послал к вам Многосильный вашего рода, а они спросят меня: Что же значит его имя? Что мне тогда ответить?» 14 Тогда Всесильный открыл Водоспасу ещё одно значение оного: «Я БУДУ тем, КЕМ потребуется БЫТЬ». И добавил: «Вот что ты откроешь роду Силоборца: ОСУЩЕСТВИТЕЛЬ [Будущий или Установщик] послал меня к вам». 15 Затем Всесильный подытожил для Водоспаса: «Вот что ты скажешь роду Силоборца: ВСЁОЖИВИТЕЛЬ, Всесильный ваших родителей: Многосильный Многородца, Многосильный Живосмеха и Многосильный Последыша [Запятного], - послал меня к вам. Это имя моё навсегда, и пусть с таким смыслом меня помнят из поколения в поколение." (Исх 3:13-15)

            Источник: https://m.vk.com/topic-40245634_28428220

            Мда-с... Дальше некуда... Хотя я вижу, что человек не рассуждая, берёт имя и сразу его переводит на Русский язык... Поэтому такая внешняя несуразица...
            Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

            Комментарий

            • Νικος Θεμελης
              Ветеран

              • 02 May 2016
              • 3188

              #291
              Сообщение от rehovot67
              Мда-с... Дальше некуда... Хотя я вижу, что человек не рассуждая, берёт имя и сразу его переводит на Русский язык... Поэтому такая внешняя несуразица...
              Это бывшие свидетели Иеговы переводят

              Комментарий

              • Maxim
                Ветеран

                • 20 June 2010
                • 4927

                #292
                Сообщение от Νικος Θεμελης
                Правильно! Все равно от своего понимания библейского текста не уйдешь. А как вам Современный Русский Перевод Библии РБО? Что про него можете сказать ?
                Конечно не уйду. Про РБО ничего не знаю толком.

                Комментарий

                • Клантао
                  Отключен

                  • 14 April 2009
                  • 19823

                  #293
                  Сообщение от rehovot67
                  Мда-с... Дальше некуда... Хотя я вижу, что человек не рассуждая, берёт имя и сразу его переводит на Русский язык... Поэтому такая внешняя несуразица...
                  Вам не угодишь.
                  Парафраз Вам плохо.
                  Буквальный пословный (и даже поморфемный) "перевод" - тоже плохо.
                  Определитесь уж.

                  Комментарий

                  • Maxim
                    Ветеран

                    • 20 June 2010
                    • 4927

                    #294
                    Сообщение от mara
                    Бог не пользуется бумагой. Бог понуждает писать(как апостолов, так и переводчиков). Не диктует. А пишут и переводят так, какая у кого совесть. В Синодальном переводе на лицо педагогические и "государственные" задачи Церкви. Для образованного человека, который владеет несколькими языками, это очевидно. Переводы Библии на др.языки запрещались католико(1026 г.)-православными(1826 г.) иерархами. Причины? Они озвучены. Но переводы делались, и к 500 году Библия была переведена на 10 языков. Я пользуюсь тремя Библиями. И должна сказать, что ОСОБЫХ разночтений нет. Разномыслие в мозгах людей. НО ведь это правильно.
                    Главное сохраняется.
                    Люди не правы, когда торопятся высказать СВОЁ, как они понимают текст. Хотят выдать СВОЁ за истину. А это неправильно.
                    Бумагу использует Бог и конечно Он диктует, что то, а что то и вдохновляет. Это видно из текстов Писания. Я думаю что если у человека нет мерила, то он свободен фантазировать и выдавать свои мечты сердца за истину. На то и дано Писание, чтобы отличать истину от лжи и по нему ориентироваться, а это значит оно, мерило, Писание, должно быть точно и без ошибок. Если же в нем есть ошибки, значит ему нельзя доверять полностью и нельзя использовать его как мерило. Я читал греческий подстрочник и не нашел серьезных отличий от синодального.

                    Комментарий

                    • Клантао
                      Отключен

                      • 14 April 2009
                      • 19823

                      #295
                      Сообщение от Maxim
                      Есть даже мнение что любой перевод на другой язык будет нести другой культурный оттенок.
                      Это не мнение, а факт.
                      Вы сколько языков знаете?

                      Типа всегда есть человеческая примесь, но из этого тогда вытекает резонный вопрос: Бог не смог сохранить Свое Слово в чистом и не искаженном виде?
                      1. Вопрос "Бог не смог?" не может быть резонным ни при каких обстоятельствах.
                      2. Если у Вас такой нелепый и богохульный вопрос возникает, да ещё и кажется резонным, значит, у Вас не всё в порядке с представлениями о Боге и / или Его слове.
                      3. Например, где Вы вычитали, что Его слово - это Священное Писание (причём в составе, определённом на церковных соборах IV-V вв. от Р.Х.)?
                      4. И откуда Вы взяли лжеобетование "сохранить его", да ещё и на других языках?
                      5. И почему Вы считаете, что из многочисленных переводов Писания на русский язык это несуществующее обетование исполнилось именно на "синодальном"?
                      6. А если не считаете, почему продолжаете его пиарить в теме, посвящённой не ему?

                      Сообщение от Maxim
                      Не думаю, что это лучше.
                      Очень жаль, что не думаете.
                      А Вы попробуйте думать, хоть иногда.
                      Это не больно.

                      Комментарий

                      • rehovot67
                        Эдуард

                        • 12 September 2009
                        • 19255

                        #296
                        Сообщение от Νικος Θεμελης
                        Это бывшие свидетели Иеговы переводят
                        Это супербуквализм...
                        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #297
                          Сообщение от rehovot67
                          Это супербуквализм...
                          Нет, это суперпарафраз

                          Комментарий

                          • rehovot67
                            Эдуард

                            • 12 September 2009
                            • 19255

                            #298
                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            Нет, это суперпарафраз
                            Кстати, как раз и не парафраз... Они стремились к буквальному переводу... Только переборщили малость с именами...
                            Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #299
                              Сообщение от rehovot67
                              Кстати, как раз и не парафраз... Они стремились к буквальному переводу... Только переборщили малость с именами...
                              Ну тогда вам есть к чему стремиться
                              Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 24 February 2017, 12:17 PM.

                              Комментарий

                              • Maxim
                                Ветеран

                                • 20 June 2010
                                • 4927

                                #300
                                Сообщение от Клантао

                                Очень жаль, что не думаете.
                                А Вы попробуйте думать, хоть иногда.
                                Это не больно.
                                Слышь, дядя, я вижу ты в танке и надолго . Давай не станем тратить время на пустое, мне понятно что ты здесь смотрящий за темой, чтобы она оставалась в заданном русле, молодец, красава, иди скушай пирожок. Я понял, что истина для тебя это ты сам и твои идеальные знания языков, истории и переводов.

                                Комментарий

                                Обработка...