2Петра 3:10 - земля сгорит?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Павел_17
    христианин

    • 13 September 2002
    • 24020

    #1321
    Сообщение от Роман сын
    А там такой был смысл, пришлось Вам разьяснить, если Вы не поняли с первого раза.
    Как сказали, так я и понял. В следующий раз выражайтесь точнее и корректнее.

    А Вы астроном? Если звёзды спадут, то это будет катастрофа галактического или вселенского масштаба.
    Не обязательно быть астрономом. Достаточно урока Астрономии в школе, чтобы понять абсурдные заявления.
    Кстати, куда звезды "спадут"? Я писал про крупные метеориты.

    Но согласно Библии, звёзды уже низвергали с неба на землю и с землёй ничего не случилось.
    Все зависит от размеров. И падали не звезды, а метеориты. Выражайтесь корректнее.
    Именно по той причине, что метеориты не были достаточно крупными, мы с Вами еще живы.
    В Библии рассматривается как раз случай, когда метеориты будут достаточно крупными и это вызовет:
    Цитата из Библии:
    10 Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.

    Написано, что сгорит Земля и все, что на ней построено (дела).

    Комментарий

    • Роман сын
      Ветеран

      • 16 October 2007
      • 3854

      #1322
      Сообщение от Павел_17
      Как сказали, так я и понял. В следующий раз выражайтесь точнее и корректнее.
      Не обязательно быть астрономом. Достаточно урока Астрономии в школе, чтобы понять абсурдные заявления.
      Кстати, куда звезды "спадут"? Я писал про крупные метеориты.
      Какое отношение астрономия имеет к слову Божьему?

      Павел_17
      Все зависит от размеров. И падали не звезды, а метеориты. Выражайтесь корректнее.
      Где тут написано что падали метеориты?
      Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.
      (Откровение Иоанна Богослова 12:4)
      Павел_17
      Именно по той причине, что метеориты не были достаточно крупными, мы с Вами еще живы.
      В Библии рассматривается как раз случай, когда метеориты будут достаточно крупными и это вызовет:
      Цитата из Библии:
      10 Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.

      Написано, что сгорит Земля и все, что на ней построено (дела).
      Написано что будет так:
      И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
      (Св. Евангелие от Матфея 24:29-31)
      Земля уцелеет, но будет очищена огнём от нечестивых.
      Ибо вот, придет день, пылающий как печь; тогда все надменные и поступающие нечестиво будут как солома, и попалит их грядущий день, говорит Господь Саваоф, так что не оставит у них ни корня, ни ветвей.
      (Малахия 4:1)
      я вас люблю!

      Комментарий

      • Павел_17
        христианин

        • 13 September 2002
        • 24020

        #1323
        Сообщение от Роман сын
        Какое отношение астрономия имеет к слову Божьему?
        Прямое. Почитайте астрономию

        Где тут написано что падали метеориты?
        Сдаюсь! Вы меня убедили, что это речь шла о миллиардах солнечных систем, расположенных в разных концах Вселенной.

        Написано что будет так:
        Так это про знамение. Вы невнимательно читаете. А вот про конец Земли написано в 2 послании Петра 3 глава.

        Земля уцелеет, но будет очищена огнём от нечестивых.
        А в Библии написано, что будет уничтожена: стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.

        Комментарий

        • Роман сын
          Ветеран

          • 16 October 2007
          • 3854

          #1324
          Сообщение от Павел_17
          Прямое. Почитайте астрономию
          Никакого отношения астрономия к Библии не имеет. Потому что астрономия противоречит Библии.

          Павел_17
          Сдаюсь! Вы меня убедили, что это речь шла о миллиардах солнечных систем, расположенных в разных концах Вселенной.
          Вот интересно, согласно астрономии, если миллиарды солнц падут на землю, это будет конец галактики или вселенной.
          Согласно астрономии галактика Андромеда, соединится с галактикой Млечный путь. И это будет через миллиарды лет.
          Но разве в Библии речь идёт о миллиардах лет?

          Павел_17
          Так это про знамение. Вы невнимательно читаете. А вот про конец Земли написано в 2 послании Петра 3 глава.
          И что, знамение это не реальность? Дева не родила Иисуса?

          Павел_17
          А в Библии написано, что будет уничтожена: стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.
          Очень интересно. Планета Земля будет уничтожена. И тогда воскресшие воскреснут на новой планете?
          Под конец же времени сразится с ним царь южный, и царь северный устремится как буря на него с колесницами, всадниками и многочисленными кораблями, и нападет на области, наводнит их, и пройдет через них. И войдет он в прекраснейшую из земель, и многие области пострадают и спасутся от руки его только Едом, Моав и большая часть сынов Аммоновых. И прострет руку свою на разные страны; не спасется и земля Египетская. И завладеет он сокровищами золота и серебра и разными драгоценностями Египта; Ливийцы и Ефиопляне последуют за ним. Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтобы истреблять и губить многих, и раскинет он царские шатры свои между морем и горою преславного святилища; но придет к своему концу, и никто не поможет ему.
          (Даниил 11:40-45)
          И восстанет в то время Михаил, князь великий, стоящий за сынов народа твоего; и наступит время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют люди, до сего времени; но спасутся в это время из народа твоего все, которые найдены будут записанными в книге. И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление. И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде как звезды, вовеки, навсегда.
          (Даниил 12:1-3)
          И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно, так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его! Тогда царь Навуходоносор пал на лице свое и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения. И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну!
          (Даниил 2:44-47)
          я вас люблю!

          Комментарий

          • Ден 2014
            Отключен

            • 01 May 2016
            • 6047

            #1325
            Сообщение от Павел_17
            А в Библии написано, что будет уничтожена: стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.
            И в помине такого нет. Выучите древнегреческий диалект койне и прочитайте , что там написано на самом деле. Сильнодальний перевод : 2 Петра 3:10: «Земля и все дела на ней сгорят». В оригинале вместо «сгорят» стоит слово со значением «откроются, обнаружатся». А вот тут другие подтасовки сильнодальнего перевода: Фейковая Библия (Денис Фоменко) / Проза.ру

            Комментарий

            • shantis
              Ветеран

              • 27 April 2017
              • 2735

              #1326
              Сообщение от Ден 2014
              И в помине такого нет. Выучите древнегреческий диалект койне и прочитайте , что там написано на самом деле. Сильнодальний перевод : 2 Петра 3:10: «Земля и все дела на ней сгорят». В оригинале вместо «сгорят» стоит слово со значением «откроются, обнаружатся». А вот тут другие подтасовки сильнодальнего перевода: Фейковая Библия (Денис Фоменко) / Проза.ру
              Бесполезняк голимый, если так можно выразиться!
              Они всё равно из синодального цитировать будут. Даже если предоставить здесь сканы оригиналов, заверенные самими авторами книг(!).

              Упёртость - оружие "традиционала"!
              Так говорит Владыка Господь Иегова [יהוה, ЙХВХ]: «Я творю новые небеса и новую землю о прежнем больше не будут вспоминать, и оно не придёт на сердце». Исаия 65:13, 17; см. также 2 Петра 3:13

              Выполняй долг и Бог снабдит (Fac officium, Deus providebit)

              Свободу России!
              Слава Украине!

              Комментарий

              • Nikita Maklakov
                Отключен

                • 27 August 2017
                • 7418

                #1327
                Сообщение от Ден 2014
                И в помине такого нет. Выучите древнегреческий диалект койне и прочитайте , что там написано на самом деле. Сильнодальний перевод : 2 Петра 3:10: «Земля и все дела на ней сгорят». В оригинале вместо «сгорят» стоит слово со значением «откроются, обнаружатся».
                Дался вам этот Синодальный))) ))) а вот что же все иные переводы ровно то же самое говорят - Сгорят, расплавятся - примеры -
                2 Peter 3:10
                (ABP+) But shall comeG2240 G1161 theG3588 dayG2250 of the LordG2962 asG5613 a thiefG2812 inG1722 the night,G3571 inG1722 whichG3588 theG3588 heavensG3772 by a loud noiseG4500 shall pass away,G3928 and the elementsG4747 G1161 being destroyed by fireG2741 shall be loosed;G3089 andG2532 the earthG1093 andG2532 theG3588 [2inG1722 3itG1473 1works]G2041 shall be incinerated.G2618
                (Arabic SVD) وَلَكِنْ سَيَأْتِي كَلِصٍّ فِي اللَّيْلِ، يَوْمُ الرَّبِّ، الَّذِي فِيهِ تَزُولُ السَّمَاوَاتُ بِضَجِيجٍ، وَتَنْحَلُّ الْعَنَاصِرُ مُحْتَرِقَةً، وَتَحْتَرِقُ الأَرْضُ وَالْمَصْنُوعَاتُ الَّتِي فِيهَا.
                (ASV) But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.
                (BBE) But the day of the Lord will come like a thief; and in that day the heavens will be rolled up with a great noise, and the substance of the earth will be changed by violent heat, and the world and everything in it will be burned up.
                (Bishops) Neuerthelesse the day of the Lorde wyll come as a theefe in the nyght, in the which the heauens shal passe away with a noyse, and the elementes shall melt with heate, the earth also and the workes that are therein shall burne.
                (CEV) The day of the Lord's return will surprise us like a thief. The heavens will disappear with a loud noise, and the heat will melt the whole universe. Then the earth and everything on it will be seen for what they are.
                (Darby) But the day of the Lord will come as a thief, in which the heavens will pass away with a rushing noise, and the elements, burning with heat, shall be dissolved, and the earth and the works in it shall be burnt up.
                (DRB) But the day of the Lord shall come as a thief, in which the heavens shall pass away with great violence and the elements shall be melted with heat and the earth and the works which are in it shall be burnt up.
                (EMTV) But the day of the Lord shall come as a thief in the night, in which the heavens shall pass away with a rushing noise, and the elements, burning with heat, shall be dissolved, both the earth and the works that are in it shall be burned up.
                (ERV) But the day when the Lord comes again will surprise everyone like the coming of a thief. The sky will disappear with a loud noise. Everything in the sky will be destroyed with fire. And the earth and everything in it will be burned up.
                (ESV) But the day of the Lord will come like a thief, and then the heavens will pass away with a roar, and the heavenly bodies will be burned up and dissolved, and the earth and the works that are done on it will be exposed.
                (ESV+) But R26the day of the Lord will come like a thief, and then R1the heavens will pass away with a roar, and R2the heavenly bodiesN1 will be burned up and dissolved, and the earth and the works that are done on it will be exposed.N2
                (Geneva) But the day of the Lord will come as a thiefe in the night, in the which the heauens shall passe away with a noyse, and the elements shall melt with heate, and the earth with the workes that are therein, shalbe burnt vp.
                (German EB) Es wird aber der Tag des Herrn kommen wie ein Dieb, an welchem die Himmel vergehen werden mit gewaltigem Geräusch, die Elemente aber im Brande werden aufgelöst und die Erde und die Werke auf ihr verbrannt werden.
                (German LB) Es wird aber des HERRN Tag kommen wie ein Dieb in der Nacht, an welchem die Himmel zergehen werden mit großem Krachen; die Elemente aber werden vor Hitze schmelzen, und die Erde und die Werke, die darauf sind, werden verbrennen.
                (German Ne&#220 Der Tag des Herrn wird aber so unerwartet kommen wie ein Dieb. Dann wird der Himmel unter schrecklichem Lärm vergehen und die Himmelskörper im Feuer verglühen. Die Erde und alles, was der Mensch auf ihr gemacht hat, werden dann verbrannt werden.
                (German SB) Es wird aber der Tag des Herrn kommen wie ein Dieb; da werden die Himmel mit Krachen vergehen, die Elemente aber vor Hitze sich auflösen und die Erde und die Werke darauf verbrennen.
                (GNB) But the Day of the Lord will come like a thief. On that Day the heavens will disappear with a shrill noise, the heavenly bodies will burn up and be destroyed, and the earth with everything in it will vanish.
                (Greek ABP+) ηξει δεG2240 G1161 ηG3588 ημεραG2250 κυριουG2962 ωςG5613 κλεπτηςG2812 ενG1722 νυκτιG3571 ενG1722 ηG3588 οιG3588 ουρανοιG3772 ροιζηδονG4500 παρελευσονταιG3928 στοιχεια δεG4747 G1161 καυσουμεναG2741 λυθησονταιG3089 καιG2532 γηG1093 καιG2532 ταG3588 ενG1722 αυτηG1473 εργαG2041 κατακαησεταιG2618
                (Greek NT) ῞Ηξει δὲ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτί, ἐν ᾗ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσονται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα κατακαήσεται.
                (Greek NT BYZ+) ηξειG2240 V-FAI-3S δεG1161 CONJ ηG3588 T-NSF ημεραG2250 N-NSF κυριουG2962 N-GSM ωςG5613 ADV κλεπτηςG2812 N-NSM ενG1722 PREP νυκτιG3571 N-DSF ενG1722 PREP ηG3739 R-DSF οιG3588 T-NPM ουρανοιG3772 N-NPM ροιζηδονG4500 ADV παρελευσονταιG3928 V-FDI-3P στοιχειαG4747 N-NPN δεG1161 CONJ καυσουμεναG2741 V-PPP-NPN λυθησονταιG3089 V-FPI-3P καιG2532 CONJ γηG1093 N-NSF καιG2532 CONJ ταG3588 T-NPN ενG1722 PREP αυτηG846 P-DSF εργαG2041 N-NPN κατακαησεταιG2618 V-2FPI-3S
                (Greek NT INT+)
                ηξει
                G2240
                V-FAI-3S
                ἥκω
                to arrive
                δε
                G1161
                CONJ
                δέ
                but
                η
                G3588
                T-NSF

                the
                τσβ
                ημερα
                G2250
                N-NSF
                ἡμέρα
                day
                κυριου
                G2962
                N-GSM
                κύριος
                lord
                ως
                G5613
                ADV
                ὡς
                which how
                κλεπτης
                G2812
                N-NSM
                κλέπτης
                a stealer
                εν
                G1722
                PREP
                ἔν
                in
                νυκτι
                G3571
                N-DSF
                νύξ
                night
                τσβ
                εν
                G1722
                PREP
                ἔν
                in
                τσβ
                η
                G3739
                R-DSF
                ὅς
                who, which
                οι
                G3588
                T-NPM

                the
                ουρανοι
                G3772
                N-NPM
                οὐρανός
                the sky
                ροιζηδον
                G4500
                ADV
                ῥοιζηδόν
                whizzingly
                παρελευσονται
                G3928
                V-FDI-3P
                παρέρχομαι
                to come near
                στοιχεια
                G4747
                N-NPN
                στοιχεῖον
                elemental things
                δε
                G1161
                CONJ
                δέ
                but
                καυσουμενα
                G2741
                V-PPP-NPN
                καυσόω
                to set on fire
                λυθησεται
                G3089
                V-FPI-3S
                λύω
                to loosen
                να
                λυθησονται
                G3089
                V-FPI-3P
                λύω
                to loosen
                τσβ
                και
                G2532
                CONJ
                καί
                and
                γη
                G1093
                N-NSF
                γῆ
                soil
                και
                G2532
                CONJ
                καί
                and
                τα
                G3588
                T-NPN

                the
                εν
                G1722
                PREP
                ἔν
                in
                αυτη
                G846
                P-DSF
                αὐτός
                he, she, it
                εργα
                G2041
                N-NPN
                ἔργον
                toil
                ουκ
                G3756
                PRT-N
                οὐ
                no, not
                ν
                ευρεθησεται
                G2147
                V-FPI-3S
                εὑρίσκω
                to find
                να
                κατακαησεται
                G2618
                V-2FPI-3S
                κατακαίω
                to burn down
                τσβ

                (Greek NT TR) ηξει δε η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι εν η οι ουρανοι ροιζηδον παρελευσονται στοιχεια δε καυσουμενα λυθησονται και γη και τα εν αυτη εργα κατακαησεται
                (Greek NT TR+) ηξειG2240 V-FAI-3S δεG1161 CONJ ηG3588 T-NSF ημεραG2250 N-NSF κυριουG2962 N-GSM ωςG5613 ADV κλεπτηςG2812 N-NSM ενG1722 PREP νυκτιG3571 N-DSF ενG1722 PREP ηG3739 R-DSF οιG3588 T-NPM ουρανοιG3772 N-NPM ροιζηδονG4500 ADV παρελευσονταιG3928 V-FDI-3P στοιχειαG4747 N-NPN δεG1161 CONJ καυσουμεναG2741 V-PPP-NPN λυθησονταιG3089 V-FPI-3P καιG2532 CONJ γηG1093 N-NSF καιG2532 CONJ ταG3588 T-NPN ενG1722 PREP αυτηG846 P-DSF εργαG2041 N-NPN κατακαησεταιG2618 V-2FPI-3S
                (Greek NT WH+) ηξειG2240 V-FAI-3S δεG1161 CONJ ημεραG2250 N-NSF κυριουG2962 N-GSM ωςG5613 ADV κλεπτηςG2812 N-NSM ενG1722 PREP ηG3739 R-DSF οιG3588 T-NPM ουρανοιG3772 N-NPM ροιζηδονG4500 ADV παρελευσονταιG3928 V-FDI-3P στοιχειαG4747 N-NPN δεG1161 CONJ καυσουμεναG2741 V-PPP-NPN λυθησεταιG3089 V-FPI-3S καιG2532 CONJ γηG1093 N-NSF καιG2532 CONJ ταG3588 T-NPN ενG1722 PREP αυτηG846 P-DSF εργαG2041 N-NPN ευρεθησεταιG2147 V-FPI-3S
                (Greek VB) Θέλει δε ελθεί η ημέρα του Κυρίου ως κλέπτης εν νυκτί, καθ' ην οι ουρανοί θέλουσι παρέλθει με συριγμόν, τα στοιχεία δε πυρακτούμενα θέλουσι διαλυθή, και η γη και τα εν αυτή έργα θέλουσι κατακαή.
                (GW) The day of the Lord will come like a thief. On that day heaven will pass away with a roaring sound. Everything that makes up the universe will burn and be destroyed. The earth and everything that people have done on it will be exposed.
                (Hebrew NT DD) בא יבא יום־יהוה כגנב בלילה אז השמים בשאון יחלפו והיסדות יבערו והתמגגו והארץ והמעשים אשר עליה ישרפו׃
                (Hebrew NT SG) אַךְ יוֹם יְהוָֹה כְּגַנָּב יָבֹא בַּלָּיְלָה אָז יַחְלְפוּ הַשָּׁמַיִם בְּרַעַשׁ גָּדוֹל הַיְסֹדוֹת יִמַסּוּ מִפְּנֵי הָאֵשׁ וְהָאָרֶץ וְהַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר בָּהּ יַעֲלוּ בְלַהַב׃
                (Icelandic) En dagur Drottins mun koma sem þjófur, og þá munu himnarnir með miklum gný líða undir lok, frumefnin sundurleysast í brennandi hita og jörðin og þau verk, sem á henni eru, upp brenna.
                (ISV) But the Day of the Lord will come like a thief. On that day the heavens will disappear with a roaring sound, the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything done on it will be exposed.
                (JUB) But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements, burning, shall be dissolved, and the earth and the works that are in it shall be burned up.
                (KJV) But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
                (KJV+) ButG1161 theG3588 dayG2250 of the LordG2962 will comeG2240 asG5613 a thiefG2812 inG1722 the night;G3571 inG1722 the whichG3739 theG3588 heavensG3772 shall pass awayG3928 with a great noise,G4500 andG1161 the elementsG4747 shall meltG3089 with fervent heat,G2741 the earthG1093 alsoG2532 andG2532 theG3588 worksG2041 that are thereinG1722 G846 shall be burned up.G2618
                (KJV-1611) But the day of the Lord wil come as a thiefe in the night, in the which the heauens shall passe away with a great noise, and the Elements shall melt with feruent heate, the earth also and the works that are therin shalbe burnt vp.
                (KJV-BRG) But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
                (Latin) adveniet autem dies Domini ut fur in qua caeli magno impetu transient elementa vero calore solventur
                (LEB) But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will disappear with a rushing noise, and the celestial bodies will be destroyed by being burned up, and the earth and the deeds done on it will be disclosed.
                (LITV) But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens will pass away with rushing sound, and having burned the elements will be dissolved, and earth and the works in it will be burned up.
                (MKJV) But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens will pass away with a rushing noise, and the elements will melt with fervent heat. And the earth and the works in it will be burned up.
                (Murdock) And the day of the Lord will come, like a thief; in which the heavens will suddenly pass away; and the elements, being ignited, will be dissolved; and the earth and the works in it, will not be found.
                (Norwegian) Men Herrens dag skal komme som en tyv, og da skal himlene forgå med stort brak, og himmellegemene skal komme i brand og opløses, og jorden og tingene på den skal opbrennes.
                (Polish BG) A on dzień Pański przyjdzie jako złodziej w nocy, w który niebiosa z wielkim trzaskiem przeminą, a żywioły rozpalone ogniem stopnieją, a ziemia i rzeczy, które są na niej, spalone będą.
                (Polish UBG) A jak złodziej w nocy przyjdzie dzień Pana, w którym niebiosa z wielkim hukiem przeminą, żywioły rozpalone ogniem stopią się, a ziemia i dzieła, które są na niej, spłoną.
                (Russian ST) Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.
                (RV) But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.
                (TLV) But the day of the Lord will come like a thief. On that day the heavens will pass away with a roar, and the elements will melt and disintegrate, and the earth and everything done on it shall be exposed.
                (TS2009) But the day of יהוה shall come as a thief in the night, in which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with intense heat, and the earth and the works that are in it shall be burned up.
                (Ukrainian) День же Господній прибуде, як злодій вночі, коли з гуркотом небо мине, а стихії, розпечені, рунуть, а земля та діла, що на ній, погорять...
                (WEB) But the day of the Lord will come as a thief in the night; in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are in it will be burned up.
                (WEBA) But the day of the Lord will come as a thief in the night; in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are in it will be burned up.
                (Webster) But the day of the Lord will come as a thief in the night; in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein will be burned up.
                (WNT) The day of the Lord will come like a thief--it will be a day on which the heavens will pass away with a rushing noise, the elements be destroyed in the fierce heat, and the earth and all the works of man be utterly burnt up.
                (YLT) and it will comethe day of the Lordas a thief in the night, in which the heavens with a rushing noise will pass away, and the elements with burning heat be dissolved, and earth and the works in it shall be burnt up.

                Комментарий

                • Ден 2014
                  Отключен

                  • 01 May 2016
                  • 6047

                  #1328
                  Nikita Maklakov :"...а вот что же все иные переводы ровно то же самое говорят..."~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Дались вам эти переводы, учите библейские языки, узнаете, что там написано, и в переводах нужды не будет.

                  Комментарий

                  • Nikita Maklakov
                    Отключен

                    • 27 August 2017
                    • 7418

                    #1329
                    Сообщение от shantis
                    С

                    Помнится, кто-то говорил, что он переводчиком работает или что-то типа того? Или это не Вы?
                    Не переводчиком, подрабатываю уроками после основной
                    А ваш 2 примера ровно тоже самое показали - сгорят, расплавятся ипр

                    - - - Добавлено - - -

                    Сообщение от Ден 2014
                    Nikita Maklakov :"...а вот что же все иные переводы ровно то же самое говорят..."~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Дались вам эти переводы, учите библейские языки, узнаете, что там написано, и в переводах нужды не будет.
                    Мелко
                    А переводы именно все переведены верно, один кролик не в ногу
                    Бывает ))) )))

                    Комментарий

                    • Ден 2014
                      Отключен

                      • 01 May 2016
                      • 6047

                      #1330
                      Сообщение от Nikita Maklakov
                      Мелко А переводы именно все переведены верно, один кролик не в ногуБывает ))) )))
                      Крупно. Кое-кто бьётся и бьётся лбом о переводы и ну никак-никак не сообразит, что истина устанавливается по оригиналу, а не по переводу. Но не журю, не у всех хватает интеллекта это понять. Если кому не дано, значит не дано. И никто и ничто этого уже не изменит. Печалька.

                      Комментарий

                      • Nikita Maklakov
                        Отключен

                        • 27 August 2017
                        • 7418

                        #1331
                        Сообщение от Ден 2014
                        Крупно. Кое-кто бъётся и бъётся лбом о переводы и ну никак-никак не сообразит, что истина устанавливается по оригиналу, а не по переводу. Но не журю, не у всех хватает интеллекта это понять. Если кому не дано, значит не дано. И никто и ничто этого уже не изменит. Печалька.
                        Там не менее, все ваши сентенции - словеса. А переводы есть, и вы их никак не смогли опровергнуть.

                        - - - Добавлено - - -


                        Перевод под редакцией Кассиана:3:10 Придет же День Господень, как вор; в этот День небеса с шумом пройдут, стихии же раскалённые будут растворены, и земля и все дела на ней будут сожжены1



                        Восточный перевод смысловой (CARS):

                        3:10 День возвращения Вечного Повелителя придёт внезапно, словно вор. Тогда небосвод с громким шумом исчезнет, и небесные тела растворятся в огне, также и земля, и все дела на ней будут сожжены.

                        Синодальный перевод (совр.редакция):

                        3:10 Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.

                        King James Version:

                        3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.

                        Новый библейский перевод МБО:

                        3:10 День Господа придет, как вор. Тогда небосвод с громким шумом исчезнет, и небесные тела растворятся в огне, также и земля, и все дела на ней будут обнаружены.

                        Украинский перевод (Огиенко):

                        3:10 День же Господній прибуде, як злодій вночі, коли з гуркотом небо мине, а стихії, розпечені, рунуть, а земля та діла, що на ній, погорять...

                        Елизаветинская Библия (1751 год):

                        3:10 Приидет же день Господень яко тать в нощи, в оньже небеса убо с шумом мимо идут, стихии же сжигаемы разорятся, земля же и яже на ней дела сгорят.

                        Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):

                        3:10 [Adveniet autem dies Domini ut fur: in quo caeli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quae in ipsa sunt opera, exurentur. ]
                        But the day of the Lord shall come as a thief, in which the heavens shall pass away with great violence, and the elements shall be melted with heat, and the earth and the works which are in it, shall be burnt up.




                        - - - Добавлено - - -

                        Кролик, спорьте с греческим языком, со мной не нать -
                        καυσούμενα (каусУмэна) - палимые
                        Глагол, Настоящее время , Пассивный залог , Причастие/деепричастие , Именительный падеж , Множественное число , Средний род
                        Номер Стронга: 2741

                        Произношение:
                        Варианты перевода:
                        2741, καυσόω
                        страд.гореть, сгорать, разгораться, воспламеняться.
                        Словарное определение:
                        καυσόομαι воспламеняться, гореть (στοιχεια καυσούμενα Novum Testamentum (Новый Завет I-II вв. н.э.)).
                        Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):

                        2Пет 3:10 2Пет 3:12
                        Всего найдено мест: 2

                        Комментарий

                        • Павел_17
                          христианин

                          • 13 September 2002
                          • 24020

                          #1332
                          Сообщение от Ден 2014
                          И в помине такого нет. Выучите древнегреческий диалект койне и прочитайте , что там написано на самом деле.
                          И в помине есть. И Вам это доказали.

                          - - - Добавлено - - -

                          Сообщение от shantis
                          Бесполезняк голимый, если так можно выразиться!
                          Они всё равно из синодального цитировать будут. Даже если предоставить здесь сканы оригиналов, заверенные самими авторами книг(!).
                          Предоставьте оригиналы - поговорим. Пока же Ваш флуд не засчитан, как доказательство. Вам же привели доказательство из других переводов.

                          Комментарий

                          • Кадош
                            ...по водам

                            • 08 April 2002
                            • 59471

                            #1333
                            Сообщение от Nikita Maklakov
                            Дался вам этот Синодальный))) ))) а вот что же все иные переводы ровно то же самое говорят - Сгорят, расплавятся - примеры - ...
                            глупость, даже если ее повторят сто раз - все равно останется глупостью.

                            - - - Добавлено - - -

                            Сообщение от Павел_17
                            И в помине есть. И Вам это доказали.
                            при помощи переводов???
                            Классная шутка, я заценил....
                            Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                            Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                            Комментарий

                            • Nikita Maklakov
                              Отключен

                              • 27 August 2017
                              • 7418

                              #1334
                              Сообщение от Кадош
                              глупость, даже если ее повторят сто раз - все равно останется глупостью.
                              Ответ выше. Кролик сел в лужу. Вы не садитесь.

                              Комментарий

                              • Кадош
                                ...по водам

                                • 08 April 2002
                                • 59471

                                #1335
                                Сообщение от Nikita Maklakov
                                Ответ выше. Кролик сел в лужу. Вы не садитесь.
                                вы собираетесь переводами оспаривать исходник???
                                Ну-ну... успехов. вы уже в луже в таком случае. вылезайте быстрее.
                                Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                                Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                                Комментарий

                                Обработка...