[quote=putj;1473076]1.
Не смешите. В этом стихе показано какое наказание ждет людей за грех. СМЕРТЬ. Не вечные муки, не буквальное озеро огненное или что другое, а СМЕРТЬ... Вы знаете, что означает слово смерть? Или вам и это объяснять надо? Смерть в Писании противопоставлена Жизни. Есть жизнь, а есть смерть. Есть черное и есть противоположность, белое. Все просто. Библия пишет, что послушные получат жизнь вечную, а грешники? Смерть вечную. А муки выдумало воспаленное воображение сатаны, чтобы уничижить славный характер Бога, будто Он монстр. Вы верите первому обману сатаны, которым он обманул нашу праматерь Еву, сказав ей, "нет не умрете". Бог сказал, смертью умрешь, а вы попали в сети сатаны и повторяете, нет есть бессмертная душа, которая не умирает и которую Бог не может уничтожить, а потому, для грешной души надо что-то придумать, нельзя же ее пускать в рай. Надо выдумать вечные муки, еще один обман сатаны, которым он обманул Еву сказав, "будете знать добро (рай) и зло (вечные муки), на который и вы купились. Более того, вы следуете и за третьим обманом сатаны, которым он обманул Еву сказав, "будете как боги", и вы также говорите, что в человеке есть божественная частичка "душа", которая единственно является настоящей сущностью человека, а тело так, оболочка души. Хотя Писание ясно говорит, что сам человек стал душою живою, после того, как Бог вдунул в него дыхание жизни. Не дал Бог человеку душу, как что-то отдельное, а сделал человека душой живой. И когда выходит из человека это дыхание жизни, которое дал Бог, человек умирает, перестает быть душой живой.
2.
ЛОЖЬ. Нет такого Библейского понимания. Не прикрывайте свое, личное понимание, авторитетом Библии.
Третий раз не буду повторять. Посмотрите какое греч. слово здесь употреблено. ТАРТАРУС. Какие духи находяться в ТАРТАРУСЕ? Человеческие? Смешно. Или демоны, павшие ангелы? Подтяните матчасть.
Это уже забавляет. Повторять одно и тоже. Это ПРИТЧА. ПРИТЧА это поинимате. И-НО-СКА-ЗА-НИЕ. Посмотрите, что означает слово Притча.
4
Опять двадцать пять. Я уже отвечал на этот вопрос. Если понимать буквально эти слова, то в печь огненную пойдут буквальные плевелы, то есть злак, растение. Вы что в это верите? А если плевелы не буквальны, то и печь и скрежет и плач и огонь не буквален. Экий вы хитрец. Плевел понимаете символически а печь огненную буквально. Вы слышали о таком слове как Герменефтика?
Повторю еще раз вам, Мука здесь переведено с греч. слова Коласин, и это слово означает ОТРЕЗАННОСТЬ, а не мука. Понятно!!!!!!!!!! Потому в этом стихе нет и намека на муку, а идет речь о вечной отрезанности, то есть вечной смерти.
Не поленюсь и приведу и здесь вам еще раз что означает слово Базанизо, которое переведенол на мучение. Хотя выше на несколько постов я это уже приводил.
Словарное определение для basanЫzv:
basanЫzv
1) испытывать пробным камнем (xrusсn Платон);
2) испытывать, подвергать испытанию (¤n purЫ ti Платон): bebasanismЎnow eаw ti Платон испытанный в чем-либо;
3) подвергать допросу или пыткам, допрашивать с пристрастием, пытать (tin Аристофан); pass. подвергаться пыткам Фукидид, Аристотель;
4) pass. мучиться, страдать (deinЗw NT): basanЫzesyai кpт tЗn kumtvn NT быть игралищем волн.
: греческое слово, переведенное здесь словом "мучения", звучит "базанизо". Все греческие лексикографы единодушны в том, что первое значение этого глагола - испытывать, проверять, второе же назначение - испытывать, проверять мучением; это значение происходит от древнего обычая подвергать людей мучениям; так и Ап.Павла подвергли испытанию бичеванием /Д.Ап.22:24/, поэтому третье значение этого глагола - мучить, истязать. Явно, что первоначально это слово означало испытывать, как и существительное "базаное", от которого произошел глагол "базанизо", первоначально означало пробирной камень, предмет для проверки металла и т.д., но так как многие испытания древнего времени сопряжены были с пытками, то этот глагол приобрел новое значение "испытывать мучением". В конце концов он приобрел единственное значение "мучить". Переводчики, умы которых, без сомнения, пленены были учением о вечных муках, приняли в этом случае третье значение этого слова, но если они приняли бы первое его значение, вопрос оказался бы ясным, он гармонировал бы со всеми другими выражениями. Тогда этот стих звучал бы следующим образом: "...и будут испытываться день и ночь во веки веков". Совершенные умы Божиих творений окажутся достойными жизни в вечности, но они подвергнутся испытаниям своей природы, характера, плодов и истории лукавого, зверя /папства/ и лжепророка /федеративного сектантского протестантизма/; всякий раз, когда они будут подвергаться испытаниям, они будут извлекать из этих испытаний правильные выводы, а именно, что зверь и лжепророк будут ввержены в символическое озеро, горящее огнем и серою - окончательное Божье уничтожение.
3
Исполняю. Не мудрствую сверх написанного.
Согласен.
И здесь нет возражений.
Всегда за.
И здесь нет возражений.
Точно так.
Например как учение о троице. Которое "четко, ясно изложено в Библии". Так ясно, что сами сторонники сей теории, признают, что в этом учении есть тайна. На этом основании, и следуя вашему логическому ходу, все вышеприведенные стихи в равной степени относятся и к вам, ибо вы сторонник сего учения. Более того, учение о троице более запутанное, сложно понимаемое, чем учение об аде. Потому, опять же следуя вашей логике, вы больший нарушитель, чем я.
Ну и где в это фразе ("наказание за грех - смерть" - Рим.6:23) сказано, что вечные мучения душ человеческих в аду, озере огненном... - не существуют?
Нет такого и в помине!
Нет такого и в помине!
2.
СМЕРТЬ (Рим.6:23) в библейском понимании - это не полное уничтожение тела, души и духа, а муки вечные душ человеческих в аду, озере огненном...:
18 Христос, находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал...,
19 которые грешили и были непокорны Богу во дни Ноя...
(1Пет.3:18-19).
19 которые грешили и были непокорны Богу во дни Ноя...
(1Пет.3:18-19).
22 ...Умер богач, и похоронили его.
23 И в аде, будучи в муках...
24 возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.
(Лук.16:22-24).
23 И в аде, будучи в муках...
24 возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.
(Лук.16:22-24).
4
0 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:
41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов.
(Матф.13:40-42).
41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов.
(Матф.13:40-42).
41 ...идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный дьяволу и ангелам его:..
46 И пойдут сии в муку (наказание) вечную...
(Матф.25:41-46).
46 И пойдут сии в муку (наказание) вечную...
(Матф.25:41-46).
10 а дьявол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков
14 И смерть и ад повержены в озеро огненное. Это смерть вторая.
15 И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.
(Откр.20:10-15).
10 ...и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем;
11 и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью...
(Откр.14:10,11).
14 И смерть и ад повержены в озеро огненное. Это смерть вторая.
15 И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.
(Откр.20:10-15).
10 ...и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем;
11 и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью...
(Откр.14:10,11).
Словарное определение для basanЫzv:
basanЫzv
1) испытывать пробным камнем (xrusсn Платон);
2) испытывать, подвергать испытанию (¤n purЫ ti Платон): bebasanismЎnow eаw ti Платон испытанный в чем-либо;
3) подвергать допросу или пыткам, допрашивать с пристрастием, пытать (tin Аристофан); pass. подвергаться пыткам Фукидид, Аристотель;
4) pass. мучиться, страдать (deinЗw NT): basanЫzesyai кpт tЗn kumtvn NT быть игралищем волн.
: греческое слово, переведенное здесь словом "мучения", звучит "базанизо". Все греческие лексикографы единодушны в том, что первое значение этого глагола - испытывать, проверять, второе же назначение - испытывать, проверять мучением; это значение происходит от древнего обычая подвергать людей мучениям; так и Ап.Павла подвергли испытанию бичеванием /Д.Ап.22:24/, поэтому третье значение этого глагола - мучить, истязать. Явно, что первоначально это слово означало испытывать, как и существительное "базаное", от которого произошел глагол "базанизо", первоначально означало пробирной камень, предмет для проверки металла и т.д., но так как многие испытания древнего времени сопряжены были с пытками, то этот глагол приобрел новое значение "испытывать мучением". В конце концов он приобрел единственное значение "мучить". Переводчики, умы которых, без сомнения, пленены были учением о вечных муках, приняли в этом случае третье значение этого слова, но если они приняли бы первое его значение, вопрос оказался бы ясным, он гармонировал бы со всеми другими выражениями. Тогда этот стих звучал бы следующим образом: "...и будут испытываться день и ночь во веки веков". Совершенные умы Божиих творений окажутся достойными жизни в вечности, но они подвергнутся испытаниям своей природы, характера, плодов и истории лукавого, зверя /папства/ и лжепророка /федеративного сектантского протестантизма/; всякий раз, когда они будут подвергаться испытаниям, они будут извлекать из этих испытаний правильные выводы, а именно, что зверь и лжепророк будут ввержены в символическое озеро, горящее огнем и серою - окончательное Божье уничтожение.
3
. Почему вы не исполняете заповеди Божии, говорящие:
6 ...не мудрствуйте сверх того, что написано...
(1Кор.4:6)
6 ...не мудрствуйте сверх того, что написано...
(1Кор.4:6)
9 Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога...
(2Иоан.1:9).
(2Иоан.1:9).
8 Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали проповедовать вам не то Евангелие, что мы проповедовали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!
(Гал.1:8 современный перевод).
(Гал.1:8 современный перевод).
19 И если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откр.22:19).
(Откр.22:19).
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
(Прит.30:6).
(Прит.30:6).
8 ...всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою...
(Откр.21:8).
(Откр.21:8).
На основании вышесказанного, если бы существовали учения,
отрицающих вечные мучения душ человеческих в аду, озере огненном..., то они были бы чётко, понятно, доступно каждому... изложены в Новом Завете!
Комментарий