Список неверно переведенных Свидетелями Иеговы стихов в Переводе Нового Мира

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Jeremia
    Отключен

    • 02 March 2017
    • 45

    #661
    Сообщение от Savonarola
    Недавно услышал от одного СИ, что в переводе НМ еще в двух местах появится имя "Иегова". В тех местах, где это имя не стоит даже в древних рукописях, но должно быть там, согласно логике. Получается, что СИ уважают имя Бога больше, чем древние переписчики? Сколько же денег уйдет на пересмотренный перевод. Лучше бы они проводили реформы на благо своих соверующих, проявляли больше любви и милосердия, чем заниматься этой показухой.
    Не стоит в основном тексте, но на полях масореты поставили пометку - 134, имея ввиду одно из 134 мест, где соферимы заменили имя Бога из благочестивых побуждений.
    Так же иногда приходится использовать имя при переводе и именно согласно логике. Что тут странного - не возможно перевести древний текст слово в слово.
    Затраты на пересмотр перевода не велики.

    Комментарий

    • Νικος Θεμελης
      Ветеран

      • 02 May 2016
      • 3188

      #662
      Сообщение от Jeremia
      соферимы заменили имя Бога из благочестивых побуждений.
      Так же иногда приходится использовать имя при переводе и именно согласно логике.
      Или наоборот, ОСБ исходя из своей идеологии вставили имя "Иегова" в ПНМ.
      Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 04 March 2017, 04:45 PM.

      Комментарий

      • Jeremia
        Отключен

        • 02 March 2017
        • 45

        #663
        Сообщение от Νικος Θεμελης
        Или наоборот, ОСБ исходя из своей идеологии вставили имя "Иегова" в ПНМ.
        Доказать это можете?

        Комментарий

        • Νικος Θεμελης
          Ветеран

          • 02 May 2016
          • 3188

          #664
          Сообщение от Jeremia
          Доказать это можете?

          Вот к примеру: ויקרא אריה על מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל משׁמרתי אנכי נצב כל הלילות
          (Ис 21:8)

          "затем закричал, как лев: «Иегова, я всегда стою на сторожевой башне днём и остаюсь на посту каждую ночь.»" ПНМ (Ис. 21:8)

          И вот: ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך (Быт. 18:3)

          "Он сказал: «Иегова, если я нашёл благосклонность в твоих глазах, то, прошу тебя, не пройди мимо твоего слуги." ПНМ (Быт. 18:3)
          Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 05 March 2017, 01:44 AM.

          Комментарий

          • Jeremia
            Отключен

            • 02 March 2017
            • 45

            #665
            Сообщение от Νικος Θεμελης
            Вот к примеру: ויקרא אריה על מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל משׁמרתי אנכי נצב כל הלילות
            (Ис 21:8)

            "затем закричал, как лев: «Иегова, я всегда стою на сторожевой башне днём и остаюсь на посту каждую ночь.»" ПНМ (Ис. 21:8)

            И вот: ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך (Быт. 18:3)

            "Он сказал: «Иегова, если я нашёл благосклонность в твоих глазах, то, прошу тебя, не пройди мимо твоего слуги." ПНМ (Быт. 18:3)
            The 134 Changes
            In 134 places the Jewish Sopherim (scribes) altered the original Hebrew text from YHWH to ʼAdho·naiʹ. Gins.Mas, Vol. IV, p. 28, § 115, says: We have seen that in many of these one hundred and thirty-four instances in which the present received text reads Adonaī in accordance with this Massorah, some of the best MSS. and early editions read the Tetragrammaton, and the question arises how did this variation obtain? The explanation is not far to seek. From time immemorial the Jewish canons decreed that the incommunicable name is to be pronounced Adonaī as if it were written אדני [ʼAdho·naiʹ] instead of יהוה [YHWH]. Nothing was, therefore, more natural for the copyists than to substitute the expression which exhibited the pronunciation for the Tetragrammaton which they were forbiden to pronounce.


            И как это доказывает ваше утверждение:
            ли наоборот, ОСБ исходя из своей идеологии вставили имя "Иегова" в ПНМ.
            ?

            Комментарий

            • Νικος Θεμελης
              Ветеран

              • 02 May 2016
              • 3188

              #666
              Сообщение от Jeremia
              The 134 Changes
              In 134 places the Jewish Sopherim (scribes) altered the original Hebrew text from YHWH to ʼAdho·naiʹ. Gins.Mas, Vol. IV, p. 28, § 115, says: We have seen that in many of these one hundred and thirty-four instances in which the present received text reads Adonaī in accordance with this Massorah, some of the best MSS. and early editions read the Tetragrammaton, and the question arises how did this variation obtain? The explanation is not far to seek. From time immemorial the Jewish canons decreed that the incommunicable name is to be pronounced Adonaī as if it were written אדני [ʼAdho·naiʹ] instead of יהוה [YHWH]. Nothing was, therefore, more natural for the copyists than to substitute the expression which exhibited the pronunciation for the Tetragrammaton which they were forbiden to pronounce.


              И как это доказывает ваше утверждение:
              ?
              Откуда копипаст? В тексте с которого я привёл эти стихи нет никах масоретских помет на полях.

              Комментарий

              • Jeremia
                Отключен

                • 02 March 2017
                • 45

                #667
                Сообщение от Νικος Θεμελης
                Откуда копипаст? В тексте с которого я привёл эти стихи нет никах масоретских помет на полях.
                Потому что этих пометок нет в BHS. А я вам говорю об оригинале масоретского текста.

                Скопировал вам объяснение из приложения к ПНМ.

                Комментарий

                • Νικος Θεμελης
                  Ветеран

                  • 02 May 2016
                  • 3188

                  #668
                  Сообщение от Jeremia
                  Потому что этих пометок нет в BHS. А я вам говорю об оригинале масоретского текста.

                  Скопировал вам объяснение из приложения к ПНМ.
                  В этом капипасте не сказано на основании каких рукописей МТ свидетели Иеговы вставили имя "Иегова" в стихе про который мы с вами говорим.

                  Комментарий

                  • Jeremia
                    Отключен

                    • 02 March 2017
                    • 45

                    #669
                    Сообщение от Νικος Θεμελης
                    В этом капипасте не сказано на основании каких рукописей МТ свидетели Иеговы вставили имя "Иегова" в стихе про который мы с вами говорим.
                    Там указано на основании чего - на основании пометок масоретов.

                    Following is a list of these 134 places, according to Gins.Mas, Vol. I, pp. 25, 26, § 115:

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #670
                      Сообщение от Jeremia
                      Там указано на основании чего - на основании пометок масоретов.
                      А сами рукописи не указаны на основании чего ОСБ сделало такой перевод.

                      Комментарий

                      • Jeremia
                        Отключен

                        • 02 March 2017
                        • 45

                        #671
                        Сообщение от Νικος Θεμελης
                        А сами рукописи не указаны на основании чего ОСБ сделало такой перевод.
                        На основании каких рукописей сделан перевод указано в предисловии перевода и в примечаниях к нему.

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #672
                          Сообщение от Jeremia
                          На основании каких рукописей сделан перевод указано в предисловии перевода и в примечаниях к нему.

                          .... И где?

                          Комментарий

                          • Jeremia
                            Отключен

                            • 02 March 2017
                            • 45

                            #673
                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            .... И где?
                            *** Rbi8 p. 6 Introduction ***HEBREW TEXT: The Masoretic Hebrew text used for the preparation of the English text of the Hebrew Scripture portion of the New World Translation was the Codex Leningrad B 19A (of U.S.S.R.), as presented in R. Kittels Biblia Hebraica (BHK), seventh, eighth and ninth editions (1951-55). An update of this work known as Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), 1977 edition, was used to prepare the footnote apparatus of this 1984 edition. Italicized words designated as Heb. are transliterated from BHS.
                            Certain portions of the Hebrew Bible are actually in the Aramaic language but written in Hebrew characters. Transliterations from these portions are preceded by Aram. Other Aramaic versions are indicated by their respective symbols.
                            GREEK TEXT: The basic Greek text used for the preparation of the English text of the Christian Greek Scripture portion of the New World Translation was The New Testament in the Original Greek, by Westcott and Hort (originally published in 1881). The Greek texts of Nestle, Bover, Merk and others were also considered. The Greek transliterations for the Christian Greek Scripture portion of the Bible, identified as Gr., are from the Westcott and Hort text as reproduced in The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1969). In the Hebrew Scriptures Gr. refers to transliterations from the Greek Septuagint (LXX), by A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935. Other Greek sources have been indicated by their respective symbols.
                            SYRIAC TEXT: Syr. indicates words transliterated from the Syriac Peshitta (Sy), S. Lee, 1826 edition, reprinted by United Bible Societies, 1979. Other Syriac versions are indicated by their respective symbols.
                            LATIN TEXT: The edition of the Latin Vulgate (Vg) used was the Biblia Sacra, Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975. Lat. designates words from this text. Other Latin versions have been indicated by their respective symbols.

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #674
                              Сообщение от Jeremia
                              *** Rbi8 p. 6 Introduction ***HEBREW TEXT: The Masoretic Hebrew text used for the preparation of the English text of the Hebrew Scripture portion of the New World Translation was the Codex Leningrad B 19A (of U.S.S.R.), as presented in R. Kittels Biblia Hebraica (BHK), seventh, eighth and ninth editions (1951-55). An update of this work known as Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), 1977 edition, was used to prepare the footnote apparatus of this 1984 edition. Italicized words designated as Heb. are transliterated from BHS.
                              Certain portions of the Hebrew Bible are actually in the Aramaic language but written in Hebrew characters. Transliterations from these portions are preceded by Aram. Other Aramaic versions are indicated by their respective symbols.
                              GREEK TEXT: The basic Greek text used for the preparation of the English text of the Christian Greek Scripture portion of the New World Translation was The New Testament in the Original Greek, by Westcott and Hort (originally published in 1881). The Greek texts of Nestle, Bover, Merk and others were also considered. The Greek transliterations for the Christian Greek Scripture portion of the Bible, identified as Gr., are from the Westcott and Hort text as reproduced in The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1969). In the Hebrew Scriptures Gr. refers to transliterations from the Greek Septuagint (LXX), by A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935. Other Greek sources have been indicated by their respective symbols.
                              SYRIAC TEXT: Syr. indicates words transliterated from the Syriac Peshitta (Sy), S. Lee, 1826 edition, reprinted by United Bible Societies, 1979. Other Syriac versions are indicated by their respective symbols.
                              LATIN TEXT: The edition of the Latin Vulgate (Vg) used was the Biblia Sacra, Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975. Lat. designates words from this text. Other Latin versions have been indicated by their respective symbols.
                              И опять "пыль в глаза", вот как на самом деле ОСБ переводили ПНМ



                              Вывод на видео: организация не переводила Библию, а просто взяла скоспилировало текст ПНМ из разных английских переводов. Полученный текст был отредактирован под доктрину Свидетелей Иеговы и переведен на другие языки мира. По этому-то ОСБ и скрывает имена "переводчиков" Перевода Нового Мира.

                              Комментарий

                              • Jeremia
                                Отключен

                                • 02 March 2017
                                • 45

                                #675
                                Сообщение от Νικος Θεμελης
                                И опять "пыль в глаза", вот как на самом деле ОСБ переводили ПНМ



                                Вывод на видео: организация не переводила Библию, а просто взяла скоспилировало текст ПНМ из разных английских переводов. Полученный текст был отредактирован под доктрину Свидетелей Иеговы и переведен на другие языки мира. По этому-то ОСБ и скрывает имена "переводчиков" Перевода Нового Мира.
                                На видео показан результат перевода - черновой вариант, с редакторскими и корректорскими правками. Ваше заявление чем-то потвержденно? С каких переводов что-то скопировано?

                                Занимаетесь здесь распространением клеветы.

                                Комментарий

                                Обработка...