ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Philadelphia
    Временно отключен

    • 27 July 2006
    • 4664

    #1531
    Сообщение от AlesisAndros
    Подстрочник:
    Что-то я не нашел, что "ха" относится к Богу.
    Не знаете, в чём дело?

    NIV
    Судей 16:23
    23 Now the rulers of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate, saying, "Our god has delivered Samson, our enemy, into our hands."
    Исход 7:1
    1 Then the LORD said to Moses, "See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.
    Исход 3:4
    When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, "Moses! Moses!"
    And Moses said, "Here I am."

    NASB

    Судей 16:23
    Now the lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to (H)Dagon their god, and to rejoice, for they said,
    "Our god has given Samson our enemy into our hands."
    Исход 7:11
    Then the LORD said to Moses, "(A)See, I make you as God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.
    Исход 3:4
    When the LORD saw that he turned aside to look, (G)God called to him from the midst of the bush and said, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."

    Amplified Bible
    Судей 16:23
    Then the Philistine lords gathered together to offer a great sacrifice to Dagon their god and to rejoice, for they said, Our god has given Samson our enemy into our hands.
    Исход 7:1
    THE LORD said to Moses, Behold, I make you as God to Pharaoh [to declare My will and purpose to him]; and Aaron your brother shall be your prophet.
    Исход 3:4
    And when the Lord saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush and said, Moses, Moses! And he said, Here am I.

    New Living Translation
    Судей 16:23
    The Philistine rulers held a great festival, offering sacrifices and praising their god, Dagon. They said, "Our god has given us victory over our enemy Samson!"
    Исход 7:1
    Then the Lord said to Moses, "Pay close attention to this. I will make you seem like God to Pharaoh, and your brother, Aaron, will be your prophet.
    Исход 3:4
    When the Lord saw Moses coming to take a closer look, God called to him from the middle of the bush, "Moses! Moses!"

    "Here I am!" Moses replied.

    English Standard Version

    Судей 16:23
    Now the lords of the Philistines gathered to offer a great sacrifice to(P) Dagon their god and to rejoice, and they said, "Our god has given Samson our enemy into our hand."
    Исход 7:1
    And the LORD said to Moses, "See, I have made you like(A) God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your(B) prophet.
    Исход 3:4
    When the LORD saw that he turned aside to see,(D) God called to him(E) out of the bush, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."

    New Century Version
    Судей 16:23
    The Philistine rulers gathered to celebrate and to offer a great sacrifice to their god Dagon. They said, "Our god has handed Samson our enemy over to us."
    Исход 7:1
    The Lord said to Moses, "I have made you like God to the king of Egypt, and your brother Aaron will be like a prophet for you.
    Исход 3:4
    When the Lord saw Moses was coming to look at the bush, God called to him from the bush, "Moses, Moses!"

    And Moses said, "Here I am."

    American Standard Version
    Судей 16:23
    And the lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice; for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand
    Исход 7:1
    And Jehovah said unto Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.
    Исход 3:4
    And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.

    Ну и Синодальный тут не отличился
    Исход 7:1
    Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком...
    Толковая Библия Лопухина:
    1 -2 В ответ на слова Моисея: «как же послушает меня фараон?» Господь говорит ему: «смотри, Я поставил тебя Богом фараону». Тебе не страшен фараон. Я определил дать тебе и, действительно, дам такую власть, что он будет бояться тебя, как своего бога. И если цари повинуются и слушают только Бога, признавая Его высшим себя, так точно и он в конце концов подчинится тебе; твое косноязычие, на которое ты ссылаешься, как на причину непослушания царя, не будет также иметь значения. Говорящим за тебя, твоими устами, пророком будет брат твой Аарон (4:15)
    Ага. Моисей получил от Бога силу и власть над фараоном. Он для фараона был Богом. Через Моисея действовал сам Иегова.


    Относительно Нового Завета польский богослов Тадеуш Кунда:
    Свидетели Иеговы говорят, что эти высказывания нельзя принимать дословно, потому что сатану Священное Писание тоже называет богом (2 Кор. 4:4).

    "Конечно, сатана назван богом, но "сего мира".
    Видите, как уместно назвать Моисея Богом? У Моисея была власть от Самого Иеговы. Но Моисей не был полновластным Владыкой - он решал судьбы египетского народа, будучи уполномочен Всевышним. Так и Сатана тоже может быть назван определённым богом для определённой ситуации, которую допустил Иегова, что не делает его Правителем вселенной. Так и Иисус тоже может быть назван Богом, т.к. наделён от Иеговы большими полномочиями.
    Зато нигде во всем Св. Писании нет стиха, в котором Бог бы обратился к сатане так, как обращается ко Христу, говоря Ему непосредственно: "Ты, о Боже", или "Ты, о Господи".
    Вы передергиваете смысл текста из Псалмов.Тора в переводе Мосад рав Кук
    Тегилим 0045, 0007

    Престол твой, (данный) Б-гом, навеки; скипетр справедливости скипетр царства твоего.

    ПНМ
    Псалом 45:6 Бог будет твоим престолом навек, даже навечно.
    Твой царский скипетр скипетр честности

    Этими словами Бог Отец признает своего Сына Иисуса Богом.
    Поражаюсь, как Вам достаточно переставить запятую и вот уже аргумент готов. И как это скрупулёзные евреи, читая Псалом не вычислили, что во вселенной обитает ещё один Бог?
    "Пред именем Иисуса преклонится всякое колено небесных, земных и преисподних" (Фил. 2:9-10). Он является Богом всех.
    ПоклОнятся, что не значит, что будут поклонЯться.
    Я не знаю, в каком состоянии нужно находится, чтобы повестись на такую дешевую и скудную аргументацию.

    Вы, кстати, так и не сказали, как бы в греческом был назван какой-то конкретный судья - богом с артиклем или без артикля, если смотреть в свете Иоанна 10:34-36.

    Комментарий

    • Philadelphia
      Временно отключен

      • 27 July 2006
      • 4664

      #1532
      Сообщение от Diana77
      Мтф 21:33 ανθρωπος ην οικοδεσποτηςСкажите что я перепутала, можете указать точнее????
      В Мф. 21:33 предикатом является "хозяин дома"
      И укажите что я перепутала в 2Кор 5:19 где подлежащее где предикат.
      Там нет предикативно-номинативной конструкции.
      Не знаю как то, что написано в греческом тексте называется в греческом языке, в русском в этом стихе стоит сложное глагольное сказуемое. Бог там является подлежащим. А "был примиряющий, не защитывающий проступки, положивший слово примирения" - предикат. Сочетание "во Христе" - это определение, относящееся к предикату и указывает на то, каким образом Бог всё это сделал.
      С тем что это неопределенные это ясно НО как вы писали должно быть «существительное глагол существительное» Так же как и в Иоан 1:1 сущ глаг сущ.
      Да. В Мф. предикат помогает выявить контекст. Он показывает, что происходило с человеком - будучи хозяином дома, он насадил виноградник и пр. Впрочем, я думаю, здесь можно и отождествить человека и хозяина дома. Здесь нет артикулярной разницы. Тогда "человек, хозяин дома" можно считать подлежащим.
      В вот Иоанна 1:1 ещё и определённый артикль стоит - артикль указывает, какое из существительных определённое.
      СИ говорят что второе Теос является предикативом (то есть существительное употребляется как прилагательное) т.е. имеет качеств. характеристику, богоподобный, божественный . Это связвно с тем что у теос нет артикля, стоит перед глаголом, поэтому это теос выражает характеристику логоса т.е. божественный (прелагательное) был логос,
      Именно.
      θεος - существительное
      ην глагол
      ο артикль
      λογος существительное
      И Бог было Слово


      ВЕРНО?
      А как в Вашем переводе выявить предикат?

      Комментарий

      • AlesisAndros
        Лишенный модерами прав

        • 07 November 2008
        • 3110

        #1533
        Сообщение от Philadelphia
        Не знаете, в чём дело?

        NIV
        Судей 16:23
        23 Now the rulers of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate, saying, "Our god has delivered Samson, our enemy, into our hands."
        Исход 7:1
        1 Then the LORD said to Moses, "See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.
        Исход 3:4
        When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, "Moses! Moses!"
        And Moses said, "Here I am."

        NASB

        Судей 16:23
        Now the lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to (H)Dagon their god, and to rejoice, for they said,
        "Our god has given Samson our enemy into our hands."
        Исход 7:11
        Then the LORD said to Moses, "(A)See, I make you as God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.
        Исход 3:4
        When the LORD saw that he turned aside to look, (G)God called to him from the midst of the bush and said, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."

        Amplified Bible
        Судей 16:23
        Then the Philistine lords gathered together to offer a great sacrifice to Dagon their god and to rejoice, for they said, Our god has given Samson our enemy into our hands.
        Исход 7:1
        THE LORD said to Moses, Behold, I make you as God to Pharaoh [to declare My will and purpose to him]; and Aaron your brother shall be your prophet.
        Исход 3:4
        And when the Lord saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush and said, Moses, Moses! And he said, Here am I.

        New Living Translation
        Судей 16:23
        The Philistine rulers held a great festival, offering sacrifices and praising their god, Dagon. They said, "Our god has given us victory over our enemy Samson!"
        Исход 7:1
        Then the Lord said to Moses, "Pay close attention to this. I will make you seem like God to Pharaoh, and your brother, Aaron, will be your prophet.
        Исход 3:4
        When the Lord saw Moses coming to take a closer look, God called to him from the middle of the bush, "Moses! Moses!"

        "Here I am!" Moses replied.

        English Standard Version

        Судей 16:23
        Now the lords of the Philistines gathered to offer a great sacrifice to(P) Dagon their god and to rejoice, and they said, "Our god has given Samson our enemy into our hand."
        Исход 7:1
        And the LORD said to Moses, "See, I have made you like(A) God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your(B) prophet.
        Исход 3:4
        When the LORD saw that he turned aside to see,(D) God called to him(E) out of the bush, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."

        New Century Version
        Судей 16:23
        The Philistine rulers gathered to celebrate and to offer a great sacrifice to their god Dagon. They said, "Our god has handed Samson our enemy over to us."
        Исход 7:1
        The Lord said to Moses, "I have made you like God to the king of Egypt, and your brother Aaron will be like a prophet for you.
        Исход 3:4
        When the Lord saw Moses was coming to look at the bush, God called to him from the bush, "Moses, Moses!"

        And Moses said, "Here I am."

        American Standard Version
        Судей 16:23
        And the lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice; for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand
        Исход 7:1
        And Jehovah said unto Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.
        Исход 3:4
        And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.

        Ну и Синодальный тут не отличился
        Исход 7:1
        Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком... Ага. Моисей получил от Бога силу и власть над фараоном. Он для фараона был Богом. Через Моисея действовал сам Иегова.


        Видите, как уместно назвать Моисея Богом? У Моисея была власть от Самого Иеговы. Но Моисей не был полновластным Владыкой - он решал судьбы египетского народа, будучи уполномочен Всевышним. Так и Сатана тоже может быть назван определённым богом для определённой ситуации, которую допустил Иегова, что не делает его Правителем вселенной. Так и Иисус тоже может быть назван Богом, т.к. наделён от Иеговы большими полномочиями. Вы передергиваете смысл текста из Псалмов.Тора в переводе Мосад рав Кук
        Тегилим 0045, 0007

        Престол твой, (данный) Б-гом, навеки; скипетр справедливости скипетр царства твоего.

        ПНМ
        Псалом 45:6 Бог будет твоим престолом навек, даже навечно.
        Твой царский скипетр скипетр честности

        Поражаюсь, как Вам достаточно переставить запятую и вот уже аргумент готов. И как это скрупулёзные евреи, читая Псалом не вычислили, что во вселенной обитает ещё один Бог?
        ПоклОнятся, что не значит, что будут поклонЯться.
        Я не знаю, в каком состоянии нужно находится, чтобы повестись на такую дешевую и скудную аргументацию.

        Вы, кстати, так и не сказали, как бы в греческом был назван какой-то конкретный судья - богом с артиклем или без артикля, если смотреть в свете Иоанна 10:34-36.
        Не передергивайте, пожалуйста. Филадельфия!

        Я ж вам Подстрочник привел. Это предпочтительнее остальных переводов и толкований. В любом случае артикля там нет. А вы говорили что есть.

        Множественное "боги" без артикля в НЗ часто умышленно используются во мн. числе, для подчеркивания их отличий от подлинного Бога. В ВЗ чаще это выражение обозначает ангелов. Новый Завет лишь калькировал Ветхозаветное высказывание.
        "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

        Комментарий

        • Евгений Меггер
          христианин

          • 07 December 2008
          • 593

          #1534
          Сообщение от AlesisAndros
          В отношении Ин. 8:58 вы не доказали что согласно грамматике историческое настоящее допускается в случаях прямой речи в греческом койне.
          Попробуйте доказать обратное.
          Вы наверное не увидели пост где обсуждается фраза Уолтера Мартина
          Повторюсь. Прмямая речь может быть повествовательным, побудительным, вопросительным предложением. В Ин.8:58 предложение повествовательное.
          Если Уолтер Мартин имеет в виду тип речи, то повествовательный тип речи может включать прямую речь.
          Имело бы смысл привести более адекватный источник, например правило из учебника грамматики, которое исключило бы применение исторического настоящего в прямой речи.
          И еще вопрос. Почему "есьм" а не "есть"?
          текстология и Иоанна 14:14
          «святоотеческое учение есть сплошной гностицизм» профессор МДА, доктор богословия М. М. Тареев, цитата по "Морализм в русском богословии"

          Комментарий

          • AlesisAndros
            Лишенный модерами прав

            • 07 November 2008
            • 3110

            #1535
            Сообщение от Евгений Меггер
            Попробуйте доказать обратное.
            Вы наверное не увидели пост где обсуждается фраза Уолтера Мартина
            Повторюсь. Прмямая речь может быть повествовательным, побудительным, вопросительным предложением. В Ин.8:58 предложение повествовательное.
            Если Уолтер Мартин имеет в виду тип речи, то повествовательный тип речи может включать прямую речь.
            Имело бы смысл привести более адекватный источник, например правило из учебника грамматики, которое исключило бы применение исторического настоящего в прямой речи.
            И еще вопрос. Почему "есьм" а не "есть"?
            Меггер!

            Пока отвечу по "есмь".. Так звучит более сакрально, и многие переводчики прибегают к этой форме. Я же предпочитаю для себя современное "Я есть". К тому же те кто переводил статью Мартина - любители Синодального перевода, вот и написали есмь..

            Поверьте, ученые сотни раз обсуждали грамматическую конструкцию Ин. 8:58, и имеют единое мнение по этому поводу. Ведь унитарии, которые отрицают Божество Христа. в противном случае, так и перевели бы в свей версии Библии.
            К тому же, подстрочник ваш только подтверждает что самым правильным переводом Ин. 8:58 является именно "Я есть", а не "Я был".
            Поищу дальнейшие аргументы. О результатах сообщу.
            Последний раз редактировалось AlesisAndros; 20 November 2009, 03:13 PM.
            "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

            Комментарий

            • AlesisAndros
              Лишенный модерами прав

              • 07 November 2008
              • 3110

              #1536
              Сообщение от Евгений Меггер
              Попробуйте доказать обратное.
              Вы наверное не увидели пост где обсуждается фраза Уолтера Мартина
              Повторюсь. Прмямая речь может быть повествовательным, побудительным, вопросительным предложением. В Ин.8:58 предложение повествовательное.
              Если Уолтер Мартин имеет в виду тип речи, то повествовательный тип речи может включать прямую речь.
              Имело бы смысл привести более адекватный источник, например правило из учебника грамматики, которое исключило бы применение исторического настоящего в прямой речи.
              И еще вопрос. Почему "есьм" а не "есть"?
              Вот исследование на английском. В нем есть ссылка на еще одно детальное изучения вопроса о глаголе "есть": http://www.tektonics.org/jesusclaims/iamwhatiam.html
              "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

              Комментарий

              • Евгений Меггер
                христианин

                • 07 December 2008
                • 593

                #1537
                Сообщение от AlesisAndros
                Вот исследование на английском. В нем есть ссылка на еще одно детальное изучения вопроса о глаголе "есть": http://www.tektonics.org/jesusclaims/iamwhatiam.html
                Прошел по ссылке Gospel Answers - The Gospel Truth About John 8:58
                Из предложенной статьи относится к теме один раздел
                i) Arguments from the so-called PPA (Present of Past Action still in progress). Автор указывает три «проблемы» с использованием этого правила:
                1) В Койне есть стандартные способы передачи прошедшего времени.
                2) Те кто используют это правило якобы игнорируют тринитарный контекст, соответственно предвзяты.
                3) С точки зрения грамматики нельзя однозначно применить это место к PPA. У некоторых ученых есть сомнения.
                В общем ничего нового, за исключением перевода
                NKJV:
                "Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip?(John 14:9)
                KJV:
                «Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip?» (John 14:9)
                Автор пишет, что перевели "эйми" именно так чтобы не резало слух, хотя это не дословно.
                Что мешает превести также Ин.8:58? «Тринитарный контекст»?
                Последний раз редактировалось Евгений Меггер; 22 November 2009, 06:01 AM.
                текстология и Иоанна 14:14
                «святоотеческое учение есть сплошной гностицизм» профессор МДА, доктор богословия М. М. Тареев, цитата по "Морализм в русском богословии"

                Комментарий

                • AlesisAndros
                  Лишенный модерами прав

                  • 07 November 2008
                  • 3110

                  #1538
                  Сообщение от Евгений Меггер

                  Прошел по ссылке Gospel Answers - The Gospel Truth About John 8:58
                  Из предложенной статьи относится к теме настоящего исторического один раздел
                  i) Arguments from the so-called PPA (Present of Past Action still in progress). Автор указывает три «проблемы» с использованием этого правила:
                  1) В Койне есть стандартные способы передачи прошедшего времени.
                  2) Те кто используют это правило якобы игнорируют тринитарный контекст, соответственно предвзяты.
                  3) С точки зрения грамматики нельзя однозначно применить это место к PPA. У некоторых ученых есть сомнения.
                  В общем ничего нового, за исключением перевода
                  NKJV:
                  "Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip?(John 14:9)
                  KJV:
                  «Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip?» (John 14:9)
                  Автор пишет, что перевели "эйми" именно так чтобы не резало слух, хотя это не дословно.
                  Что мешает превести также Ин.8:58? «Тринитарный контекст»?
                  Дословность в основном использовалась в догматических вопросах, а в незначительных вопросах, о дословности не особо заботились. Да, перевели, точнее истолковали как "был" в спешке, и что?

                  Перевод все-равно "Я есть". К тому же там контекст другой. Там акцент делается на "с вами", а в Ин. 8:58 на "Я есть".

                  Где-то читал, что "есть" обозначает продолжительное существование. Если так, то в любом случае значение настоящего времени не теряется.

                  Я еще уточню этот момент.


                  У меня есть учебники в электронном виде:

                  Шичалиной
                  Козаржевского
                  Соболевского
                  Мейчена
                  Семинарии АСД
                  Менти

                  А также на английском пару штук, но еще не изучал.

                  Один брат обещал Звонскую-Денисюк отсканировать.

                  Если надо могу предоставить ссылки или переслать.
                  "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                  Комментарий

                  • Евгений Меггер
                    христианин

                    • 07 December 2008
                    • 593

                    #1539
                    Сообщение от AlesisAndros
                    Дословность в основном использовалась в догматических вопросах, а в незначительных вопросах, о дословности не особо заботились. Да, перевели, точнее истолковали как "был" в спешке, и что?
                    Значительный или незначительный, тут мнение субъективное. От исповедания переводческой группы зависит. I am не противоречит учениям СИ, звучит просто неадекватно.
                    Если надо могу предоставить ссылки или переслать.
                    Спасибо. Отпишусь в личку.
                    текстология и Иоанна 14:14
                    «святоотеческое учение есть сплошной гностицизм» профессор МДА, доктор богословия М. М. Тареев, цитата по "Морализм в русском богословии"

                    Комментарий

                    • AlesisAndros
                      Лишенный модерами прав

                      • 07 November 2008
                      • 3110

                      #1540
                      Сообщение от Евгений Меггер
                      Значительный или незначительный, тут мнение субъективное. От исповедания переводческой группы зависит. I am не противоречит учениям СИ, звучит просто неадекватно.

                      Спасибо. Отпишусь в личку.
                      Но ведь унитарии тоже отрицают, что Христос - Бог. Но в трех своих переводах, один из которых переиздавался Обществом Сторожевой Башни, передают эго эими как "Я есть". Это Нойз, Диаглот, и Пересмотренный Английский Перевод.
                      Подстрочник свидетелей доказывает. что "я есть" - это дословный перевод, а не толкование или перифраз.

                      В том месте, которое вы приводили подразумевается пребывание Христа начиная с прошлого вплоть до настоящего. Это скорее подтверждает мою позицию, чем вашу, по прямой речи в греческом языке. Уолтер Мартин - один из лучших теологов 20-го века.

                      В греческом времена глаголов более конкретны. чем в русском и английском. Там четко рассавлены эти самые времена. Настоящее - эими, прошедшее - еймен (эн). Зачем было Христу и апостолам ходить вокруг да около, когда проще прямо употребить глагол прошедшего времени, устраняя тем самым разнотолки?

                      Еврейский перевод Нового Завета:
                      "Йешуа сказал им:
                      «Да, именно так! Прежде чем появился Абрагам, Я есть!»"
                      Последний раз редактировалось AlesisAndros; 22 November 2009, 11:19 AM.
                      "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                      Комментарий

                      • Diana77
                        Завсегдатай

                        • 29 March 2008
                        • 683

                        #1541
                        Сообщение от Philadelphia
                        В Мф. 21:33 предикатом является "хозяин дома"Там нет предикативно-номинативной конструкции.
                        Не знаю как то, что написано в греческом тексте называется в греческом языке, в русском в этом стихе стоит сложное глагольное сказуемое. Бог там является подлежащим. А "был примиряющий, не защитывающий проступки, положивший слово примирения" - предикат. Сочетание "во Христе" - это определение, относящееся к предикату и указывает на то, каким образом Бог всё это сделал.
                        Да. В Мф. предикат помогает выявить контекст. Он показывает, что происходило с человеком - будучи хозяином дома, он насадил виноградник и пр. Впрочем, я думаю, здесь можно и отождествить человека и хозяина дома. Здесь нет артикулярной разницы. Тогда "человек, хозяин дома" можно считать подлежащим.
                        В вот Иоанна 1:1 ещё и определённый артикль стоит - артикль указывает, какое из существительных определённое.
                        Именно.А как в Вашем переводе выявить предикат?

                        Итак,
                        СИ говорят что второе Теос является предикативном (то есть существительное употребляется как прилагательное) т.е. имеет качеств. характеристику, богоподобный, божественный . Это связано с тем что у теос нет артикля, стоит перед глаголом, поэтому это теос выражает характеристику логоса т.е. божественный (прилагательное) был логос,

                        На это вы написали : Именно так.
                        Теперь по порядку
                        1. Это связано с тем что у теос нет артикля Не будем искать долго но прочитаем Иоан 1:18 теос стоит без артикля.
                        2. Теос стоит перед глаголом простой пример 1 Кор 5:19
                        Из этого видно что теос не переводится как прилагательное (таких примеров много) Поэтому основывать свои взгляды нет оснований.
                        Далее что касается конструкции теос ен хо логос то есть существительное + глагол + существительное что и говорится о том что перевод должен быть (бог или божественный)
                        возьмем пример Иоан 20 :31 Иисус есть Христос сущест + глагол + сущест
                        И опять почему не переводят СИ как прилагательное ?
                        Исследуйте Писания
                        http://biblejesus.ucoz.ru/

                        Комментарий

                        • Philadelphia
                          Временно отключен

                          • 27 July 2006
                          • 4664

                          #1542
                          Сообщение от AlesisAndros
                          Не передергивайте, пожалуйста. Филадельфия!

                          Я ж вам Подстрочник привел. Это предпочтительнее остальных переводов и толкований. В любом случае артикля там нет. А вы говорили что есть.
                          Чем подстрочник предпочтительнее переводов? Разве подстрочники не такие же обременённые догматами переводчики составляют? И примером тому Иоанна 1:1, где божественность Логоса отразилась его тождеством с Богом.
                          В Исход 7:1 повторяется мысль из Исход 4:16, а в этом месте при Элохим стоит артикль, в то время, как в большинстве случаев, применительно к Богу артикль не используется, то логично было иметь ввиду, что в 7:1 тоже имеется ввиду Бог с заглавной буквы. Тем паче, что Вы сами выше писали, что Моисею была дана такая власть, которая вызывала трепет у фараона, как будто "Моисей его бог". Но, позвольте здесь заметить, что боги фараона были поражены и посрамлены в столкновении с Моисеем, обличены, как ложные беспомощные фетиши. Кощунственно равнять бесполезных богов Египта, перед которыми преклонялся фараон,с мощью явленной Моисеем. Посему для фараона Моисей был Богом, а не богом.
                          Множественное "боги" без артикля в НЗ часто умышленно используются во мн. числе, для подчеркивания их отличий от подлинного Бога. В ВЗ чаще это выражение обозначает ангелов. Новый Завет лишь калькировал Ветхозаветное высказывание.
                          Это ничего не сообщает в ответ на мой вопрос. Существование богов во множественном числе, явственно свидетельствует о том, что оные имеются и в единственном. В НЗ тоже. Пример тому - бог этой системы - Дьявол.
                          Вы, как Вам неизменно свойственно, лукавите и кривите.

                          Итак, Ваша догматика строится на одном тексте - Иоанна 20:28, где в отношении Иисуса единственный раз сказано, что он Бог с артиклем. При этом единственный раз богом с артиклем назван и Сатана и Вы этому феномену нашли объяснение, а вот Иоанна 20:28 у Вас соответствующего толкования нет. Странная предвзятость. Причём, в данном случае имеет полновесное право на существование и то простое объяснение, что Фома просто в трепетном восторге, как и требовала ситуация, сказал что-то вроде того, как это по русски обычно говорят: "Боже мой!"

                          Комментарий

                          • Philadelphia
                            Временно отключен

                            • 27 July 2006
                            • 4664

                            #1543
                            Сообщение от Diana77

                            Итак,
                            СИ говорят что второе Теос является предикативном (то есть существительное употребляется как прилагательное) т.е. имеет качеств. характеристику, богоподобный, божественный . Это связано с тем что у теос нет артикля, стоит перед глаголом, поэтому это теос выражает характеристику логоса т.е. божественный (прилагательное) был логос,

                            На это вы написали : Именно так.
                            Теперь по порядку
                            1. Это связано с тем что у теос нет артикля Не будем искать долго но прочитаем Иоан 1:18 теос стоит без артикля.
                            Мы говорим о конкретной конструкции, которая переводится в соответствии с определёнными правилами, а не просто об отсутствии артикля перед словом теос. Субординация двух теосов установлена в Иоанна 1:1. Потому в 1:18 очевидно следует придерживаться логики вышесказанного. Этого требует контекст. И мне даже это ясно, хотя я в греческом не бум-бум. Но Вы очевидно, ещё меньше.
                            2. Теос стоит перед глаголом простой пример 1 Кор 5:19
                            Теос здесь не является предикатом, здесь нет предикативно-номинативной конструкции. То, что речь об определённом Боге в этом стихе итак ясно из контекста стиха и из самого стиха. Артикль можно и опустить.
                            Из этого видно что теос не переводится как прилагательное (таких примеров много) Поэтому основывать свои взгляды нет оснований.
                            Далее что касается конструкции теос ен хо логос то есть существительное + глагол + существительное что и говорится о том что перевод должен быть (бог или божественный)
                            Я здесь уже больше 80-и примеров привела аналогичной конструкции в других текстах в 7 переводах Библии на английский и немецкий. И везде, за некоторыми исключениями в одном не авторитетном переводе, такая конструкция переведена неопределённой формой существительного. На этот счёт я проверила две книги Библии - подавляющее большинство распространённых переводов переводит подобный оборот неопределённой формой, следуя предложенному мной выше правилу.
                            возьмем пример Иоан 20 :31 Иисус есть Христос сущест + глагол + сущест
                            Имя собственное там стоит, перед которым артикль вообще запросто опускается. Мы же не о собственных именах говорим.
                            И опять почему не переводят СИ как прилагательное ?
                            Потому что бог это не прилагательное, а существительное более, как прилагательное. Оно означает принадлежность к роду, классу предметов, а не конкретного Бога.
                            И в языках, в аппарате которых используется неопределённый артикль, пишется с применением этого артикля. Вот так:
                            and the Word was a god
                            И так:
                            one of you is a devil
                            Я Вам это уже объясняла, но видимо, говорить с Вами - толку нет.

                            Всё, Диана. Не вижу смысла продолжать этот диалог. Алесис хоть лжет, но с вопросом знаком. Вы и с вопросом не знакомы и лукавить не гнушаетесь. Не хорошо это. Очень.
                            Впрочем, я здесь уже не раз отмечала за тринитариями такую интересную наклонность - знаменательная связь.

                            Комментарий

                            • Diana77
                              Завсегдатай

                              • 29 March 2008
                              • 683

                              #1544
                              Сообщение от Philadelphia
                              МыИмя собственное там стоит, перед которым артикль вообще запросто опускается. Мы же не о собственных именах говорим.
                              .
                              НУ что вы такое пишите, ведь слово Бог тоже имя собственное Мы рассматриваем констр сущ + глагол + суще
                              Я вам привела конкретное место сущет + глагол + сущест где не переводится как прилагательное. А вы опять уходите от ответа.
                              Вот лукавый раб!
                              Исследуйте Писания
                              http://biblejesus.ucoz.ru/

                              Комментарий

                              • AlesisAndros
                                Лишенный модерами прав

                                • 07 November 2008
                                • 3110

                                #1545
                                Сообщение от Philadelphia
                                Чем подстрочник предпочтительнее переводов? Разве подстрочники не такие же обременённые догматами переводчики составляют? И примером тому Иоанна 1:1, где божественность Логоса отразилась его тождеством с Богом.
                                В Исход 7:1 повторяется мысль из Исход 4:16, а в этом месте при Элохим стоит артикль, в то время, как в большинстве случаев, применительно к Богу артикль не используется, то логично было иметь ввиду, что в 7:1 тоже имеется ввиду Бог с заглавной буквы. Тем паче, что Вы сами выше писали, что Моисею была дана такая власть, которая вызывала трепет у фараона, как будто "Моисей его бог". Но, позвольте здесь заметить, что боги фараона были поражены и посрамлены в столкновении с Моисеем, обличены, как ложные беспомощные фетиши. Кощунственно равнять бесполезных богов Египта, перед которыми преклонялся фараон,с мощью явленной Моисеем. Посему для фараона Моисей был Богом, а не богом.Это ничего не сообщает в ответ на мой вопрос. Существование богов во множественном числе, явственно свидетельствует о том, что оные имеются и в единственном. В НЗ тоже. Пример тому - бог этой системы - Дьявол.
                                Вы, как Вам неизменно свойственно, лукавите и кривите.

                                Итак, Ваша догматика строится на одном тексте - Иоанна 20:28, где в отношении Иисуса единственный раз сказано, что он Бог с артиклем. При этом единственный раз богом с артиклем назван и Сатана и Вы этому феномену нашли объяснение, а вот Иоанна 20:28 у Вас соответствующего толкования нет. Странная предвзятость. Причём, в данном случае имеет полновесное право на существование и то простое объяснение, что Фома просто в трепетном восторге, как и требовала ситуация, сказал что-то вроде того, как это по русски обычно говорят: "Боже мой!"
                                В Исх. 4:16 стоит местоимение, которое можно перевести как "за", "за Бога", либо "за бога".
                                Вот перевод Гурфинкель:
                                И он будет говорить за тебя к народу, и будет: он будет тебе устами, а ты будешь ему повелителем.

                                Однако текст - не какая-то первоапрельская шутка, которую можно на следующий день забыть, но и "слово из уст Бога". Истинные верующие признают ВСЕ стихи Писания истиной и уделяют каждому из них персональное внимание. К тому же, вы ошиблись, хо теос к Христу употребляется еще в Мф. 1:23.

                                К сведению: подстрочник предпочтительнее потому что в нем ты переводишь как есть, в строгом соответствии с правилами грамматики и буквой текста. Если кто-то что-либо произвольно добавит, - это сразу станет заметно. Поэтому и не рискуют. Я готов признать ваш подстрочник почти Библией, поскольку в нем почти нет искажений. Разве что, в непоследовательности написания прописных букв.
                                Последний раз редактировалось AlesisAndros; 22 November 2009, 02:29 PM.
                                "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                                Комментарий

                                Обработка...