Что за нелепость! Новый Завет писался на греческом. Соответственно перевод должен основываться на грамматике исходника. Ни в одном справочнике по переводу с греческого на английский или русский вы не найдете права переводить настоящее время прошедшим. В том-то и вся фишка. Даже если скобка стоит - это уже неверно - можно сколько угодно дописывать в скобках " у овечьих (ворот)", но догматические моменты должны быть свободны от дописок. Этому следуют все хорошие переводы. К тому же, почему они до сих пор так и не добавили в русский перевод эти самые скобки, ведь перевод был впервые издан в 2001 году?
Нуа по поводу последнего высказывания, скажу, что так как вы иудей, вам естественно ненавистно христианство, вот и хвалите культ самоубийства СИшников.
Нуа по поводу последнего высказывания, скажу, что так как вы иудей, вам естественно ненавистно христианство, вот и хвалите культ самоубийства СИшников.
Комментарий