ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дмитрий Р.
    Отключен

    • 20 December 2002
    • 3623

    #331
    2-е Коринфянам 5:21
    Перевод Нового мира: ( это говорится о Иисусе Христе!!) Не знавшего греха он сделал для нас грехом (!!!???) , чтобы благодаря ему мы стали Божьей праведностью
    Все верно - подстрочник так и говорит.
    ПРИТЧИ 18:24
    Синодальный
    "Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным..."
    Новый Мир "Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части..."(!)
    Снова все верно.

    Вот мне понравилось:

    1 КОРИНФЯНАМ 8:2,3
    Синодальный
    "2 Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать; 3 Но кто любит Бога, тому дано знание от Него".
    Новый Мир "2 Если кто думает, что он что-либо познал, он ещё не знает этого так, как должен знать. 3 Но если кто любит Бога, то такого человека знает Бог".
    Никакой подстрочник и надстрочник не убедит меня в правоте Нового Мира. Стих 3 ни при каких раскладах не соответствует контексту.
    Ну что тут скажешь? Сам свидетельствует против себя. Подстрочник: "если кто-либо любит Бога [то] этот познан им [т.е. Богом]" - все верно.

    Сколько еще примеров нужно рассмотреть? Все будет бестолку - человек уже занял позу.

    Комментарий

    • Diana77
      Завсегдатай

      • 29 March 2008
      • 683

      #332
      Сообщение от Дмитрий Р.
      В оригинале "в вас" - это видно и в подстрочнике у Свидетелей. В данном случае Свидетели раскрывают смысл: Иисус не вселяется в тебя, овладевая тобою как неким зомби, а находится в единстве с тобой. Имеют право. В подстрочнике же печатают для всех буквальный перевод.
      Скажите а Бог живет в вас или? 2Кор2:16 гр яз
      не проще написать в союзе или в завете с вами однако же Павел пишет в вас Рим 8:10 Кол 1:27 и др.
      Исследуйте Писания
      http://biblejesus.ucoz.ru/

      Комментарий

      • harry
        Участник

        • 29 January 2008
        • 98

        #333
        СИ - еретики, а их перевод сознательное богохульство. И все. Тут доказывать ничего не надо. И обсуждать также. Голова болеть будет.
        Коли ж ходимо у світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один з одним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха.(1 Ів. 1.7)

        Комментарий

        • fileia
          Ветеран

          • 21 October 2002
          • 1787

          #334
          Сообщение от harry
          СИ - еретики, а их перевод сознательное богохульство. И все. Тут доказывать ничего не надо. И обсуждать также. Голова болеть будет.
          - "Почем опиум для народа". Спросил Бендер.
          - "Сам дурак", ответил настоятель Фрола и Лавра. (12 стульев)
          С УВАЖЕНИЕМ.
          Мой сайт.

          Еще один сайт

          Комментарий

          • alexnes
            Ветеран

            • 28 June 2005
            • 2585

            #335
            Сообщение от Павел_17
            Ну как же не меняет?
            "Создано все" или "создано все остальное" - есть разница? Огромная!
            Изменен смысл? Изменен.
            Или другая фраза: "Омыли одежды" или "омывают одежды".
            В первом случае - процесс однократный, во втором постоянный.
            Изменен смысл? Изменен.
            А если в контексте смотреть?


            Прямо-таки выбрасывание???? Можете подтвердить свои слова, что имя Бога именно было выброшено?
            так посмотри...
            Цитата из Библии:
            4. Сіи суть порожденія небесъ и земли, при сотвореніи ихъ, въ то время, когда Іегова Богъ создалъ небеса и землю,

            5. и всякій полевой кустарникъ, котораго до того не было на землѣ, и всякую полевую траву, которая до того не произрастала; ибо Іегова Богъ не посылалъ дождя на землю, и не было человѣка для воздѣланія поля,

            6. и паръ не поднимался съ земли для орошенія всего лица земли.

            7. Іегова Богъ сотворилъ человѣка изъ персти земной, и вдунулъ въ ноздри его дыханіе жизни, и человѣкъ сталъ душею живою.

            8. И насадилъ Іегова Богъ садъ въ Едемѣ на востокѣ; и поставилъ тамъ человѣка, котораю создалъ.

            9. И произрастилъ Іегова Богъ изъ земли всякое дерево пріятное видомъ и хорошее въ пищу, и древо жизни посреди сада, и древо познанія добра и зла.

            Русская Библия - Перевод митр. Филарета Дроздова. Книга Бытия, гл. 2

            Или может это тоже СИ переводили?

            Комментарий

            • harry
              Участник

              • 29 January 2008
              • 98

              #336
              Сообщение от fileia
              - "Почем опиум для народа". Спросил Бендер.
              - "Сам дурак", ответил настоятель Фрола и Лавра. (12 стульев)
              Zrya vas hvalili chto vy terpelivy, kstati ya ne vyhodil za hranici religioznyh terminov
              Коли ж ходимо у світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один з одним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха.(1 Ів. 1.7)

              Комментарий

              • Diana77
                Завсегдатай

                • 29 March 2008
                • 683

                #337
                Сообщение от Дмитрий Р.
                Греческий именно что и говорит: "общность" - когда что-то общее. Не "общение" - когда есть разговор. Всё верно переведено. У Синода грубая ошибка.
                В каком словаре написано что κοινωνια это общее, или что это за слово??? Что такое приобщение??? И на каком основании изменили предлог со на к и почему не изменили падежи святого духа со на к святому духу
                Исследуйте Писания
                http://biblejesus.ucoz.ru/

                Комментарий

                • Philadelphia
                  Временно отключен

                  • 27 July 2006
                  • 4664

                  #338
                  Сообщение от Павел_17
                  Мне не сложно признать, что благодать можно заменить на "незаслуженную доброту", но оттенок фразы уже изменен. Не знаю чем слово благодать СИ не понравилось.
                  Это как слова "злой человек" и "недобрый человек". Вроде как синонимы, но оттенок совсем разный.
                  Вы даже ещё не поняли, как далеки Вы от истины.
                  А на остальные находки Вашего брата комментарии будут? Или Вы радостно ухватились только за "благодать"?
                  Вы обратили внимание, что я "ухватилась" за первый? И пока этого достаточно. Чтобы ещё раз заметить, что Вы на опасном пути.

                  2 Коринфянам 6:1: Трудясь совместно с ним, мы также умоляем вас, чтобы, приняв незаслуженную доброту Бога, вы не упустили из виду её цель.

                  Описываемые Вами здесь фортиля красноречиво говорят, что цель Вы даже не заметили.
                  Сообщение от Павел_17
                  Невнимательно читаем. Впрочем оно и понятно. Надо скорее отвести общение в сторону от десятка вопросов, поднятых вашим же братом.
                  Это сейчас совершенно несуществено в свете Ваших легкомысленных заявлений
                  Эксперимент прошел удачно. Что и требовалось доказать.
                  Да! Наредкость. Экспериментатор утонул в пробирке со своими реактивами. Превосходный случай.)) Достойный занять почетное место в кунсткамере.
                  Считайте вопрос с благодатью закрыт.
                  Вы его даже ещё не открывали.

                  Комментарий

                  • Diana77
                    Завсегдатай

                    • 29 March 2008
                    • 683

                    #339
                    Вопрос не только был к Дмитрию Р но СИ . можете объяснить вот эти стихи

                    2Кор.13:5 Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то, чем должны быть. СП


                    в единстве с вами ПНМ
                    Что Христос в вас гр. яз


                    Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь. (2Кор.13:13)
                    И приобщение к святого духа ПНМ
                    И общность святого духа со всеми вами гр яз
                    На сколько я помню СИ утверждают что русский перевод НМ сделан с английской версии ПНМ можно написать англ версию и перевести
                    Исследуйте Писания
                    http://biblejesus.ucoz.ru/

                    Комментарий

                    • Эндрю
                      Отключен

                      • 22 March 2004
                      • 7197

                      #340
                      А вопрос в чем?

                      Комментарий

                      • Diana77
                        Завсегдатай

                        • 29 March 2008
                        • 683

                        #341
                        Сообщение от Эндрю
                        А вопрос в чем?
                        Почему такие изменения???
                        Исследуйте Писания
                        http://biblejesus.ucoz.ru/

                        Комментарий

                        • Эндрю
                          Отключен

                          • 22 March 2004
                          • 7197

                          #342
                          Пардон, изменения чего мысли или слов? Мысли те же. Выраженны другими словами.

                          Комментарий

                          • Дмитрий Р.
                            Отключен

                            • 20 December 2002
                            • 3623

                            #343
                            В каком словаре написано что κοινωνια это общее, или что это за слово??? Что такое приобщение??? И на каком основании изменили предлог со на к и почему не изменили падежи святого духа со на к святому духу
                            Вы ранее сами писали:

                            И общность святого духа со всеми вами гр яз

                            итак, общность подразумевает именно нечто общее, а не "общение" (т.е. беседу с кем-то), как передал это Синод. Ваши придирки я не пойму. ПНМ на английском: "and the sharing in the holy spirit be with all of you" - со всеми вами.

                            Что означает эта фраза Павла? Хм... а разве это ко мне вопрос? Попробуйте сами объяснить, а мы посмотрим. После вашего объяснения обещаю предоставить и свое.

                            Скажите а Бог живет в вас или? 2Кор2:16 гр яз
                            не проще написать в союзе или в завете с вами однако же Павел пишет в вас Рим 8:10 Кол 1:27 и др.
                            Извините, не люблю баптистские романтические поэмы о том, что Бог в них, что Иисус в них вселился и они пригласили его в сердце. Он вдруг постучался в мое сердце и я ему сказала: да, Господь! Войди в мое сердце! Живи в нем! Живи во мне! и т.п. Имхо: очень пахнет некими хиппи с их "любовной" лирикой, и странным отношением к жизни, которое объясняется постоянным употребление наркотиков. Когда посмотришь на современные "христианские" движения, особенно молодежные, то такое впечатление, что они все находятся "под кайфом". Стеклянный взгляд и "блаженные" речи. Я избегаю таких фраз в моей речи.
                            Если я скажу, что Бог во мне, то боюсь вы поймете меня не так, как я имею это ввиду.
                            Последний раз редактировалось Дмитрий Р.; 05 March 2009, 07:13 PM.

                            Комментарий

                            • ЕВАНГЕЛИНОС
                              Участник

                              • 03 March 2009
                              • 143

                              #344
                              Сообщение от Дмитрий Р.
                              Все верно - подстрочник так и говорит.

                              Снова все верно.

                              Вот мне понравилось:


                              Ну что тут скажешь? Сам свидетельствует против себя. Подстрочник: "если кто-либо любит Бога [то] этот познан им [т.е. Богом]" - все верно.

                              Сколько еще примеров нужно рассмотреть? Все будет бестолку - человек уже занял позу.
                              HOW DO YOU DO? - как ты это делаешь?

                              ITS ALL RIGHT- это все правой!


                              внимание вопрос: это правильный перевод или нет? подстрочник он и есть подстрочник - он только слова переводит..дословно. и на этом его функция заканчивается.
                              от перевода же литературного требуеться точно передать заложенную в текст мысль и в этом то и заключаеться мастерство! а процитировать подстрочник - это халтура! а не перевод.

                              и потом. я не сравнивал ПНМ с синодальником. я сравнивал с здавым смыслом. как может Христос быть грехом для нас? как можно не пить больше воду? как может Бог освятиться в сатане? Вы можете хоть один раз в жизни быть чесным, хотя бы самим с собой? и не защищать неправду! какая разница исходит она от "своих" или от "чужих"? неправда она и в африке неправда! и ни кто никогда не убедит меня в обратном! и при чем здесь "стал в позу"? ни в какую позу я не стаю.я просто непредставляю себе как можно с чистой совестью назвать ПНМ "самым точным за всю историю человечества"!
                              Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

                              Комментарий

                              • ЕВАНГЕЛИНОС
                                Участник

                                • 03 March 2009
                                • 143

                                #345
                                Вот кстати, мемуары одного из переводчиков: Дискуссионный Клуб ДВА - Бог, Библия, вера и Свидетели Иеговы. Короткие заметки о работе по переводу "Нового мира" на русский язык.

                                это реальный человек. я с ним переписываюсь. так же он бывает на этом форуме JWforum • РСРѕСЃРјРѕСС СРµРјС - РР±СР°СР°ССЃС Рє РР°РґРёРјС РавСРґРѕРІС

                                его ник Иван Дурак он так и пишет- ПНМ полная халтура.
                                Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

                                Комментарий

                                Обработка...