Филиппийцам 2:6
Так как Свидетели Иеговы отрицают Божество Христа, в Переводе Нового Мира в стихе послания к Филиппийцам 2:6 Иисус показывается как никогда не помышлявший о равенстве с Богом:
"который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу." (Филиппийцам 2:6, ПНМ).
Такой перевод весьма сомнителен и игнорирует нормы греческого языка оригинала. Напротив, все другие общепризнанные и достоверные переводы показывают равенство Иисуса Богу, которое Иисус не считал хищением.
"Который, будучи в образе Божием, не счел для Себя хищением быть равным Богу" (Филиппийцам 2:6, ПЕК);
"Который в образе Бога пребывающий, не грабежом счел - быть наравне Богу" (Филиппийцам 2:6, подстрочный перевод, РБО).
Необходимо детально рассмотреть, возможно ли перевести этот стих с греческого оригинала так, как это делают Свидетели Иеговы. Несомненно, что перевод Свидетелей Иеговы не согласуется с оригиналом, что видно, если подставить значение у каждого греческого слова в Филиппийцам 2:6:
ov
en
morfh
yeou
uparcwn
Который
в
образе
Бога
пребывающий
пребывая
ouc
arpagmon
hghsato
to
einai
isa
yew
не
хищением
кражей
счел
арт.
быть
равным
одинаковым
Богу
Слово arpagmon - это существительное винительного падежа, мужского рода, единственного числа: хищением, расхищением, грабежом, кражей; добычей, награбленным. Слово hghsato - это глагол совершенного времени: счел, полагал, признал, считал, почитал. Слово isa - показывает полное равенство с "Богом", а не просто сходство: равным, полностью равным, таким же, одинаковым, наравне.
Этот стих можно разбить на несколько частей: одна из частей говорит о равенстве с Богом, другая о мнении Христа об этом. Самый простой анализ текста выявляет, что "быть наравне Богу" для Иисуса считалось "не кражей", а вполне естественным положением, то есть это не считалось для Него незаконным пребыванием. Специалисты по греческому языку понимают этот стих таким же образом: "Он [Иисус] не относится к Своему равенству с Богом как к похищению" (NLEK, Филиппийцам 2:6).
При внимательном рассмотрении текста ПНМ, можно увидеть несколько намеренно вставленных дополнительных слов, отсутствующих в принципе в греческом оригинале, но необходимых для поддержания версии Свидетелей Иеговы: "который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу." (Филиппийцам 2:6, ПНМ). Если убрать все намеренно вставленные слова, то смысл практически поменяется на противоположный. Также интересны нелепые различия в более ранних вариантах перевода Свидетелями Иеговы этого стиха на русский язык:
"...не принимал в соображение насильственное завладение, а именно, чтобы быть равным Богу" (Сторожевая Башня, 15.01.1992 г., стр. 20); "...не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом" (Следует ли верить в Троицу? 1998 г., стр. 25).
Это вполне может означать, что в связи с недостаточностью и неопределенностью аргументов в свою пользу, переводчики долго не могли определиться, как именно нужно передавать этот стих.
Также следует обратить особое внимание на один, хотя незаметный, но ключевой элемент в этом стихе, это отсутствие в оригинале перед словом "хищение" предлога "о", который в греческом языке в данном случае должен передаваться через peri. В оригинале написано, что Иисус равенство Богу "не хищением счел" (ouc arpagmon hghsato). В ПНМ переведено иначе: "не помышлял о посягательстве". Если бы Свидетели Иеговы были правы, то несомненно, этот предлог присутствовал в греческом, но так как его здесь нет, это означает, что они просто проигнорировали сам текст, и вставили свои предположения, основываясь исключительно на своих предубеждениях. Необходимо также учесть, что в оригинале ouc arpagmon - это винительный падеж, тогда как верия Свидетелей Иеговы с необоснованно добавленным предлогом "о" требует в греческом тексте формы родительного падежа.
Особо следует указать на разницу в переводе слова hghsato - счел, полагал, признал, считал, почитал. (Это усиленная форма от agw - считать, ставить, ценить). Слово "счел/полагал" (в оригинале) имеет смысл уже утвержденного мнения и отвечает на вопрос "что?", тогда как слово "помышлял" (в ПНМ) означает неутвержденное мнение и отвечает на вопрос "о чем?". Слова "счел" и "помышлял", хотя близкие по звучанию, но все же достаточно разные по смыслу и не могут быть взаимозаменяемы. Если мы подставим правильный перевод слова hghsato в версию ПНМ вместо стоящего там "помышлявший", то получится довольно неестественная и стилистическо неправильная мысль: "не счел (подставте все остальные значения) о посягательстве". То есть на вопрос "не полагал что?" неверно отвечается "о чем? о посягательстве".
Дело в том, что то слово, которое используют Свидетели Иеговы, с необходимым им смыслом, в греческом оригинале должно было быть одним из следующих: efronoun - мыслил, думал, помышлял; edoxa - думал, рассуждал; katenohsen - размышлял, обдумывал, рассматривал, помышлял. Именно эти слова, а не стоящее в оригинале hghsato, могли бы адекватно выражать мысль Свидетелей Иеговы.
Итак, слово hghsato никак не может иметь значения "помышлял", особенно это явно, если попробовать подставить вариант перевода Свидетелей Иеговы во все другие места, где это слово употребляется. Например: "Он признал [hghsato] меня верным, определив на служение" (1-е Тимофею 1:12); "ибо знала [hghsato], что верен Обещавший." (Евреям 11:11). Ни одна из форм слова "помышлял" здесь не подходит. Но в этих стихах в ПНМ, можно сказать непоследовательно, используются правильные значения, соответственно стоят слова "посчитал" и "считала", что показывает вольность этого перевода в прямой зависимости от собственных доктрин.
На основании всех этих заключений и морфологического анализа, мы можем приблизительно реконструировать греческий текст, который бы соответствовал богословской версии Свидетелей Иеговы: ouc peri arpagmou efronoun. Безусловно, это довольно сильно отличается от греческого оригинала Филиппийцам 2:6, что подтверждает ошибочность Свидетелей Иеговы по данному вопросу.
Если бы в Новом Завете поддерживалась позиция Свидетелей Иеговы, то Апостол мог бы намного проще выразить эту мысль: "который, пребывая в образе Бога, не помышлял о равенстве с Богом." Но мы не можем удалить слова из греческого оригинала или добавить свои. Трудно предположить, что Иисус вообще мог помыслить о посягательстве в любой форме. Это ни в какой мере не соответствует личности Иисуса, и Апостолы не могли допустить такой мысли, и упоминать об этом в посланиях не было смысла.
В брошюре "Следует ли верить в Троицу?" на стр. 25, за не имением прямых доказательств правильности своего варианта перевода Филиппийцам 2:6, приводятся ряд некачественных переводов использующих похожие богословские представления. Свидетели Иеговы создают иллюзию множества "авторитетных мнений", согласующихся с собственной позицией, хотя далее в тексте статьи их смысловую нагрузку признают не однозначной. Но в любом случае, подлинным авторитетом является прямой дословный, лингвистически и морфологически обоснованный перевод с греческого оригинала, а не сомнительные версии, употребляющие множество дополнительных частей речи для выражения своего понимания, искажая ясную мысль автора.
Далее в брошюре "Следует ли верить в Троицу?" на стр. 25 обнаруживается нелепая ошибка, обнажая некомпетентность авторов статьи. В одном абзаце об употребляемом слове arpagmon, Свидетелями Иеговы приводятся мнения специалистов:
"Сомнительно, однако, чтобы смысл глагола мог сместиться с его подлинного значения "захватывать", "присваивать" на значение "крепко держаться"" ("The Epistle of Paul to the Philippians"); "Нигде не найти стиха, в котором слово arpazw [харпазо] или какая-либо из его производных имели бы смысл "обладать", "сохранять". Оно практически всегда означает "захватывать", "присваивать". Таким образом, недопустимо смещаться с истинного значения слова "посягать" на совершенно другое значение "крепко держаться"" ("The Expositor's Greek Testament").
Обратите внимание, что здесь идет речь только о правильном значении самого слова. Почему-то используется упоминание о глаголе, тогда как слово arpagmon - это существительное, и вообще произведено не от arpazw, а от arpagmov/arpagh. Если это не учитывать, то мнения специалистов в связи с Филиппийцам 2:6 будут поняты не правильно. Во-вторых, приведенные мнения никак не опровергают христианское учение о равенстве Христа Богу, а наоборот, опровергают версию того, что Христос "не обладал" этим равенством. И все же из этого Свидетели Иеговы сразу же, в следующем абзаце делают потрясающий вывод:
Комментарий