Александр Невский - святой палач Руси?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Свидетель
    Ветеран Ватерлоо

    • 26 January 2008
    • 1617

    #856
    Сообщение от Alex Shevchenko
    Вы все время так радуетесь опечаткам собеседника? Что предложите в ответ - радостно хлопать в ладоши на Ваше "в общето"?
    ...моё "в общето" - эт прикол...а у вас получилась довольно смешная опечатка - она не радует а улыбает как "Лариса Ивановна хачу..."
    - вы точно с Украины ? ... ах да ! - опечатка - ну вопросов нет,думал будете спорить...

    И? Где в приведенных примерах "как будто"? Впрочем не важно - оставлю Вас на дальнейшее растерзание Руллы
    - так во всех трёх
    - подставьте по очереди вместо як - наче или как будто - смысл не изменитЦа

    Понимаете ли в чем дело, то что Вас покоробило - ни коим образом не отменяет абсурдности ни Вашего перевода, ни Ваших утверждений.
    ...понял ... - вам лавры Руллы покоя не дают.Чтож - тоже метод:
    шлангом прикинуться и я не я ... і хата не моя
    ... не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным - благорасположение, но время и случай для всех их.

    Комментарий

    • Йицхак
      R.I.P.

      • 22 February 2007
      • 57437

      #857
      Сообщение от Alex Shevchenko
      А Ваш живой филолог пробовал перевести на современный русский "Якоже и мы прощаем должникам нашим ..."?
      Улыбнуло. Точный перевод в данном в данном случае: подобно как. Смысловой перевод, более современный - подобно (тому) как
      Вынужден поддержать Руллу, несмотря на множество личных противоречий, - так, это слово никогда не переводится. Окончательный "приговор" Вашему живому филологу вынесет любой церковно-приходской учебник Церковно-Славянского языка для детей школьного возраста.
      Шутку об церковно-приходском учебнике церковно-славянского языка оценил. Громко смеялсо.
      Саш, а давно в учебниках церковно-славянского языка появилось слово "кезару"?
      Мне как-то даже неловко Вам рассказывать, что в данном отрывке Жития А.Невского толи малограмотный писатель 13 века, толи совсем уже незнающие древнерусский язык переписчики 17 века допустили ошибку - грамматическую или орфографическую. Сотворили порутчика Киже - слово "кезару".
      Наш дорогой Rulla, понятно, - физик. Может свободно рассчитать траекторию полета на Луну на ядре из деревянной пушки, а вот с "перевести" и "знать историю и язык" - у него всегда проблемы. Но Вы-то...
      Итак что мы имеем при грамматической ошибке (помечена красным, лишние буквы взяты в скобки):
      и бысть сеча зла и троусъ от копии ломления и звоукъ от сечения мечнаго, якоже )езар(у)о померзъшю двигнутися, и не бе видети леду, покры бо ся кровию.
      Перевод: и была злая сеча, и сотрясение от ломающихся копий, и звук от сечения (ударов) мечей, как будто (как бы) озеро замерзшее двигалось, и не было видно льда, потому что (он) покрылся кровью.

      А теперь таже самая фраза при орфографической ошибке:
      и бысть сеча зла и троусъ от копии ломления и звоукъ от сечения мечнаго, якоже к озеру померзъшю двигнутися, и не бе видети леду, покры бо ся кровию.
      Перевод: и была злая сеча, и сотрясение от ломающихся копий, и звук от сечения (ударов) мечей, как бы двигаясь к замерзшему озеру, и не было видно льда, потому что (он) покрылся кровью.

      Как видите, в любом случае сравнение "якоже": "как (бы), как (будто), подобно как" - неизменно остаётся на своём месте, а лёд тронулся только у Rull"ы и в советском кино.
      Последний раз редактировалось Йицхак; 27 July 2008, 04:26 AM. Причина: замеченные опечатки

      Комментарий

      • Йицхак
        R.I.P.

        • 22 February 2007
        • 57437

        #858
        Нашему Карлу Фридриху Иерониму

        Сообщение от Rulla
        Но, я вам прежде расскажу еще один анекдот про Йицхака.
        Было дело, обсуждали мы эту самую летопись, и попалось там выражение «изгониша кнезь Пльсков». Вот, он мучался: не то, какой-то князь прогнал Псков (куда бы?), не то, какого-то князя прогнали из Пскова (но как тогда быть с сопряганием падежов?).
        Дорогой Мюнхнгаузен, я конечно понимаю, что Вам нет равных в полетах на ядре на Луну и в победах над ужасными Йицхаками, живущими в сочиненных Вами анекдотах
        Но спешу внести некоторые уточнения: когда будете трогаться в следующий раз, рассказывая анекдоты, трогайтесь в такт со льдом Чудского озера.
        Фраза была: и изгони князь Пльсков, а не изгониша

        Понимаю, что для Вас разница в этих окончаниях ничего не значит, поскольку Вы физик и сейчас работаете над физическими явлениями стрельбы порохом из деревянных пушек. Но всё-таки берите во внимание, что на форуме есть люди, которые могут что-то знать (в отличие от Вас) и не лишайте их возможности посмеяться в очередной раз над Вашими дивными переводами
        Последний раз редактировалось Йицхак; 27 July 2008, 04:29 AM. Причина: замеченные опечатки

        Комментарий

        • Rulla
          Гамаюн летящий с востока

          • 04 January 2003
          • 14267

          #859
          Для Йицхак


          злая сеча, и сотрясение от ломающихся копий, и звук от сечения (ударов) мечей, как бы двигаясь к замерзшему озеру, и не было видно льда, потому что (он) покрылся кровью.


          Как видите, в любом случае сравнение "якоже": "как (бы), как (будто), подобно как" - неизменно остаётся на своём месте, а лёд может тронуться только у Rull"ы и в советском кино

          Это не поможет, Александр. Того факта, что «якоже» ни одного раза не значит «как будто» - и ссылок, подтверждающих, что такое значение оно иметь может, вы не найдете, - никакой демагогией не скрыть.

          Вы попали конкретно. Как и с «изгнанием» раньше. Как и с Изборском, кстати. Как и в «засновнике миста»

          Дорогой Мюнхнгаузен, спешу внести некоторые уточнения: в следующий раз рассказывая анекдоты, двигайтесь вместе со льдом Чудского озера.
          Фраза была: и изгони князь Пльсков, а не изгониша


          Мюнхгаузенам положено врать. И, вот, вы, Александр, как доказанный, можно сказать гвоздями прибитый к этому диагнозу, Мюнхгаузен, опять врете. Фраза-то была:

          В лето 6741. Изгониша Изборескъ Борисова чадь съ княземъ Ярославомъ с Володимирицемъ и с Немци. Плесковици же, оступивше Изборескъ, и изымаша и князя, а Немцина убиша Данилу, а инии побегоша; и дашася великому князю Ярославу; князь же, их исковавъ, и посла въ Переяславль

          А вот, какой был ваш перевод.

          Цитата Йицхак
          Изгнание из Изборска Ярослава Владимировича с черниговской дружиной (Борисовой чадью) и немцами в 1233 (в других вариациях 1232) году, его последующее пленение новгородцами под предводительством папы А.Невского и ссылка в Переяславль.


          Хотя там, как вы уже понимаете сейчас написано, что это не Ярослава изгнали, а он сам город захватил силами некой чади.

          Не такой был? Я что-то исказил при копи-пасте? Хотите ссылку?

          Понимаю

          Нет. Не понимаете. Если бы вы понимали, то, совершив ошибку, предпочли бы признать это, а не лгать, давая противнику новые козыри.


          Для DAWARON


          Ведь кроме того, что у меня достаточно литературы, со мной еще и живой филолог проживает.
          И слово "якоже", действительно имеет множество значений, как например еврейская буква "вав".
          И главные его значения - как будто, как бы, как, даже, и, но, а.

          Ясно. То есть, понимая, что полностью облажались, вы попытаетесь противопоставить фактам свои голословные утверждения.

          Вы никогда, никакой ссылкой не докажете, что «якоже» имело значение «как бы». Просто потому, что оно его не имело. Следовательно, литературы, где бы утверждалось иное нет.


          Ну, остальная часть вашего поста, может быть охарактеризована, как нечленораздельный вой ущемленного достоинства, потому я ее опускаю без комментариев.

          А только повторю основные свои тезисы по существу.
          Ну, кто знает, вдруг вы решите ответить на них. Ответить тоже по существу.

          Хе. Вы думаете «якоже» - это «как», «как бы»? А, вот, нефига подобного.
          Можете проверить по словарю древнерусского.

          Яко по контексту переводится: как, так, так что, чтобы, ибо, хотя.

          Помните Кин-Дза-Дза? Ну, вот это такое «ку» древнерусского языка. Слово на все случаи жизни.

          Не верите, что «якоже» не переводится в данном отрывке, как, извиняюсь за тавтологию «как»? Хотя, действительно, - это одно из возможных значений

          А, вот, смотрите, из той же Новгородской летописи (весьма знаменитый отрывок про Ольгу):

          Якоже и Олга 32 часто глаголаше: «и азъ, сыну мои, бога познахъ и радуюся; аще ты познаеши, и радоватися начнеши». Онъ же не внимаше, глаголя 33: «како азъ хощу инъ законъ приняти 34 единъ, а дружина смятися начнуть и 35 ругатися 35». Олга 36 же рече ему: «сыну 37, аще крестишися, /л.36об./ вси 38 имут то 39 же творити 39». Он же не послушаше матери 40, творяше нравы поганьскыя 41; не вдыи бо, аще кто матери не послушаеть, и пакы 42 в бду впадаеть 43, Якоже рече: «аще кто отца не слушаетъ 44 или матери, смерть 45 прииметь 45.

          Здесь адекватный перевод «якоже» - «так» или «также» или же эти слова можно пропустить, в адекватном переводе для них нет места, это специфический архаичный оборот речи. Но «как» здесь и не пахнет. Вообще, в Новгородской летописи, «яко» чаще всего «так».

          Это слово переводится - "как бы, как будто".

          Нет, друг мой вот, именно так, это слово никогда не переводится.

          И, кстати, не может, так как в данных вариантах присутствует «быть» в виде «бы» или «бу» Распространенные значения «якоже» - «как», «какой» и «также», даже «чтобы».

          Опять таки, можете проверить самостоятельно по словарю. Найдете там, что «якоже» может значить «как будто», или сумеете вставить что-то подходящее вам в «Ольгу» - дам вам пирожок.

          В описании же сражения значения «как», «как же», «какой», «чтобы» явно не проходят по контексту. По контексту, там скорее может быть перечисление. Сопровождавших битву звуков: треск копий, звон мечей и ломающийся лед.


          И наконец, тоже немаловажный аспект. Все «как будто», это, типа, аллегория. Поэтическое сравнение. Но подобные приемы в летописях, просто, считались неуместными. Официальный документ, все-таки Автор этой самой летописи, по крайней мере, данных приемов нигде больше не употребляет. Если написано, что лед тронулся, значит реально тронулся.

          Опять таки, если захотите проверить, - летопись найти нетрудно. Прочитаете, уже будет весьма хорошо само по себе. Независимо от прочих результатов.

          А то, что я написал выше по теме, то это информация к размышлению.
          Насчет того, что могла ли Русь оказать должное сопротивление захватчикам.
          Позволяли это сделать людские ресурсы?


          Теоретически, да, позволяли. Практически же монголы, еще добираясь до Руси, снесли не одну державу куда более крупную и населенную. Ну, там, Си-Ся (это страна так называлась), Кара-Китайскую империю, Хорезм.

          Монголы были непобедимы. И это не теоретическое заключение из каких-то там общих соображений, а практическое наблюдение: их никто не побеждал.

          Ссылка на раздробленность княжеств

          Совершенно верно. Бессмысленная ссылка, ибо рекогносцировочный отряд Субедэ для начала вынес именно объединенные силы этих княжеств на Калке. Там еще и половцы вписались. Тоже огребли.

          К Рулле просьба - особо не беспокоиться

          Просьба, естественно, отклонена.
          Улитка на склоне.

          Комментарий

          • Alex Shevchenko
            Ветеран

            • 19 February 2007
            • 5997

            #860
            Сообщение от Йицхак
            Саш, а давно в учебниках церковно-славянского языка появилось слово "кезару"?
            Речь шла о слове "якоже". Я ничего не могу поделать с фактом перевода его только вариантом "как" (за исключением некоторых нюансов).
            Сообщение от Йицхак
            Как видите, в любом случае сравнение "якоже": "как (бы), как (будто), подобно как" - неизменно остаётся на своём месте
            Саша, не то что на своем месте, а вообще не к месту. Комбинатураж не спасает. Употребление оборота "как бы" или "как будто" для летописного славянского просто невозможно: мышление понимаете ли не то. "Якоже" - это древне славянский служебный буквализм "якоже рече црь", который иногда может менять вариант по смыслу на предлог "яко" (по): "яко писание" (по писанию).
            Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]

            Комментарий

            • Йицхак
              R.I.P.

              • 22 February 2007
              • 57437

              #861
              Сообщение от Alex Shevchenko
              Речь шла о слове "якоже". Я ничего не могу поделать с фактом перевода его только вариантом "как" (за исключением некоторых нюансов).
              Саш, значит Вам надо серьезно подновить свои знания На букву Юс малый >>
              Значение слова "якоже" сами найдёте? И чем оно отличается от слова "яко" - увидели?
              Употребление оборота "как бы" или "как будто" для летописного славянского просто невозможно: мышление понимаете ли не то.
              Да,ну?
              А вот тут посмотреть Грамматика церковно-славянского языка. Конспект. Упражнения. Словарь
              "Якоже" - это древне славянский служебный буквализм "якоже рече црь",
              И? Перевод: подобно тому как говорит царь. В отношении говорящего: как бы говорит царь.
              который иногда может менять вариант по смыслу на предлог "яко" (по): "яко писание" (по писанию).
              Да ну? И давно слово "якоже (как бы, подобно как, как будто) стало можно менять на слово "яко" (как), при их совершенно разное смысловом значении? На букву Юс малый >>
              Последний раз редактировалось Йицхак; 28 July 2008, 12:14 AM.

              Комментарий

              • Йицхак
                R.I.P.

                • 22 February 2007
                • 57437

                #862
                Сообщение от Rulla
                А, вот, смотрите, из той же Новгородской летописи (весьма знаменитый отрывок про Ольгу):

                Якоже и Олга 32 часто глаголаше: «и азъ, сыну мои, бога познахъ и радуюся; аще ты познаеши, и радоватися начнеши». Онъ же не внимаше, глаголя 33: «како азъ хощу инъ законъ приняти 34 единъ, а дружина смятися начнуть и 35 ругатися 35». Олга 36 же рече ему: «сыну 37, аще крестишися, /л.36об./ вси 38 имут то 39 же творити 39». Он же не послушаше матери 40, творяше нравы поганьскыя 41; не вдыи бо, аще кто матери не послушаеть, и пакы 42 в бду впадаеть 43, Якоже рече: «аще кто отца не слушаетъ 44 или матери, смерть 45 прииметь 45.

                Здесь адекватный перевод «якоже» - «так» или «также»
                Дорогой Мюнхгаузен, разве я оспаривал Ваше умение смотреть в книгу и видеть полет на ядре из деревянной монголо-татарской пушки? Вы в третий раз публикуете текст, смысла которого в упор не понимаете. Или понимаете, но тщетно пытаетесь прикрыть им свой публично выпоротый...эээ...имидж
                Перевод:
                Подобно тому и Ольга часто говорила: и я, сын мой (обращение, т.н. звательный падеж, ныне утраченный), Бога познала и радуюсь.
                И далее:
                подобно (тому) как сказано: "если кто отца не слушает или матери, примет смерть".
                Здесь КЛАССИЧЕСКОЕ ОЧЕВИДНОЕ сравнеие - подобно как, подобно(тому) как.
                В первом случае Ольга сравнивается с библейским персонажем (таковым не являсь), во втором случае речь говорящего сравнивается с цитатой из Писания.
                Совершенно аналогично и точно таким же образом сравнивается действо на Чудском озере: якоже кезару померзъшю двигнутися - как будто (как бы) озеро замерзшее двигалось; подобно (тому) как озеро замерзшее двигалось.
                ПОДОБНО КАК, КАК БЫ - сравнение, но ни разу не на самом деле.
                или же эти слова можно пропустить,
                Само собой. Этим Вы и знамениты - пропускать все слова, смысла которых не понимаете или когда пытаетесь выкрутится
                в адекватном переводе для них нет места, это специфический архаичный оборот речи.
                Да, да Бессмысленный архаический оборот На букву Юс малый >>
                Но "как" здесь и не пахнет
                Ещё бы Значение слова "якоже" - как бы, подобно как, как будто, подобно (тому) как.
                Вообще, в Новгородской летописи, «яко» чаще всего «так».
                Дорогой Мюнхгаузен, уже позабыли, что слова "якоже" и "яко" - имеют не только совершенно разный смысл, но и даже выглядяд по разному? В слове "якоже" на 2 буквы больше
                Впрочем, Вам простительно. Вы - не математик, Вы - физик
                Последний раз редактировалось Йицхак; 28 July 2008, 12:56 AM.

                Комментарий

                • Йицхак
                  R.I.P.

                  • 22 February 2007
                  • 57437

                  #863
                  Карлу Фридриху Иерониму

                  Сообщение от Rulla
                  Мюнхгаузенам положено врать. И, вот, вы, Александр, как доказанный, можно сказать гвоздями прибитый к этому диагнозу, Мюнхгаузен, опять врете. Фраза-то была:

                  В лето 6741. Изгониша Изборескъ Борисова чадь съ княземъ Ярославомъ с Володимирицемъ и с Немци.
                  Дорогой Мюнхгаузен, которому и положено врать Я понимаю: утопающий хватается за соломинку. Но вот прикрыть соломинкой публично выпоротый...эээ... имидж получается еще хуже, чем утопленнику на соломинке выплыть

                  Понимаю, что Вы - не читатель, а писатель и физик. Поэтому обращаю Ваше внимание: фразы: изгониша Изборескъ Борисова чадь -и - изгони князь Пльсков - СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ и о РАЗНЫХ событиях.
                  В одном случае рассказано про город Изборск, а в другом - про Псков.
                  Но, понимаю, по сравнению с физикой деревяннных пушек и полетами на ядре - это такие незначительные мелочи
                  Я не говорю уже про то, как мой КОММЕНТАРИЙ (а ни разу не перевод, что видно невооруженным глазом любому умеющему читать):
                  Изгнание из Изборска Ярослава Владимировича с черниговской дружиной (Борисовой чадью) и немцами в 1233 (в других вариациях 1232) году, его последующее пленение новгородцами под предводительством папы А.Невского и ссылка в Переяславль.

                  Вы с таким упорством стараетесь выдать за мой перевод, чтобы прикрыть свой публично выпоротый...эээ...имидж

                  Но пустое.
                  Не отвлекайтесь от главного. В смысле от рассказов о стрельбе из деревяннных пушек. И еще у Вас с неменьшей достоверностью получается рассказывать об эволюции

                  Комментарий

                  • Alex Shevchenko
                    Ветеран

                    • 19 February 2007
                    • 5997

                    #864
                    Сообщение от Йицхак
                    Саш, значит Вам надо серьезно подновить свои знания
                    Обязательно подновлю. Пока примите от меня скромный подарок:

                    Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	1.bmp
Просмотров:	1
Размер:	46.2 Кб
ID:	10112352

                    Ну и заодно рекомендую Вам понять разницу между Славянским, Церковно-Славянским, Древне-Славянским, а так же наречием, соединительным наречием и предикативом.

                    Сообщение от Йицхак
                    И? Перевод: подобно тому как говорит царь. В отношении говорящего: как бы говорит царь
                    В отношении говорящего ... Саша, добрый и дружеский совет (от души) - займитесь юриспруденцией - якоже рече Александр
                    Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]

                    Комментарий

                    • Йицхак
                      R.I.P.

                      • 22 February 2007
                      • 57437

                      #865
                      Сообщение от Alex Shevchenko
                      Обязательно подновлю. Пока примите от меня скромный подарок:
                      [ATTACH]8233[/ATTACH]
                      Без проблем. В том словаре, который привел я, смысловое значение "так как" - тоже указано. Правда, в третьем (по счету после "подобно как") смысле. Так, что ничего нового не узнал.
                      Ну и заодно рекомендую Вам понять разницу между Славянским, Церковно-Славянским, Древне-Славянским, а так же наречием, соединительным наречием и предикативом.
                      Шутку оценил. Долго искал во фразе якоже к озеру померзъшю двигнутися или во фразе якоже кезару померзъшю двигнутися про "лёд тронулся" в предикативе
                      В отношении говорящего ... Саша, добрый и дружеский совет (от души) - займитесь юриспруденцией - якоже рече Александр
                      Яко рек Александр - помыслю. Но якоже кезару померъшю двигнутися - ни лёду ломимого не узрех, ни предикатива

                      Комментарий

                      • Alex Shevchenko
                        Ветеран

                        • 19 February 2007
                        • 5997

                        #866
                        Сообщение от Йицхак
                        Шутку оценил.
                        Нет. Не оценили.
                        Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]

                        Комментарий

                        • Rulla
                          Гамаюн летящий с востока

                          • 04 January 2003
                          • 14267

                          #867
                          Для Йицхак


                          Саш, значит Вам надо серьезно подновить свои знания На букву Юс малый >>
                          Значение слова "якоже" сами найдёте?


                          Это словарь церковно-славянского, а не древне русского языка. Вот, древнерусского:
                          Краткий словарь древнерусского языка .: Третейский суд

                          Но и не суть, знаете ли Суть в том, что в любом разе вы, Александр, никогда не докажете, что это единственный возможный перевод. Ибо и там у вас дано на выбор несколько значений.

                          Дорогой Мюнхгаузен, разве я оспаривал Ваше умение смотреть в книгу и видеть полет на ядре из деревянной монголо-татарской пушки?

                          Нет. Вы, Александр, так беспомощны в полемике, что даже если бы я реально утверждал, что летал из пушки на ядре, вы бы умудрились провалиться, пытаясь оспорить даже это.

                          Здесь КЛАССИЧЕСКОЕ ОЧЕВИДНОЕ сравнеие

                          Здесь близка нет сравнения (например, потому, что «якоже», как мы с вами уже установили, никогда не переводится аки «как бы» - вы, ведь, не смогли ничем подтвердить своей абсурдное заявление)

                          Рече бо Соломонъ: «длатель нечьстивыхъ 22 далече от разума; понеже звах вы, не 23 послушасте, и прострох 24 словеса, не 25 внимасте, нь 28 отмтасте моея 26 совты 27, моих же обличении не внимасте; възненавидша 28 бо премудрость, а страха господня не изводиша, ни хотяху внимати 29 моих словесъ 29, подражаху 30 моя обличениа 31». Якоже и Олга 32 часто глаголаше: «и азъ, сыну мои, бога познахъ и радуюся; аще ты познаеши, и радоватися начнеши». Онъ же не внимаше, глаголя 33: «како азъ хощу инъ законъ приняти 34 единъ, а дружина смятися начнуть и 35 ругатися 35». Олга 36 же рече ему: «сыну 37, аще крестишися, /л.36об./ вси 38 имут то 39 же творити 39». Он же не послушаше матери 40, творяше нравы поганьскыя 41; не вдыи бо, аще кто матери не послушаеть, и пакы 42 в бду впадаеть 43, Якоже рече: «аще кто отца не слушаетъ 44 или матери, смерть 45 прииметь 45.


                          А переводится сие так:
                          Говорил Соломон: «Делатель нечестивого далек от разума (это прям, про вас, Йицхак)

                          Также и Ольга часто говорила: и я, дети мои, бога познав радуюсь
                          Также говорила она: если кто отца не случает или матери, то смерть примет.

                          Там, Александр, как и в описании сражения, не сравнение, а перечисление. Весь это период одно предложение. Гляньте хоть на знаки препинания. А равнение, да, - есть и сравнение. Ольги с Соломоном.

                          Ещё бы Значение слова "якоже" - как бы, подобно как, как будто, подобно (тому) как.

                          Дорогой Мюнхгаузен, уже позабыли, что слова "якоже" и "яко" - имеют не только совершенно разный смысл, но и даже выглядяд по разному?

                          Нет. С точки зрения летописцев они выглядели именно совершенно одинаково. По крайней мере, в Новгороде. Ведь, в наиболее «почтенной» в летописи стоит именно «яко».

                          бысть ту сча велика /л.166об./ Нмцом 18 и Чюд19, трускъ от копии 20 ломлениа 21 и звукъ от мечнаго счениа 22, яко и морю померзъшю 23 двигнутися 24 и не б видти леду: покрыло все 25 кровию

                          Это академический список.
                          Новгородський перший літопис. Новгородская первая летопись

                          Есть варианты списков с «якоже». Но смысл с точки зрения переписчика явно тот же. А «яко» ни одного раза не «как бы». Или будете утверждать, что оный переписчик (будь он хоть марсианин) каким-то образом умудрился знать древне-русский хуже вас?

                          Карлу Фридриху Иерониму

                          Барон Мюнхгаузен знаменит не тем, что летал или не летал. А тем, что не врет.

                          А вы. Йицхак, знамениты обратным. Ибо и врете, и летаете носом в землю часто.
                          Вот, как сейчас, соврамши опять полетите:

                          Понимаю, что Вы - не читатель, а писатель и физик. Поэтому обращаю Ваше внимание: фразы: изгониша Изборескъ Борисова чадь -и - изгони князь Пльсков - СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ и о РАЗНЫХ событиях.

                          А это неважно, Йицхак. Хотите, поищу вашу ошибку конкретно про Псков. Пока нашел эту, этот ваш перевод.

                          Понимаете ли, приведенный пример исчерпывающе иллюстрирует вашу безграмотность, совершенно независимо от того ведется ли речь об Изборске или Пскове.

                          Какая разница? В любом случае, вы сделали неправильный перевод:

                          В лето 6741. Изгониша Изборескъ Борисова чадь съ княземъ Ярославомъ с Володимирицемъ и с Немци. Плесковици же, оступивше Изборескъ, и изымаша и князя, а Немцина убиша Данилу, а инии побегоша; и дашася великому князю Ярославу; князь же, их исковавъ, и посла въ Переяславль

                          А вот, какой был ваш перевод.

                          Цитата Йицхак
                          Изгнание из Изборска Ярослава Владимировича с черниговской дружиной (Борисовой чадью) и немцами в 1233 (в других вариациях 1232) году, его последующее пленение новгородцами под предводительством папы А.Невского и ссылка в Переяславль.


                          Или скажете, не ваш?
                          Нет, если цитата не точная
                          Или точная?

                          А хотите, еще о странствиях Изборска поговорим?


                          Для Alex Shevchenko


                          В отношении говорящего ... Саша, добрый и дружеский совет (от души) - займитесь юриспруденцией - якоже рече Александр

                          Нет, вот, от этого упаси нас боже. Представте каким бы Йицхак был прокурором.

                          Хреновым бы он был прокурором. Ибо не догадался бы перед заседанием ознайомиться не только с матеріалами дела, но и с кодексом.

                          Зато его, надо думать, и поперли.
                          Улитка на склоне.

                          Комментарий

                          • Йицхак
                            R.I.P.

                            • 22 February 2007
                            • 57437

                            #868
                            Сообщение от Rulla
                            Нет, вот, от этого упаси нас боже. Представте каким бы Йицхак был прокурором.

                            Хреновым бы он был прокурором. Ибо не догадался бы перед заседанием ознайомиться не только с матеріалами дела, но и с кодексом.

                            Зато его, надо думать, и поперли.
                            Судя по речёвке, публичная порка очередного форумного Мюнхгаузена под ником Rulla вполне удалась

                            Комментарий

                            • Rulla
                              Гамаюн летящий с востока

                              • 04 January 2003
                              • 14267

                              #869
                              Судя по речёвке, публичная порка очередного форумного Мюнхгаузена под ником Rulla вполне удалась

                              Александр, громогласное объявление о победе не поможет вам замаскировать факт очередного своего поражения.

                              Но если считаете, что поможет, ладно, - давайте продолжим обсуждание ваших подвигов.

                              Понимаете ли, приведенный пример исчерпывающе иллюстрирует вашу безграмотность, совершенно независимо от того ведется ли речь об Изборске или Пскове.

                              Какая разница? В любом случае, вы сделали неправильный перевод:

                              В лето 6741. Изгониша Изборескъ Борисова чадь съ княземъ Ярославомъ с Володимирицемъ и с Немци. Плесковици же, оступивше Изборескъ, и изымаша и князя, а Немцина убиша Данилу, а инии побегоша; и дашася великому князю Ярославу; князь же, их исковавъ, и посла въ Переяславль

                              А вот, какой был ваш перевод.

                              Цитата Йицхак
                              Изгнание из Изборска Ярослава Владимировича с черниговской дружиной (Борисовой чадью) и немцами в 1233 (в других вариациях 1232) году, его последующее пленение новгородцами под предводительством папы А.Невского и ссылка в Переяславль.


                              Или скажете, не ваш?
                              Нет, если цитата не точная
                              Или точная?

                              А хотите, еще о странствиях Изборска поговорим?

                              И запомните: барон Мюнхгаузен знаменит не тем, что летал или не летал. А тем, что не врет.

                              А вы. Йицхак, знамениты обратным. Ибо и врете, и летаете носом в землю часто.
                              Улитка на склоне.

                              Комментарий

                              • Св.
                                Отключен

                                • 27 February 2006
                                • 9335

                                #870
                                Ужасы нашего городка(с)

                                Сообщение от Rulla
                                Нет, вот, от этого упаси нас боже. Представте каким бы Йицхак был прокурором.

                                Хреновым бы он был прокурором. Ибо не догадался бы перед заседанием ознайомиться не только с матеріалами дела, но и с кодексом.

                                Зато его, надо думать, и поперли.
                                Весь УЖАС в том, что он им был. Советским, стало быть(его логика) кровавым. Если не врет, конечно.
                                Да, и помножьте то, что Вы сказали, на его упрямство и упорство в доказательстве недоказуемого. За минусом того, что здесь вы на равных(в смысле статуса) а перед прокурором... бррр...Господи, помилуй, спаси и сохрани!

                                Комментарий

                                Обработка...