Александр Невский - святой палач Руси?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Свидетель
    Ветеран Ватерлоо

    • 26 January 2008
    • 1617

    #841
    Мы не станем жаловаться в высшие инстанции, а просто, по семейному - спустим с вас штаны, оголим ваш срам и выпорем как нашкодившего школьника.
    Дамы могут отвернуться.
    ...даа -с, запашёк пошёл нешуточный - поди не драли раньше,сорванца
    ... не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным - благорасположение, но время и случай для всех их.

    Комментарий

    • DAWARON
      Отключен

      • 21 July 2006
      • 3999

      #842
      Да, волокуша будь здоров.
      Но ничего не поделаешь, придется потерпеть.
      Воспитывать-то надо.

      Комментарий

      • Rulla
        Гамаюн летящий с востока

        • 04 January 2003
        • 14267

        #843
        Для DAWARON


        Не обоснуем? Вы так думаете?

        Не обоснуете. Вы не поняли. Это не было предположение, что не обоснуете. Это был вывод, основанный на знании. В частности, на знании того, чего именно вы с Йицхаком знать не можете.

        Кстати, Йицхак, по-моему, догадался, и заранее лег ногами к взрывам. Что-то невидно его Ну, теперь вылезет.

        Итак;


        Ну, итак

        Полное предложение:
        и бысть сеча зла и троусъ от копии ломления и звоукъ от сечения мечнаго, ЯКОЖЕ кезару померзъшю двигнутися, и не бе видети леду, покры бо ся кровию.


        Точно.

        Рулла переводит:
        Начался ожесточенный бой: трещали копья и звенели мечи, льдины пришли в движение, льда не было видно под кровью.


        Да. Такой перевод наиболее адекватен. С учетом значения очень уместно выделенного вами слова «якоже».

        Но при этом Рулла, из лукавства или от некомпетентности, при переводе пропускает ключевое слово якоже , которое сводит на нет все его потуги?


        Да, нет не пропускаю
        Просто пользуюсь своим преимуществом.

        Но, я вам прежде расскажу еще один анекдот про Йицхака.
        Было дело, обсуждали мы эту самую летопись, и попалось там выражение «изгониша кнезь Пльсков». Вот, он мучался: не то, какой-то князь прогнал Псков (куда бы?), не то, какого-то князя прогнали из Пскова (но как тогда быть с сопряганием падежов?).

        На самом же деле, «изгон» в древнерусском антоним «измора». Взять изгоном внезапно захватить.

        Чтение и толкование - летописей требует знания значения слов, которое вовсе может не совпадать с их современным значением. Вы же с Йицхаком их никогда не читали и мысли такой не имели. Ну, вот, я и

        Но это все не по делу.
        Теперь, по делу.

        Хе. Вы думаете «якоже» - это «как», «как бы»? А, вот, нефига подобного.
        Можете проверить по словарю древнерусского.

        Яко по контексту переводится: как, так, так что, чтобы, ибо, хотя.

        Помните Кин-Дза-Дза? Ну, вот это такое «ку» древнерусского языка. Слово на все случаи жизни.

        Не верите, что «якоже» не переводится в данном отрывке, как, извиняюсь за тавтологию «как»? Хотя, действительно, - это одно из возможных значений

        А, вот, смотрите, из той же Новгородской летописи (весьма знаменитый отрывок про Ольгу):

        Якоже и Олга 32 часто глаголаше: «и азъ, сыну мои, бога познахъ и радуюся; аще ты познаеши, и радоватися начнеши». Онъ же не внимаше, глаголя 33: «како азъ хощу инъ законъ приняти 34 единъ, а дружина смятися начнуть и 35 ругатися 35». Олга 36 же рече ему: «сыну 37, аще крестишися, /л.36об./ вси 38 имут то 39 же творити 39». Он же не послушаше матери 40, творяше нравы поганьскыя 41; не вдыи бо, аще кто матери не послушаеть, и пакы 42 в бду впадаеть 43, Якоже рече: «аще кто отца не слушаетъ 44 или матери, смерть 45 прииметь 45.

        Здесь адекватный перевод «якоже» - «так» или «также» или же эти слова можно пропустить, в адекватном переводе для них нет места, это специфический архаичный оборот речи. Но «как» здесь и не пахнет. Вообще, в Новгородской летописи, «яко» чаще всего «так».

        Это слово переводится - "как бы, как будто".

        Нет, друг мой вот, именно так, это слово никогда не переводится.

        И, кстати, не может, так как в данных вариантах присутствует «быть» в виде «бы» или «бу» Распространенные значения «якоже» - «как», «какой» и «также», "так", даже «чтобы».

        Опять таки, можете проверить самостоятельно по словарю. Найдете там, что «якоже» может значить «как будто», или сумеете вставить что-то подходящее вам в «Ольгу» - дам вам пирожок.

        В описании же сражения значения «как», «как же», «какой», «чтобы» явно не проходят по контексту. По контексту, там скорее может быть перечисление. Сопровождавших битву звуков: треск копий, звон мечей и ломающийся лед.


        И наконец, тоже немаловажный аспект. Все «как будто», это, типа, аллегория. Поэтическое сравнение. Но подобные приемы в летописях, просто, считались неуместными. Официальный документ, все-таки Автор этой самой летописи, по крайней мере, данных приемов нигде больше не употребляет. Если написано, что лед тронулся, значит реально тронулся.

        Опять таки, если захотите проверить, - летопись найти нетрудно. Прочитаете, уже будет весьма хорошо само по себе. Независимо от прочих результатов.

        Вы Рулла просто зарвались. Придется устроить вам публичную порку.
        Мы не станем жаловаться в высшие инстанции, а просто, по семейному - спустим с вас штаны, оголим ваш срам и выпорем как нашкодившего школьника.
        Дамы могут отвернуться.
        Рулла, уясните это для себя, и впредь не срамитесь.
        Вот и вся ваша лживая теория, коту под хвост. Это был единственный фрагмент, исказив который, вы Рулла надеялись оправдать многолетнюю ложь.
        В остальных русских летописях и ливонских рифмованых хрониках, нет ни слова о провалившемся льде и тонущих.
        А вы говорили не обоснуем.
        Как Рулла, попу то печет?
        То-то, это вам урок на будующее.
        И не стыдно на глазах у всех искажать перевод? Причем так мелко и дешево.

        На что вы надеялись?

        На то, что вы не такой дурак, чтобы к этому времени уже не заметить, всякая попытка «наехать» на меня приведет только к тому, что вы больно ушибетесь. Очень неравны силы.

        Я же предупреждал, что никогда не блефую. И что же, я стал бы врать? Да зачем мне? Если я и так знаю, что ваши собственные моральные качества, просто, не позволят вам поверить, что некто может быть вполне добросовестен.


        А не стыдно ли мне? Ну, в общем, не без этого. Действительно, раз мне платят за подобные исследования, я должен считать себя профессионалом, А значит, я не могу участвовать в любительских состязаниях. Это неспортивно.

        Но знаете, вот такие периоды, типа тех ваших реплик, что я сгреб в кучку чуть выше, внушают мне такое презрение и отвращение к оппоненту, что мне, в общем, наплевать.


        Для Свидетель


        поди не драли раньше,сорванца

        Да, уж. Не было прецедента. Пытались часто, но кончалось всегда, как сейчас.
        За моим явным преимуществом.
        Улитка на склоне.

        Комментарий

        • DAWARON
          Отключен

          • 21 July 2006
          • 3999

          #844
          Ну конечно, я другого и не ожидал.
          Только вы зря зубами скрипите. На меня это не производит должного эффекта.
          Тем более, прежде чем писать, я хорошенько провентилировал этот вопрос.
          Поэтому не пытайтесь утопить меня в словесах.
          Я знаю, ваш расчет был на усредненную публику, которая не сможет в должной мере проверить ваши пассажи. Да впрочем и не станет.
          Но в данном случае, у вас вышел полный облом - наехали голым седалищем на ржавый крюк.
          Ведь кроме того, что у меня достаточно литературы, со мной еще и живой филолог проживает.
          И слово "якоже", действительно имеет множество значений, как например еврейская буква "вав".
          И главные его значения - как будто, как бы, как, даже, и, но, а.

          Причем если это слово умерло в русском языке, то оно прекрасно сохранилось до наших дней в украинском и имеет те же значения.

          Я прекрасно помню, как еще во время учебы, когда мы устраивали вечеринки, наш сосед - старик хохол, именно так и вычитывал нас:
          "скачете, якоже слоны".
          Я думаю переводить не надо?
          Хотя это нетрудно : скачете как будто слоны.

          Одним словом не трудитесь.
          Я понимаю, мальчика обидели, выставили на позор во всей красе, а вам так хочется выглядеть красивым и значимым.

          Но вы не подумали, что главное - это надо быть правдивым и уметь проявлять не только женскую склочность, но и мужские качества. То бишь уметь признавать свои ошибки.

          А так же, как человеку темному, я напомню вам слова библии:
          "придет гордость, придет и посрамление".

          Следовательно наказаны вы поделом.
          Поэтому стойте пока в углу и чешите выдраный зад.
          Ну, а то, что вы на меня теперь дуетесь...
          Что ж поделаешь. Кто-то должен был первым лишить вас девственности.
          Увы. Эта неблагодарная работа выпала мне.
          Только не думайте, что мне понравилось.
          Я сделал это из чувства долга.
          Пока.

          Комментарий

          • DAWARON
            Отключен

            • 21 July 2006
            • 3999

            #845
            А то, что я написал выше по теме, то это информация к размышлению.
            Насчет того, что могла ли Русь оказать должное сопротивление захватчикам.
            Позволяли это сделать людские ресурсы?

            Ссылка на раздробленность княжеств, как оправдание неспособности противостоять, мне кажется появилась позднее. И при чем как оправдание политики А. Невского, а не наоборот.
            Ведь таже раздробленность не помешала выставить 50-ти тыс. войско в битве на Калке.
            Нужен был лишь лидер, способный возглавить сопротивление.

            Это не утверждение. Это так сказать, приглашение к рассуждению.
            К Рулле просьба - особо не беспокоиться.

            Комментарий

            • Alex Shevchenko
              Ветеран

              • 19 February 2007
              • 5997

              #846
              Сообщение от dawaron
              Ведь кроме того, что у меня достаточно литературы, со мной еще и живой филолог проживает.
              А Ваш живой филолог пробовал перевести на современный русский "Якоже и мы прощаем должникам нашим ..."? Вынужден поддержать Руллу, несмотря на множество личных противоречий, - так, это слово никогда не переводится. Окончательный "приговор" Вашему живому филологу вынесет любой церковно-приходской учебник Церковно-Славянского языка для детей школьного возраста.
              Сообщение от dawaron
              Я прекрасно помню, как еще во время учебы, когда мы устраивали вечеринки, наш сосед - старик хохол, именно так и вычитывал нас:
              "скачете, якоже слоны".
              Я думаю переводить не надо?
              Хотя это нетрудно : скачете как будто слоны.
              Это очень трудно по двум причинам:
              1. В украинском языке нет слова "якоже"
              2. "как будто" в украинском языке от Карпат до Донбасса, от Крыма до Чернигова = "наче".
              Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]

              Комментарий

              • DAWARON
                Отключен

                • 21 July 2006
                • 3999

                #847
                Дорогой Alex Shevchenko, вы невнимательно прочитали значения этого слова.
                Перечитайте еще раз. Оно имеет множество значений. Но в приведенном летописном тексте, значение "как будто", более других подходит по смыслу.

                И приведенный вами текст нагорной проповеди не противоречит этому, хотя и несет в этом случае значение "так же", "как".
                А церковно-приходские учебники, так же как и словари имеют довольно обедненный круг значений.
                Не забывайте, что это мертвый язык.

                Комментарий

                • Свидетель
                  Ветеран Ватерлоо

                  • 26 January 2008
                  • 1617

                  #848
                  ..пардона - шо вмешиваюсь в спор :
                  - однако считаю что Рулла чтобы подтвердить свою версию теперь в гидрокостюме должен(или должна?) покорять дно Чудского озера в поисках доспехов и оружия...
                  ...советы по погружению - могу давать бесплатно

                  Для Алекса Шевченко:
                  - гораздо чаще слово как в украинском языке переводится не наче , а як .
                  ... не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным - благорасположение, но время и случай для всех их.

                  Комментарий

                  • DAWARON
                    Отключен

                    • 21 July 2006
                    • 3999

                    #849
                    Справедливое замечание.
                    И мое критическое отношение к заявлениям Руллы, основано на том, что мне претит такой избитый подход. Когда человек идет давно проторенным путем навязанных авторитетов. В этом случае установленные шоры не позволяют ему выбраться за рамки дозволенного.
                    От этого и получается, что все познания о каком либо событии, в данном случае о "Ледовом побоище", у Руллы умещаются в рамки учебника истории за 4 класс. Причем образца 60, 70-х годов.
                    А свое утверждение о тонущих немцах, он черпает из дисертации историка Горелова, которое не находит своего подтверждения в серьезных источниках.
                    Правда он нашел одно сомнительное высказывание в новгородской летописи. Но дело в том, что у серьезных исследователей существует закон, который позволяет утверждать состоявшимся фактом, только событие которое находит отражение в нескольких, не менее чем в трех различных источниках. Причем желательно, что бы эти источники находились в оппозиции друг к другу.
                    А раз этого нет, значит утверждения Руллы нельзя считать фактом. В лучшем случае, это просто рассуждения в слух, причем придумано явно не им.
                    Поэтому остается последнее средство, как и справедливо было замечено;
                    пусть Рулла едет, и ныряет. Пока не найдет археологические подтверждения.
                    Ну а чего? Шлиман не стал как Рулла барана изображать и сотрясением воздуха заниматься. А поехал и раскопал доказательства.
                    Вот это я понимаю. Достойный пример. А бить себя в грудь и кричать:"Вы все дураки. Я один умный", как делает это Рулла,
                    это извините...
                    напоминает известную болезнь, и в какой то мере, даже вызывает сочувствие.

                    Комментарий

                    • Alex Shevchenko
                      Ветеран

                      • 19 February 2007
                      • 5997

                      #850
                      Для Алекса Шевченко:
                      - гораздо чаще слово как в украинском языке переводится не наче , а як .
                      Вы невнимательны, посему стоит повториться: "как будто" в украинском языке от Карпат до Донбасса, от Крыма до Чернигова = "наче".
                      Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]

                      Комментарий

                      • Alex Shevchenko
                        Ветеран

                        • 19 February 2007
                        • 5997

                        #851
                        Но в приведенном летописном тексте, значение "как будто", более других подходит по смыслу.
                        Абсолютно не подходит, и вообще ни к месту. Подобает убо каеждо письмя глаголати, яко оно глас свой творит, и якоже глас его есть, сице и звати тое по гласу его.

                        Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]

                        Комментарий

                        • Свидетель
                          Ветеран Ватерлоо

                          • 26 January 2008
                          • 1617

                          #852
                          Сообщение от Alex Shevchenko
                          Вы невнимательны, посему стоит повториться: "как будто" в украинском языке от Карпат до Донбасса, от Крыма до Чернигова = "наче".
                          какая разница то
                          як - это и как будто и как ...
                          ... не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным - благорасположение, но время и случай для всех их.

                          Комментарий

                          • Alex Shevchenko
                            Ветеран

                            • 19 February 2007
                            • 5997

                            #853
                            какая разница то
                            як - это и как будто и как ...
                            А как Вам объяснить? "Як" с украинского переводится не иначе только "как". Можете меня переубедить: переведите на русский "Як тебе не любити, Київу мій ...". Или просто приведите литературный образец "как будто" в Вашем варианте. Тут вот оно что, человеку, для которого украинский родной (а он для меня все же родной), и в голову не прийдет использовать такой мудрый оборот речи. Слова "наче" "ніби то" в украинском самодостаточны.
                            Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]

                            Комментарий

                            • Свидетель
                              Ветеран Ватерлоо

                              • 26 January 2008
                              • 1617

                              #854
                              Сообщение от Alex Shevchenko
                              А как Вам объяснить? "Як" с украинского переводится не иначе только "как". Можете меня переубедить: переведите на русский "Як тебе не любити, Київу мій ..."
                              ...в общето Києве мій

                              -:- Пісня -:- Українська пісня в світовій мережі Інтернет -:-

                              Или просто приведите литературный образец "как будто" в Вашем варианте
                              ...я вам даже с тем же животным приведу,что вспоминал DAWARON :

                              "Ми це вчасно зупинили. Я зустрівся з відповідальною особою в уряді, і ми жорстко домовилися, що урядовці не будуть поводитися як слони в посудній лавці.

                              Петро Олійник: «Урядовці на Львівщині не поводитимуться, «як слони в посудній лавці» :: "Щоденний Львів"


                              ... Попередні уряди потопталися, як слони в посудній крамниці, зробили низку нічим не підкріплених заяв...

                              КОНТРАКТИ - 2007 - 03


                              А дозволять нам трішечки красти
                              Ми щасливі тоді,
                              як слони.
                              Без чужинця не зробимо кроку,
                              Служим вірним йому холуєм,
                              А якщо і народим пророка
                              Ми негайно його продаєм.


                              St7Poe

                              Вы просили литературные - это оно самое , а не литературных - в устной речи и на форумах встречаетЦа во много раз больше.

                              Тут вот оно что, человеку, для которого украинский родной (а он для меня все же родной), и в голову не прийдет использовать такой мудрый оборот речи. Слова "наче" "ніби то" в украинском самодостаточны.
                              ...как раз "наче" & "ніби то" считаютЦа более вычурными чем народное "як" - давно вы видать с народом то украинским обЧались - АСАБЛИВО приведённый вами вариант названия песни "Як тебе не любити, Київу мій ..." покоробило
                              ... не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным - благорасположение, но время и случай для всех их.

                              Комментарий

                              • Alex Shevchenko
                                Ветеран

                                • 19 February 2007
                                • 5997

                                #855
                                ...в общето Києве мій
                                Вы все время так радуетесь опечаткам собеседника? Что предложите в ответ - радостно хлопать в ладоши на Ваше "в общето"?

                                И? Где в приведенных примерах "как будто"? Впрочем не важно - оставлю Вас на дальнейшее растерзание Руллы.

                                покоробило
                                Понимаете ли в чем дело, то что Вас покоробило - ни коим образом не отменяет абсурдности ни Вашего перевода, ни Ваших утверждений.
                                Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]

                                Комментарий

                                Обработка...