=Rulla;
А теперь, как я просил, сошлитесь на лингвистов, утверждающих, что чужой язык легче разобрать на слух, чем в письменном варианте. Мы, ведь, об этом говорим, правда?
Лосева не признаете за лингвиста? Вот его т.зрения (которую разделяю) "Теории языка и имени вообще не повезло в России. Прекрасные концепции языка вроде, Аксакова,и Потебни, прошли малозаметно и почти не повлияли на академическую традицию. Современное (актуально применительно и нашему времени) русское языкознание влачит жалкое существование в цепях допотопного психологизма и сенсуализма: и мимо наших языковедов проходит совершенно, их не задевая, вся современная логика, психология и феноменология.."
На это напраление и ссылась, и с этой т.зрения усматриваю разницу между речью и письмом, именно на слух легче воспринимать слово нежели в письме. И это верно с т. зрения обычного человека, слова Св. (имеющая укр.корни) подтверждают это, письменный укр.язык воспринимает как иностранный - "А если и приводят цитаты на английском, то тут же не гнушаются дать перевод, хотя бы свой". Текст без перевода воспринимает как неуважение к собеседнику-
"..но с какой стати Вы не уважаете собеседников?"
В тексте знакомыми оказались только слова, а точнее имена - "Тут варто пригадати, що славетне Слово о законі і благодаті митрополита Іларіона (1051) назвало Володимира Великого (та Ярослава) каганом".
"Вот за это мои глаза зацепились....поэтому попрошу Вас привести цитату именно оттуда, с указанием, где в "Слове" Владимир назван каганом. И, сделайте одолжение, на русском языке".
Такая психология восприятия текста мне понятнее и как-то "ближе"
А ваше мнение -
"Строго наоборот. Когда мы читаем по-украински, у нас не возникает трудностей с адекватным выговариванием слов на украинском языке (у меня, к примеру, нет такого навыка, потому, говорить по-украински я не могу совсем, и речь на слух воспринимаю плохо). Проблемы не возникает, так как по-украински мы их не выговариваем. Для чтения не нужно выговаривать слово по-украински. Можно по-русски. украинцы выговаривают наши русские слова иначе. Другая фонетика. Акцент" -
как исключение (но конечно имеет право на жизнь).
----
К примеру, рассмотрим флексированный ряд (еше один, но не последний),
угол, угловой.. на углу. Соответственно, кут, кутовый...на рози (?).
----
Кстати, а какой язык, и на каком основании вы именуете «славянским»? Точнее: почему, вы упорно именуете украинский, не украинским, а «славянским»? Терминологически это неверно, так как чешский - славянский, но не украинский
Он действительно относится к языкам славянского этноса (выходцев из Балкан, поляков, чехов, сербов, хорватов, словаков), только алфавит кириллица а не латиница. Да и подчеркнуть разницу с языком русского этноса.
К примеру, сравниваем термины русской грамматики введенные М.Смотрицким - гласная, согласная, удареніе, слогъ, запитая, двоеточіе, точка, имя, мъстоименіе, глаголъ, причастіе, наръчіе, предлогъ, союзъ, междометіе, скланяемая часть, нескланяемая, имя собственное, нарицателное, существителное, собирателное, прилагателное, числителное, вопросителное, притяжателное, усеченное; степени уравненія: положителный, превосходителный; роды: мужескій, женскій, средній, общій; виды: первообразный, производный; число: единственное, двойственное, множественное; падежи: именителный, родителный, дателный, винителный, звателный, творителный; склоненіе, спряженіе; глаголъ: личный, безличный; залогъ: дъйствителный, страдателный, средній, отложителный, общій; лицо: первое, второе, третіе; наклоненіе: изъявителное, повелителное, сослагателное, неопределенное; время: настоящее, прошедшее, будущее; спряженіе: первое, второе; дъепричастіе, приложеніе»
И сравним теперь с современной украиской - голосна, приголосна, наголос, склад, кома, двокрапка, крапка, займенник, дієслово тощо.
Разве есть что-то похожее?
------
Это еще один существенный аспект. При «живой речи» фонемой является целое слово, а они даже в близких языках, обычно, различны (особенно по звучанию, учитывая, что звуки выговариваются не одинаково русской и украинское «г» к примеру). При чтении, можно выделить корни. Они за редчайшими исключениями во всех славянских языках общие.
А где значение самого слова? Сенема модулирует звуковые волны, а не наоборот.
Т.е.(обратным ходом) если бы корни были одинаковыми, то и фонема была одинаковой.
А теперь, как я просил, сошлитесь на лингвистов, утверждающих, что чужой язык легче разобрать на слух, чем в письменном варианте. Мы, ведь, об этом говорим, правда?
Лосева не признаете за лингвиста? Вот его т.зрения (которую разделяю) "Теории языка и имени вообще не повезло в России. Прекрасные концепции языка вроде, Аксакова,и Потебни, прошли малозаметно и почти не повлияли на академическую традицию. Современное (актуально применительно и нашему времени) русское языкознание влачит жалкое существование в цепях допотопного психологизма и сенсуализма: и мимо наших языковедов проходит совершенно, их не задевая, вся современная логика, психология и феноменология.."
На это напраление и ссылась, и с этой т.зрения усматриваю разницу между речью и письмом, именно на слух легче воспринимать слово нежели в письме. И это верно с т. зрения обычного человека, слова Св. (имеющая укр.корни) подтверждают это, письменный укр.язык воспринимает как иностранный - "А если и приводят цитаты на английском, то тут же не гнушаются дать перевод, хотя бы свой". Текст без перевода воспринимает как неуважение к собеседнику-
"..но с какой стати Вы не уважаете собеседников?"
В тексте знакомыми оказались только слова, а точнее имена - "Тут варто пригадати, що славетне Слово о законі і благодаті митрополита Іларіона (1051) назвало Володимира Великого (та Ярослава) каганом".
"Вот за это мои глаза зацепились....поэтому попрошу Вас привести цитату именно оттуда, с указанием, где в "Слове" Владимир назван каганом. И, сделайте одолжение, на русском языке".
Такая психология восприятия текста мне понятнее и как-то "ближе"
А ваше мнение -
"Строго наоборот. Когда мы читаем по-украински, у нас не возникает трудностей с адекватным выговариванием слов на украинском языке (у меня, к примеру, нет такого навыка, потому, говорить по-украински я не могу совсем, и речь на слух воспринимаю плохо). Проблемы не возникает, так как по-украински мы их не выговариваем. Для чтения не нужно выговаривать слово по-украински. Можно по-русски. украинцы выговаривают наши русские слова иначе. Другая фонетика. Акцент" -
как исключение (но конечно имеет право на жизнь).
----
К примеру, рассмотрим флексированный ряд (еше один, но не последний),
угол, угловой.. на углу. Соответственно, кут, кутовый...на рози (?).
----
Кстати, а какой язык, и на каком основании вы именуете «славянским»? Точнее: почему, вы упорно именуете украинский, не украинским, а «славянским»? Терминологически это неверно, так как чешский - славянский, но не украинский
Он действительно относится к языкам славянского этноса (выходцев из Балкан, поляков, чехов, сербов, хорватов, словаков), только алфавит кириллица а не латиница. Да и подчеркнуть разницу с языком русского этноса.
К примеру, сравниваем термины русской грамматики введенные М.Смотрицким - гласная, согласная, удареніе, слогъ, запитая, двоеточіе, точка, имя, мъстоименіе, глаголъ, причастіе, наръчіе, предлогъ, союзъ, междометіе, скланяемая часть, нескланяемая, имя собственное, нарицателное, существителное, собирателное, прилагателное, числителное, вопросителное, притяжателное, усеченное; степени уравненія: положителный, превосходителный; роды: мужескій, женскій, средній, общій; виды: первообразный, производный; число: единственное, двойственное, множественное; падежи: именителный, родителный, дателный, винителный, звателный, творителный; склоненіе, спряженіе; глаголъ: личный, безличный; залогъ: дъйствителный, страдателный, средній, отложителный, общій; лицо: первое, второе, третіе; наклоненіе: изъявителное, повелителное, сослагателное, неопределенное; время: настоящее, прошедшее, будущее; спряженіе: первое, второе; дъепричастіе, приложеніе»
И сравним теперь с современной украиской - голосна, приголосна, наголос, склад, кома, двокрапка, крапка, займенник, дієслово тощо.
Разве есть что-то похожее?
------
Это еще один существенный аспект. При «живой речи» фонемой является целое слово, а они даже в близких языках, обычно, различны (особенно по звучанию, учитывая, что звуки выговариваются не одинаково русской и украинское «г» к примеру). При чтении, можно выделить корни. Они за редчайшими исключениями во всех славянских языках общие.
А где значение самого слова? Сенема модулирует звуковые волны, а не наоборот.
Т.е.(обратным ходом) если бы корни были одинаковыми, то и фонема была одинаковой.

Комментарий