Авода Зара
Свернуть
X
-
Шимон.
"Экран" на иврите "масах". Слово "масеха", хоть и одного корня со словом "масах", но значение у него иное: "маска".
Маска по-русски,-масеха на иврите. Слово "маска"-ивритского происхождения.
"Элогей масеха"-"боги-масок".
Вспомните, откуда вышли евреи. Из Египта. Верховными божествами Египта были фараоны. Когда фараон умирал, с его лица снимали слепок, по которому изготавливали посмертную маску, которой поклонялись, как божеству.
Маска для палача тоже защитный экран и только жертва без маски.Комментарий
-
Шимон.
"Экран" на иврите "масах". Слово "масеха", хоть и одного корня со словом "масах", но значение у него иное: "маска".
"Элогей масеха"-"боги-масок".
Вспомните, откуда вышли евреи. Из Египта. Верховными божествами Египта были фараоны. Когда фараон умирал, с его лица снимали слепок, по которому изготавливали посмертную маску, которой поклонялись, как божеству.
Маска для палача тоже защитный экран и только жертва без маски.Комментарий
-
Сообщение от Врага слово Масад тоже от маски?
Сообщение от шимонМаска для палача тоже защитный экран и только жертва без маски.
Но маски богов-вещь реально опасная. Мы по молодости как-то снимали квартиру, а в ней-несколько масок непонятного восточного происхождения устрашающего вида. Не знаю, почему я их сразу не сняла и не выбросила. Короче, помимо того, что в квартире происходили разные неприятные вещи, еще и мир в семье разладился.Человек человеку-радость.Комментарий
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Ваши равы не объяснили Вам, Кто есть Машиах...
И потом суть посредничества может быть разной - то ли посредник заявляет себя как помощника в движении к Б-гу, то ли посредник объявляет, что минуя его никто к Б-гу не пройдёт.
Мф 12 33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
К стати вот оригинал псалма 2 стих 12 " Жаждите чистоты, чтобы не прогневался Он и чтобы не погибнуть вам в пути, когда гнев Его возгорится внезапно. Счастливы все уповающие на Него." Перевод раввина Дов-Бера Хаскелевича, издательство "Шамир" в Иерусалиме. 5766 - 2006 год.
Как видно Давид не писал о Сыне которому надо поклониться чтобы Сын не прогневался. Пора начинать читать Писания в еврейских переводах с сопутствующим оригинальным текстом на иврите, а то наши переводчики слишком сильно почтили Сына, что подправили под Сына почти всё Писание.
Хоть я и не знаю иврит, но мне непонятно, как слово Бар (Сын), сделалось чистотой???
Мне еще интересно, как семьдесят равов перевели это слово, в Септуагинте???Чистая совесть не всегда добрая, между тем, как добрая совесть, всегда чистая.Комментарий
-
Вы или признайте Его как Посредника, и слушайте что Он Вам говорит, или признайте его лжецом, и идите в синагогу слушать сладкие речи раввинов...
Значит до 2006 года, был Сын, а с 2006 года "мудрые" равы разглядели в слове бар, чистоту. Замечательно!
Признаю, что в данном случае переводчики могли допустить ошибку, так как слово состоит из тех же букв, но к сожалению есть доказательства когда слова умышленно заменялись на совершенно другие по смыслу, с одной целью, сделать смысл связанным с Иисусом. Например в цитате из псалма "пронзили руки мои и ноги мои" словом "пронзили" при переводе заменили совсем другое слово.
Мне еще интересно, как семьдесят равов перевели это слово, в Септуагинте???Я не верю ни в кого, только в Б-га одного! Нет, нет никого, кроме Б-га одного!
http://www.facebook.com/groups/378312868852676/ http://my.mail.ru/?from=emailКомментарий
-
Комментарий
-
Опять же, причём тут равы? Царь Давид, когда писал свои песни, в частности песню под номером два, то написал "Нашку вар", что значит "Вооружитесь чистотой". Есть слово БАР, а есть ВАР, разница только в точке в букве БЕТ, когда нет точки, то БЕТ читается как ВЕТ и слово ВАР тогда имеет перевод как "Чистота", а БАР это "Сын".
И второе насчет "вар" (оно же "бар", если слово "бар"/"вар" стояло бы отдельно). "Бар" в словосочетании "нашку-вар" читается как "вар" по правилам иврита, потому что есть маленькая черточка между нашку и бар, и тогда бет, как четная буква читается вет.
Чистота-это так же и "бар", как "вар" она читается в подобном смихуте.
Почему Давид поставил черточку? Скорее всего для того, чтобы сохранить рифму, ведь Псалмы царя Давида-это песни. Там, дальше, в этом же йуд-бет стихе есть продолжение со словами "ки-ивъар". Нашку-вар как раз рифмуется с "ивъар".
Вдобавок можно было бы проанализировать и смысл слова "бар", как "чистота". Ритуальная, божественная чистота-"таор". Бар как чистота скорее имеет отношение к дикой первозданной природе.
Советую не слишком доверять Септуагинте, так как этот перевод делался под угрозой смерти и семьдесят раввинов, переводивших Тору, думали в первую очередь о том, чтобы не навредить своему народу точным переводом. Да и к тому же они сделали перевод только Торы, а остальные переведённые священные тексты, в том числе и Теилим, просто приплюсовали к Септуагинте и назвали общим переводом.
К тому же многие мудрецы древности, да и непредвзятые современники, носители языка иврит тоже переводят "нашку-вар" как "целуйте сына".Человек человеку-радость.Комментарий
-
шимон, надо всего лишь поменять вектор,-искать образ Господень в ближнем. В этом мире Лик Господень можно увидеть только в глазах ближнего. Видеть Лик Господа только в себе-нарциссизм.Человек человеку-радость.Комментарий
-
Они называют Его - Руах Элоhим Хаим, Дух Бога Жизни.
Скажите мне, должно поклоняться Богу Жизни или нет???
Этому учат великие учителя Торы, не просто равы, а мекубалим, имеющие связь с Небом.
Почему вы так раздражённо говорите о раввинах?
Иер 8 8 Как вы говорите: `мы мудры, и закон Господень у нас'? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь.
Иер 8 9 Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?
Как просто, "забыл" поставить точечку, и уже другой смысл, даже буквы менять не нужно...
Мне, что всю жизнь слушать речи пасторов ползающих по полу или батюшек с висящим на сальной шее идолом? Пока за двадцать лет верования не увидел чтобы пастора достигли праведности фарисеев!
Пс 2 6 `Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;
Пс 2 7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;
Пс 2 8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;
Пс 2 9 Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника'.
Пс 2 10 Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли!
Значит Давид, начинает псалом Сыном Машиахом, а заканчивает чистотой???
И потом почему вооружитесь, а не поцелуйте??
5401
qvn A(qal): 1. целовать, лобзать; 2. вооружаться; 3. руководиться. B(ni): целоваться. C(pi): целовать. E(hi): дотрагиваться, соприкасаться.
Тоже нормально: поцелуйте чистоту...
А можно ещё перевести - зерно..., тоже Бет Рейш...
Вооружитесь зерном, что бы Он не прогневался...
Вы должны знать, что Тора написана без огласовок и интервалов.
Тора начинается с Бет Рейш... (Сын) Рейшит(Начало) содержит Рош (глава)...
Бар, прочитывается прежде Рейшит...
Еф 1 21 превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,
Еф 1 22 и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
Еф 1 23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.
Признаю, что в данном случае переводчики могли допустить ошибку, так как слово состоит из тех же букв, но к сожалению есть доказательства когда слова умышленно заменялись на совершенно другие по смыслу, с одной целью, сделать смысл связанным с Иисусом. Например в цитате из псалма "пронзили руки мои и ноги мои" словом "пронзили" при переводе заменили совсем другое слово.
Как же им признать, что они обезумели?
Да и к тому же они сделали перевод только Торы, а остальные переведённые священные тексты, в том числе и Теилим, просто приплюсовали к Септуагинте и назвали общим переводом.
Чистая совесть не всегда добрая, между тем, как добрая совесть, всегда чистая.Комментарий
-
Вообще перевод гласит: "Жаждите чистоты (сердца)".Вдобавок можно было бы проанализировать и смысл слова "бар", как "чистота". Ритуальная, божественная чистота-"таор". Бар как чистота скорее имеет отношение к дикой первозданной природе.Интересно, что 70 раввинов были посажены каждый в свою отдельную комнату для перевода Торы. И все 70 переводов оказались идентичными. Вы же не скажете, что равы общались между собой телепатически.К тому же многие мудрецы древности, да и непредвзятые современники, носители языка иврит тоже переводят "нашку-вар" как "целуйте сына".Я не верю ни в кого, только в Б-га одного! Нет, нет никого, кроме Б-га одного!
http://www.facebook.com/groups/378312868852676/ http://my.mail.ru/?from=emailКомментарий
Комментарий