В данном случае слова "жена" и "женщина" идентичны. Вот как это место передает Современный перевод:
"Но мужчина не должен покрывать голову, так как он Божий образ и слава Его, женщина же слава мужчины".(1Кор.11:7)
Греческо "гюнэ" означает:
1. женщина (взрослая, замужняя или незамужняя, вдова, мать; употр. как уважительное обращение); 2. жена, супруга.
Я уже писал, что нужно рассматривать контекст. Павел не мог противоречить ясному сообщению книги Бытия, где сказано, что Бог создал и мужчину и женщину как свой образ и подобие. Павел же имел в виду, что мужчина отображает качества Бога и его славу, когда мудро пользуется данной ему властью. Дома или в собрании. А женщина помогает ему тем, что поддерживает его. В этом отношении она его слава. Здесь нет ни слова о том, что у женщины нет Божьих качеств. Павел бы никогда такое не написал.
"Но мужчина не должен покрывать голову, так как он Божий образ и слава Его, женщина же слава мужчины".(1Кор.11:7)
Греческо "гюнэ" означает:
1. женщина (взрослая, замужняя или незамужняя, вдова, мать; употр. как уважительное обращение); 2. жена, супруга.
Я уже писал, что нужно рассматривать контекст. Павел не мог противоречить ясному сообщению книги Бытия, где сказано, что Бог создал и мужчину и женщину как свой образ и подобие. Павел же имел в виду, что мужчина отображает качества Бога и его славу, когда мудро пользуется данной ему властью. Дома или в собрании. А женщина помогает ему тем, что поддерживает его. В этом отношении она его слава. Здесь нет ни слова о том, что у женщины нет Божьих качеств. Павел бы никогда такое не написал.
Комментарий