Почему сын Зари (сатана и дьявол) востал против Бога?
Свернуть
X
-
-
И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
(Бытие, глава 3/14-15)
А может...дело в этом..?
Почему не сказал Господь , что вражда между змеем и семенем Адама?
У них нет вражды?Цитата из Библии:( Ос.10.12)Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду. Комментарий
-
σπέρματός (спЭрматОс) - семенем
Варианты перевода:
4690, σπέρμα
семя; перен.отпрыск,дитя, потомок; LXX: 02233 (ֶרַעz).
Есть интересные размышления на этот счет.
Отрывок:
«Наши древние раввины все в один голос, утверждали, что под семенем жены, которое должно будет поразить змея в голову подразумевается Мессия. Вы, как и я, знаете их типичные слова, что «еще прежде, чем змей поразил наших прародителей, Бог приготовил пластырь для исцеления их ран; и как только грех вошел в мир, появился и Мессия». Поэтому оба таргума, и Онкелос и Йонатан говорят, что «тот голос, что наши прародители слышали гуляющим по саду, был Мемра Адоная; то есть слово Господа, или - наш Мессия, кто всегда подразумевался под этим выражением;... В Таргумах и Йонатана, и Иерусалимском сказано: «семя жены должно поразить голову змея, а они получить исцеление, или пластырь для пяты (на рану, нанесенную укусом змеи) во дни Мессии-Царя».
Таким образм, из приведенных выше высказываний становится очевидно, что наше понимание отрывка Бытие, 3:15 как мессианского пророчества соответствует рамкам еврейской мысли, а не является выдуманным объяснением какого-нибудь миссионера-гоя, направленным на то, чтобы увести легковерных евреев прочь от их народа и их религии. Мессианское значение этого пророчество признано раввинами весьма ясно.
Однако, в тексте Бытие, 3:15 притаилось еще больше значимости. Понимание Евой произошедшего в Бытие, 3:15 открывается нам в ее словах относительно рождения ее первенца-сына, произнесенных ею в 4:1. Итак, Бытие, 4:1 звучит так (буквально): «я вывела (произвела) на свет человека Адоная». Большинство изданий не переводят этот стих подобным образом.
Вопрос правильности перевода крутится вокруг маленького др.еврейского слова «эт». Это слово может быть либо окончанием винительного падежа, обозначающим непосредственный объект прямо, либо предлогом. Предлоги, как известно, ставятся перед тем или иным словом, чтобы сформировалась фраза, означающая действие, направленное в, на, от и т.д. относительно, собственно, объекта. Большинство переводчиков видят в этом слове предлог и потому переводят стих как «и сказала она: я родила мальчика с помощью Бога».6 Такое решение перевода, или довольно похожие используются в New American Standard Bible (NASB), New Living Translation (NLT), New International Version (NIV), Revised Standard Version (RSV), English Standard Version (ESV), King James Version (KJV), American Standard Version (ASV), New King James Version (NKJV) и изданиях Танаха.
Два перевода фразы Бытия, 3:15 на арамейский также принимают данный вариант.
Палестинский таргум (на Бытие, 4:1):
«И Адам познал Еву, свою жену, и она зачала и родила Каина и сказала: «я приобрела/получила человека от (лица) Господа».
Таргум Онкелос (на Бытие, 4:1):
«И Адам познал Еву, свою жену, и она зачала и родила Каина и сказала: «Я преобрела человека от (лица) Господа».
Не смотря на традиционно используемый вариант перевода и два таргума, мы верим, что лучшее значение это что слово «эт» в предложении исполняет роль частицы винительного падежа. Почему в данном случае мы считаем верной позицию, имеющую столь малочисленных сторонников? Тому есть несколько причин:
Контекст
Первую причину мы находим в контексте, в котором находится само слово. Частица винительного падежа используется в первом и втором стихах 4-й главы. Она не видна в переводе на, например, английский язык потому что ее цель в предложении определение прямого дополнения. Само по себе слово не переводится отдельно. Буквальный перевод на английский (русский) язык позволит читателю-нееврею понять контекст:
«И вот человек познал (эт) Еву, свою жену, она зачала и родила (эт) Каина, и сказала: «Я получила младенца-мальчика (эт) Яхве». И снова родила его (эт) брата, (эт) Авеля. Авель был хранителем стад, а Каин земледельцем.»
Обратив внимание на контекст, мы видим, что имя Яхве упоминется посредине последовательного строения предложения. Четыре имени собственных, Ева, Каин, Яхве и Авель с простым существительным «брат» - все они предваряются частцей «эт». В четырех случаях из пяти частица «эт» переводится как окончание винительного падежа, определяющее прямой объект глагола, и только в случае использования имени собственного «Яхве» переводчики перевели слово «эт» как предлог. Принцип последовательности перевода предполагал бы соответствующий остальным перевод слова «эт» и в этом случае. И правильнее в данном случае воспринимать его как окончание винительного падежа и перевести весь стих как «Я приобрела человека Господа», потому что именно такой перевод не нарушает целостности контекста.
Раввинское согласие
Еще одно доказательство в пользу такой позиции находим в Таргумим Таргум Йонатана на Бытие, 4:1 гласит:
«И Адам познал свою жену, которая возжелала Ангела (букв. - во время близости с Адамом представляла себя с Ангелом, прим.пер.), и она зачала и родила Каина, и сказала: «Я приобрела ЧЕЛОВЕКА, Ангела Адоная».
В данном варианте перевода переводчик перевел правильное имя собственное «Яхве» фразой «Ангел Адоная». К тому же не использовано никаких предлогов из серии «с помощью, при помощи». Слово «эт» переведено как частица винительного падежа, определяющая прямым объектом глагола слова «Ангел Господень».
Еще одна подтверждающая данное мнение мысль содержится в Expositor's Bible Commentary:
«Доказательства из таких версий как Септуагинта: «dia tou theou» и Вульгата: «per Dominum», подчеркивают, что форма винительного падежа фразы «Я привела на свет человека, Господа» не была приемлема ранними переводчиками, и они совершали вольный перевод, чтобы избежать подобного значения своих переводов. Современный перевод «при помощи Господа» (как в NIV)... не подтверждается нигде больше в Писании».
Комментарий, что понимание «эт» как указания на прямой объект не было принято ранними переводчиками поддерживается в раввинистких комментариях Берейшит Раба, xxii. 2.
С ПОМОЩЬЮ (ЭТ) ГОСПОДА. р. Ишмаэль спросил р. Акиву: «Так как ты служил у Нахума иш Гамзу двадцать два года, [а он учил], Каждый"ах" (лишь) или "рак" (только) это ограничения, а каждый «эт» (предлог вин.п. также) и «гам» (тоже) - расширения, скажи мне, с какой же целью тут написано (слово) «эт»?». «Если сказано: «я приобреда человека Господа» - ответил он - «было бы сложно (перевести); потому необходимо - «ЭТ (С ПОМОЩЬЮ) ГОСПОДА»».
Смысл разговора между рабби Ишмаэлем и рабби Акивой определение значения слова «эт» (имеет написание «ETH» в Мидраш Раба Сончино). Рабби Ишмаэль четко понимает значение стиха, если воспринимать «эт» индикатором/определением прямого объекта. Если это так, тогда Ева говорит, что она верит, что родила Бога или богочеловека. И, озадаченный таким смыслом стиха он спрашивает совета/мнения рабби Акивы. Рабби Акива также четко понимает значение данного смысла и признает это, отвечая, что если воспринимать «эт» как определение прямого объекта, то «будет довольно сложно (переводить)». Другими словами, такой смысл не приемлем раввинским богословием и потому слово «эт» должно переводиться в качестве предлога. В результате приемлемый перевод это вольный перевод: «(С ПОМОЩЬЮ) ГОСПОДА».
Эта маленькая частица «эт» настолько значительна в Бытие, 4:1, что вызывает разногласия. Контекст призывает оценивать ее в качестве определения прямого объекта. Тем же, кто не может принять требования контекста и подобного определения, остается определять значение частицы по-иному даже учитывая то, что итогом получается вольный перевод, а не буквальный.
Др. Давид Л. Купер подводит итог по данному вопросу:
«В Бытие, 4:1, слова Евы после рождения Каина, своего сына-первенца: «Я приобрела человека даже Иегову». Она правильно поняла это примитивное/простое предсказание, но неверно соотнесла его в своем понимании, чтоо оно будет исполнено в Каине, ее сыне. Совершенно ясно, что Ева верила, что обещанным ребенком будет Сам Адонай. Некоторые древние еврейские комментаторы вставляли в отрывок слово «ангел» и говорили, что Ева утверждала, что ее дитя был «ангелом Адоная».
Значение этого исследования в том, что Ева думала, что родила сверхъестественного освободителя, Божественного Мессию, богочеловека. Такое понимание важный факт, угадывающийся в фоне отрывка Бытия, 3:15. Бог обещает там, что сверхъестественный освободитель будет и уничтожит/повергнет сатана. Ева и поняла это предсказание так, как оно и было сказано. Ошибалась она в том, что думала, что это ее сын, Каин, и является тем сверхъестественным спасителем.
Приблизительно в 700 г. до н.э. Исайя предсказал приход сверхъестественного освободителя, когда ему было дано откровение о девственном рождении. Этим сверхъестественным освободителем будет Эммануил Бог с нами. Это пророчество на самом деле исполнилось в сверхъестественном освободителе, богочеловке, Йешуа аМашиахе. На этой ноте давайте перейдем к следующему шагу нашего исследования конспекту «Исполнение в Йешуа».
ИсточникГосподь - это все, чего я жажду.Комментарий
-
Б-г не может быть виновным, ибо перед кем Ему быть виновным?С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
тут только 2 варианта: либо тупо заставить, сломав волю, либо "тонко сыграть", воспользовавшись чужими желаниями для реализации Своей собственной воли. В случае с Навуходоносором царь собирался удовлетворять свою нечестивую жажду богатств, а Бог - судить Тир. В случае с сатаной - змей собирался удовлетворять свою греховную ненависть против "выскочки-царя", а Бог решил его не останавливать, поскольку таким образом человек получил возможность добровольного свободного выбора.
20 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь Бог Израилев: то, о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, Я услышал. 21 Вот слово, которое изрек Господь о нем: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дочь Сиона; вслед тебя покачает головою дочь Иерусалима. 22 Кого ты порицал и поносил? И на кого ты возвысил голос и поднял так высоко глаза свои? На Святаго Израилева! 23 Чрез послов твоих ты порицал Господа и сказал: «со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самое крайнее пристанище его, в рощу сада его; 24 и откапывал я и пил воду чужую, и осушу ступнями ног моих все реки Египетские». 25 Разве ты не слышал, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь укрепленные города, [превращая] в груды развалин? (4 Цар 19)
И о том же царе пишет Исаия 10:
12 И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет: посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его.
13 Он говорит: "силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин;
14 и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул".
15 Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли пред тем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево!
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Вот так и живут.Всему свое время, и время всякой вещи под небомвремя молчать, и время говорить(Екклесиаст 3:1,7)Комментарий
-
Очевидно таки да, как говорится - не в коня корм !
Простите, но вы малейшего понятия не имеете, что у меня есть и чего у меня нет....то, что я не каждому и не тогда когда ему хочется стану открывать свое сокровенное не говорит о том, что у меня нет глубоких убеждений по обсуждаемым здесь вопросам. Я руководствуюсь глубоким чувтвом ответственности за сказанное публично, правилом прсущим всякому порядочному доктору - ,,не навреди,,Ad fontes
Ватник, это человек нетрадиционной умственной ориентации...(с)Комментарий
-
Ad fontes
Ватник, это человек нетрадиционной умственной ориентации...(с)Комментарий
-
Не вижу ответа на свой вопрос...
но....подумаем....
Если происходящее в Эдемском саду есть отражение происходящего в божественном мире....то...кем был змей?
Отрывок:
«Наши древние раввины все в один голос, утверждали, что под семенем жены, которое должно будет поразить змея в голову подразумевается Мессия.
Получается что вражда между змеем и Мессией , а Адам не при чём?
Вы, как и я, знаете их типичные слова, что «еще прежде, чем змей поразил наших прародителей, Бог приготовил пластырь для исцеления их ран; и как только грех вошел в мир, появился и Мессия».
Поэтому оба таргума, и Онкелос и Йонатан говорят, что «тот голос, что наши прародители слышали гуляющим по саду, был Мемра Адоная; то есть слово Господа, или - наш Мессия, кто всегда подразумевался под этим выражением;
То есть предложил Еве нарушить запрет сам Бог ? Ой...НЕ то говорите....Слово Бога через посредника...является ли словом Бога ?..
Таким образм, из приведенных выше высказываний становится очевидно, что наше понимание отрывка Бытие, 3:15 как мессианского пророчества соответствует рамкам еврейской мысли, а не является выдуманным объяснением какого-нибудь миссионера-гоя, направленным на то, чтобы увести легковерных евреев прочь от их народа и их религии. Мессианское значение этого пророчество признано раввинами весьма ясно.
Однако, в тексте Бытие, 3:15 притаилось еще больше значимости. Понимание Евой произошедшего в Бытие, 3:15 открывается нам в ее словах относительно рождения ее первенца-сына, произнесенных ею в 4:1. Итак, Бытие, 4:1 звучит так (буквально): «я вывела (произвела) на свет человека Адоная». Большинство изданий не переводят этот стих подобным образом.
[QUOTE].
А при чём здесь Адам?.Цитата из Библии:( Ос.10.12)Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду. Комментарий
-
σπέρματός (спЭрматОс) - семенем
Варианты перевода:
4690, σπέρμα
семя; перен.отпрыск,дитя, потомок; LXX: 02233 (ֶרַעz).
Есть интересные размышления на этот счет.
Отрывок:
«Наши древние раввины все в один голос, утверждали, что под семенем жены, которое должно будет поразить змея в голову подразумевается Мессия. Вы, как и я, знаете их типичные слова, что «еще прежде, чем змей поразил наших прародителей, Бог приготовил пластырь для исцеления их ран; и как только грех вошел в мир, появился и Мессия». Поэтому оба таргума, и Онкелос и Йонатан говорят, что «тот голос, что наши прародители слышали гуляющим по саду, был Мемра Адоная; то есть слово Господа, или - наш Мессия, кто всегда подразумевался под этим выражением;... В Таргумах и Йонатана, и Иерусалимском сказано: «семя жены должно поразить голову змея, а они получить исцеление, или пластырь для пяты (на рану, нанесенную укусом змеи) во дни Мессии-Царя».
Таким образм, из приведенных выше высказываний становится очевидно, что наше понимание отрывка Бытие, 3:15 как мессианского пророчества соответствует рамкам еврейской мысли, а не является выдуманным объяснением какого-нибудь миссионера-гоя, направленным на то, чтобы увести легковерных евреев прочь от их народа и их религии. Мессианское значение этого пророчество признано раввинами весьма ясно.
Однако, в тексте Бытие, 3:15 притаилось еще больше значимости. Понимание Евой произошедшего в Бытие, 3:15 открывается нам в ее словах относительно рождения ее первенца-сына, произнесенных ею в 4:1. Итак, Бытие, 4:1 звучит так (буквально): «я вывела (произвела) на свет человека Адоная». Большинство изданий не переводят этот стих подобным образом.
Вопрос правильности перевода крутится вокруг маленького др.еврейского слова «эт». Это слово может быть либо окончанием винительного падежа, обозначающим непосредственный объект прямо, либо предлогом. Предлоги, как известно, ставятся перед тем или иным словом, чтобы сформировалась фраза, означающая действие, направленное в, на, от и т.д. относительно, собственно, объекта. Большинство переводчиков видят в этом слове предлог и потому переводят стих как «и сказала она: я родила мальчика с помощью Бога».6 Такое решение перевода, или довольно похожие используются в New American Standard Bible (NASB), New Living Translation (NLT), New International Version (NIV), Revised Standard Version (RSV), English Standard Version (ESV), King James Version (KJV), American Standard Version (ASV), New King James Version (NKJV) и изданиях Танаха.
Два перевода фразы Бытия, 3:15 на арамейский также принимают данный вариант.
Палестинский таргум (на Бытие, 4:1):
«И Адам познал Еву, свою жену, и она зачала и родила Каина и сказала: «я приобрела/получила человека от (лица) Господа».
Таргум Онкелос (на Бытие, 4:1):
«И Адам познал Еву, свою жену, и она зачала и родила Каина и сказала: «Я преобрела человека от (лица) Господа».
Не смотря на традиционно используемый вариант перевода и два таргума, мы верим, что лучшее значение это что слово «эт» в предложении исполняет роль частицы винительного падежа. Почему в данном случае мы считаем верной позицию, имеющую столь малочисленных сторонников? Тому есть несколько причин:
Контекст
Первую причину мы находим в контексте, в котором находится само слово. Частица винительного падежа используется в первом и втором стихах 4-й главы. Она не видна в переводе на, например, английский язык потому что ее цель в предложении определение прямого дополнения. Само по себе слово не переводится отдельно. Буквальный перевод на английский (русский) язык позволит читателю-нееврею понять контекст:
«И вот человек познал (эт) Еву, свою жену, она зачала и родила (эт) Каина, и сказала: «Я получила младенца-мальчика (эт) Яхве». И снова родила его (эт) брата, (эт) Авеля. Авель был хранителем стад, а Каин земледельцем.»
Обратив внимание на контекст, мы видим, что имя Яхве упоминется посредине последовательного строения предложения. Четыре имени собственных, Ева, Каин, Яхве и Авель с простым существительным «брат» - все они предваряются частцей «эт». В четырех случаях из пяти частица «эт» переводится как окончание винительного падежа, определяющее прямой объект глагола, и только в случае использования имени собственного «Яхве» переводчики перевели слово «эт» как предлог. Принцип последовательности перевода предполагал бы соответствующий остальным перевод слова «эт» и в этом случае. И правильнее в данном случае воспринимать его как окончание винительного падежа и перевести весь стих как «Я приобрела человека Господа», потому что именно такой перевод не нарушает целостности контекста.
Раввинское согласие
Еще одно доказательство в пользу такой позиции находим в Таргумим Таргум Йонатана на Бытие, 4:1 гласит:
«И Адам познал свою жену, которая возжелала Ангела (букв. - во время близости с Адамом представляла себя с Ангелом, прим.пер.), и она зачала и родила Каина, и сказала: «Я приобрела ЧЕЛОВЕКА, Ангела Адоная».
В данном варианте перевода переводчик перевел правильное имя собственное «Яхве» фразой «Ангел Адоная». К тому же не использовано никаких предлогов из серии «с помощью, при помощи». Слово «эт» переведено как частица винительного падежа, определяющая прямым объектом глагола слова «Ангел Господень».
Еще одна подтверждающая данное мнение мысль содержится в Expositor's Bible Commentary:
«Доказательства из таких версий как Септуагинта: «dia tou theou» и Вульгата: «per Dominum», подчеркивают, что форма винительного падежа фразы «Я привела на свет человека, Господа» не была приемлема ранними переводчиками, и они совершали вольный перевод, чтобы избежать подобного значения своих переводов. Современный перевод «при помощи Господа» (как в NIV)... не подтверждается нигде больше в Писании».
Комментарий, что понимание «эт» как указания на прямой объект не было принято ранними переводчиками поддерживается в раввинистких комментариях Берейшит Раба, xxii. 2.
С ПОМОЩЬЮ (ЭТ) ГОСПОДА. р. Ишмаэль спросил р. Акиву: «Так как ты служил у Нахума иш Гамзу двадцать два года, [а он учил], Каждый"ах" (лишь) или "рак" (только) это ограничения, а каждый «эт» (предлог вин.п. также) и «гам» (тоже) - расширения, скажи мне, с какой же целью тут написано (слово) «эт»?». «Если сказано: «я приобреда человека Господа» - ответил он - «было бы сложно (перевести); потому необходимо - «ЭТ (С ПОМОЩЬЮ) ГОСПОДА»».
Смысл разговора между рабби Ишмаэлем и рабби Акивой определение значения слова «эт» (имеет написание «ETH» в Мидраш Раба Сончино). Рабби Ишмаэль четко понимает значение стиха, если воспринимать «эт» индикатором/определением прямого объекта. Если это так, тогда Ева говорит, что она верит, что родила Бога или богочеловека. И, озадаченный таким смыслом стиха он спрашивает совета/мнения рабби Акивы. Рабби Акива также четко понимает значение данного смысла и признает это, отвечая, что если воспринимать «эт» как определение прямого объекта, то «будет довольно сложно (переводить)». Другими словами, такой смысл не приемлем раввинским богословием и потому слово «эт» должно переводиться в качестве предлога. В результате приемлемый перевод это вольный перевод: «(С ПОМОЩЬЮ) ГОСПОДА».
Эта маленькая частица «эт» настолько значительна в Бытие, 4:1, что вызывает разногласия. Контекст призывает оценивать ее в качестве определения прямого объекта. Тем же, кто не может принять требования контекста и подобного определения, остается определять значение частицы по-иному даже учитывая то, что итогом получается вольный перевод, а не буквальный.
Др. Давид Л. Купер подводит итог по данному вопросу:
«В Бытие, 4:1, слова Евы после рождения Каина, своего сына-первенца: «Я приобрела человека даже Иегову». Она правильно поняла это примитивное/простое предсказание, но неверно соотнесла его в своем понимании, чтоо оно будет исполнено в Каине, ее сыне. Совершенно ясно, что Ева верила, что обещанным ребенком будет Сам Адонай. Некоторые древние еврейские комментаторы вставляли в отрывок слово «ангел» и говорили, что Ева утверждала, что ее дитя был «ангелом Адоная».
Значение этого исследования в том, что Ева думала, что родила сверхъестественного освободителя, Божественного Мессию, богочеловека. Такое понимание важный факт, угадывающийся в фоне отрывка Бытия, 3:15. Бог обещает там, что сверхъестественный освободитель будет и уничтожит/повергнет сатана. Ева и поняла это предсказание так, как оно и было сказано. Ошибалась она в том, что думала, что это ее сын, Каин, и является тем сверхъестественным спасителем.
Приблизительно в 700 г. до н.э. Исайя предсказал приход сверхъестественного освободителя, когда ему было дано откровение о девственном рождении. Этим сверхъестественным освободителем будет Эммануил Бог с нами. Это пророчество на самом деле исполнилось в сверхъестественном освободителе, богочеловке, Йешуа аМашиахе. На этой ноте давайте перейдем к следующему шагу нашего исследования конспекту «Исполнение в Йешуа».
Источник
1)«Приобрела я человека-Господа»
2) «Приобрела я человека с (помощью) Г-спода»
Второй вариант соответствует тому, что дает Синодальный Перевод: «Приобрела я человека от Г-спода». Этот вариант самый естественный и понятный. И это не "вольный перевод", как говорит статья. Автор, видимо, просто не знает, что "эт" значит и "с", так что "с Г-сподом" - совершенно буквальный перевод. Первый же, отстаиваемый автором Вашей статьи, ни в какие ворота не лезет. Во-первых, в таком хитроумном варианте просто нет нужды, раз есть гораздо более простой альтернативный вариант. Во-вторых, в нем просто нет смысла. С какой стати Хава пришла бы к такому выводу что она родила Г-спода? Допустим, она была настолько проницательна, что растолковала слова о вражде между семенем змеи и семенем женщины как относящиеся к Мессии. Допустим, как бы это ни было странно. Но с чего бы она взяла, что этот Мессия должен быть Г-сподом? Из каких слов в Быт 3:15 это можно было бы извлечь? Об этом статья умалчивает.
И подумайте сами, почему никакой перевод, многие из которых делали тринитарии, не дает такого варианта? Ответ тут простой этот вариант дик и безумен. Лучше бы этим псевдоученым, которые выдвигают такие теории, не знать букв еврейского алфавита, чтобы они не могли столь успешно обманывать себя и других.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Не, ну это такой же вопрос, - прямо-параллельный Вашему.
Как Моисей вознес змея в пустыне, так и Сын Человеческий должен был вознесен от земли, чтоб взглянувший на него укушеный(пораженный ядом греха), остался жив...
Как змей проклят, через которого грех вошел в Адама и в мир, так и через проклятие Христа грех очищается:
2Кор.5:21 Не узнавшего грех за нас грехом Он сделал, чтобы мы осуществились [как] праведность Бога в Нём.
Ну а у Вас каков вариант? Сатана во всем виноват?
- - - Добавлено - - -
Сказала, что ребенок от Господа, открыла нам, читающим, что поняла замысел Господа о спасении,
через Сына Человеческого,
а времена и сроки не во власти человека, все в свое время совершается, по воле Божией.Комментарий
-
Комментарий
-
Как образ вознесённого Моисеем змея в пустыне.
Взирали на распятый, пригвождённый грех.
Проклят и пригвождён грех.
Обычно задают другой вопрос. Почему же тогда Иисус воскрес?Комментарий
-
Ну вот Вам и ответ на вопрос за что Бог проклял змея Эдемского...Комментарий
Комментарий