Почему сын Зари (сатана и дьявол) востал против Бога?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Богдан Шевчук
    Бытие 3:15

    • 19 May 2011
    • 7733

    #946
    Сообщение от Sewenstar
    Ну а у Вас каков вариант? Сатана во всем виноват?
    Я постараюсь, позже, чётко сформулировать свое личное мнение относительно происходящего и поделиться.
    Но не сейчас, бо устал.
    Господь - это все, чего я жажду.

    Комментарий

    • ~Татьяна~
      Из вольных странников

      • 29 October 2010
      • 7230

      #947
      Сообщение от Богдан Шевчук
      И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
      и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
      (Бытие, глава 3/14-15)
      Мир всем...
      А может...дело в этом..?
      Почему не сказал Господь , что вражда между змеем и семенем Адама?
      У них нет вражды?
      Цитата из Библии:
      ( Ос.10.12)
      Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду.

      Комментарий

      • Богдан Шевчук
        Бытие 3:15

        • 19 May 2011
        • 7733

        #948
        Сообщение от ~Татьяна~
        Мир всем...
        А может...дело в этом..?
        Почему не сказал Господь , что вражда между змеем и семенем Адама?
        У них нет вражды?

        Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Выделение_214.jpg
Просмотров:	1
Размер:	32.2 Кб
ID:	10127024

        σπέρματός (спЭрматОс) - семенем
        Варианты перевода:
        4690, σπέρμα
        семя; перен.отпрыск,дитя, потомок; LXX: 02233 (ֶרַע‎z).
        Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Выделение_213.jpg
Просмотров:	1
Размер:	22.6 Кб
ID:	10127023

        Есть интересные размышления на этот счет.

        Отрывок:

        «Наши древние раввины все в один голос, утверждали, что под семенем жены, которое должно будет поразить змея в голову подразумевается Мессия. Вы, как и я, знаете их типичные слова, что «еще прежде, чем змей поразил наших прародителей, Бог приготовил пластырь для исцеления их ран; и как только грех вошел в мир, появился и Мессия». Поэтому оба таргума, и Онкелос и Йонатан говорят, что «тот голос, что наши прародители слышали гуляющим по саду, был Мемра Адоная; то есть слово Господа, или - наш Мессия, кто всегда подразумевался под этим выражением;... В Таргумах и Йонатана, и Иерусалимском сказано: «семя жены должно поразить голову змея, а они получить исцеление, или пластырь для пяты (на рану, нанесенную укусом змеи) во дни Мессии-Царя».

        Таким образм, из приведенных выше высказываний становится очевидно, что наше понимание отрывка Бытие, 3:15 как мессианского пророчества соответствует рамкам еврейской мысли, а не является выдуманным объяснением какого-нибудь миссионера-гоя, направленным на то, чтобы увести легковерных евреев прочь от их народа и их религии. Мессианское значение этого пророчество признано раввинами весьма ясно.

        Однако, в тексте Бытие, 3:15 притаилось еще больше значимости. Понимание Евой произошедшего в Бытие, 3:15 открывается нам в ее словах относительно рождения ее первенца-сына, произнесенных ею в 4:1. Итак, Бытие, 4:1 звучит так (буквально): «я вывела (произвела) на свет человека Адоная». Большинство изданий не переводят этот стих подобным образом.

        Вопрос правильности перевода крутится вокруг маленького др.еврейского слова «эт». Это слово может быть либо окончанием винительного падежа, обозначающим непосредственный объект прямо, либо предлогом. Предлоги, как известно, ставятся перед тем или иным словом, чтобы сформировалась фраза, означающая действие, направленное в, на, от и т.д. относительно, собственно, объекта. Большинство переводчиков видят в этом слове предлог и потому переводят стих как «и сказала она: я родила мальчика с помощью Бога».6 Такое решение перевода, или довольно похожие используются в New American Standard Bible (NASB), New Living Translation (NLT), New International Version (NIV), Revised Standard Version (RSV), English Standard Version (ESV), King James Version (KJV), American Standard Version (ASV), New King James Version (NKJV) и изданиях Танаха.

        Два перевода фразы Бытия, 3:15 на арамейский также принимают данный вариант.

        Палестинский таргум (на Бытие, 4:1):
        «И Адам познал Еву, свою жену, и она зачала и родила Каина и сказала: «я приобрела/получила человека от (лица) Господа».


        Таргум Онкелос (на Бытие, 4:1):
        «И Адам познал Еву, свою жену, и она зачала и родила Каина и сказала: «Я преобрела человека от (лица) Господа».


        Не смотря на традиционно используемый вариант перевода и два таргума, мы верим, что лучшее значение это что слово «эт» в предложении исполняет роль частицы винительного падежа. Почему в данном случае мы считаем верной позицию, имеющую столь малочисленных сторонников? Тому есть несколько причин:

        Контекст

        Первую причину мы находим в контексте, в котором находится само слово. Частица винительного падежа используется в первом и втором стихах 4-й главы. Она не видна в переводе на, например, английский язык потому что ее цель в предложении определение прямого дополнения. Само по себе слово не переводится отдельно. Буквальный перевод на английский (русский) язык позволит читателю-нееврею понять контекст:

        «И вот человек познал (эт) Еву, свою жену, она зачала и родила (эт) Каина, и сказала: «Я получила младенца-мальчика (эт) Яхве». И снова родила его (эт) брата, (эт) Авеля. Авель был хранителем стад, а Каин земледельцем.»


        Обратив внимание на контекст, мы видим, что имя Яхве упоминется посредине последовательного строения предложения. Четыре имени собственных, Ева, Каин, Яхве и Авель с простым существительным «брат» - все они предваряются частцей «эт». В четырех случаях из пяти частица «эт» переводится как окончание винительного падежа, определяющее прямой объект глагола, и только в случае использования имени собственного «Яхве» переводчики перевели слово «эт» как предлог. Принцип последовательности перевода предполагал бы соответствующий остальным перевод слова «эт» и в этом случае. И правильнее в данном случае воспринимать его как окончание винительного падежа и перевести весь стих как «Я приобрела человека Господа», потому что именно такой перевод не нарушает целостности контекста.

        Раввинское согласие

        Еще одно доказательство в пользу такой позиции находим в Таргумим Таргум Йонатана на Бытие, 4:1 гласит:

        «И Адам познал свою жену, которая возжелала Ангела (букв. - во время близости с Адамом представляла себя с Ангелом, прим.пер.), и она зачала и родила Каина, и сказала: «Я приобрела ЧЕЛОВЕКА, Ангела Адоная».

        В данном варианте перевода переводчик перевел правильное имя собственное «Яхве» фразой «Ангел Адоная». К тому же не использовано никаких предлогов из серии «с помощью, при помощи». Слово «эт» переведено как частица винительного падежа, определяющая прямым объектом глагола слова «Ангел Господень».

        Еще одна подтверждающая данное мнение мысль содержится в Expositor's Bible Commentary:

        «Доказательства из таких версий как Септуагинта: «dia tou theou» и Вульгата: «per Dominum», подчеркивают, что форма винительного падежа фразы «Я привела на свет человека, Господа» не была приемлема ранними переводчиками, и они совершали вольный перевод, чтобы избежать подобного значения своих переводов. Современный перевод «при помощи Господа» (как в NIV)... не подтверждается нигде больше в Писании».

        Комментарий, что понимание «эт» как указания на прямой объект не было принято ранними переводчиками поддерживается в раввинистких комментариях Берейшит Раба, xxii. 2.

        С ПОМОЩЬЮ (ЭТ) ГОСПОДА. р. Ишмаэль спросил р. Акиву: «Так как ты служил у Нахума иш Гамзу двадцать два года, [а он учил], Каждый"ах" (лишь) или "рак" (только) это ограничения, а каждый «эт» (предлог вин.п. также) и «гам» (тоже) - расширения, скажи мне, с какой же целью тут написано (слово) «эт»?». «Если сказано: «я приобреда человека Господа» - ответил он - «было бы сложно (перевести); потому необходимо - «ЭТ (С ПОМОЩЬЮ) ГОСПОДА»».

        Смысл разговора между рабби Ишмаэлем и рабби Акивой определение значения слова «эт» (имеет написание «ETH» в Мидраш Раба Сончино). Рабби Ишмаэль четко понимает значение стиха, если воспринимать «эт» индикатором/определением прямого объекта. Если это так, тогда Ева говорит, что она верит, что родила Бога или богочеловека. И, озадаченный таким смыслом стиха он спрашивает совета/мнения рабби Акивы. Рабби Акива также четко понимает значение данного смысла и признает это, отвечая, что если воспринимать «эт» как определение прямого объекта, то «будет довольно сложно (переводить)». Другими словами, такой смысл не приемлем раввинским богословием и потому слово «эт» должно переводиться в качестве предлога. В результате приемлемый перевод это вольный перевод: «(С ПОМОЩЬЮ) ГОСПОДА».

        Эта маленькая частица «эт» настолько значительна в Бытие, 4:1, что вызывает разногласия. Контекст призывает оценивать ее в качестве определения прямого объекта. Тем же, кто не может принять требования контекста и подобного определения, остается определять значение частицы по-иному даже учитывая то, что итогом получается вольный перевод, а не буквальный.

        Др. Давид Л. Купер подводит итог по данному вопросу:

        «В Бытие, 4:1, слова Евы после рождения Каина, своего сына-первенца: «Я приобрела человека даже Иегову». Она правильно поняла это примитивное/простое предсказание, но неверно соотнесла его в своем понимании, чтоо оно будет исполнено в Каине, ее сыне. Совершенно ясно, что Ева верила, что обещанным ребенком будет Сам Адонай. Некоторые древние еврейские комментаторы вставляли в отрывок слово «ангел» и говорили, что Ева утверждала, что ее дитя был «ангелом Адоная».

        Значение этого исследования в том, что Ева думала, что родила сверхъестественного освободителя, Божественного Мессию, богочеловека. Такое понимание важный факт, угадывающийся в фоне отрывка Бытия, 3:15. Бог обещает там, что сверхъестественный освободитель будет и уничтожит/повергнет сатана. Ева и поняла это предсказание так, как оно и было сказано. Ошибалась она в том, что думала, что это ее сын, Каин, и является тем сверхъестественным спасителем.

        Приблизительно в 700 г. до н.э. Исайя предсказал приход сверхъестественного освободителя, когда ему было дано откровение о девственном рождении. Этим сверхъестественным освободителем будет Эммануил Бог с нами. Это пророчество на самом деле исполнилось в сверхъестественном освободителе, богочеловке, Йешуа аМашиахе. На этой ноте давайте перейдем к следующему шагу нашего исследования конспекту «Исполнение в Йешуа».

        Источник
        Господь - это все, чего я жажду.

        Комментарий

        • Дмитрий Резник
          Ветеран

          • 14 February 2001
          • 15184

          #949
          Сообщение от LORALARA

          По Писанию, Сам Бог становится более виновным в убийстве.

          Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
          (Иоанна 19:11).

          А это, получается, Бог?
          Нет, не получается. Конечно, все это устроил Б-г, но Йешуа говорит не о Нем, а о саддукеях-священниках, которые выдали Йешуа римлянам.
          Б-г не может быть виновным, ибо перед кем Ему быть виновным?
          С уважением,
          Дмитрий

          Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

          Комментарий

          • Дмитрий Резник
            Ветеран

            • 14 February 2001
            • 15184

            #950
            Сообщение от Sleep
            тут только 2 варианта: либо тупо заставить, сломав волю, либо "тонко сыграть", воспользовавшись чужими желаниями для реализации Своей собственной воли. В случае с Навуходоносором царь собирался удовлетворять свою нечестивую жажду богатств, а Бог - судить Тир. В случае с сатаной - змей собирался удовлетворять свою греховную ненависть против "выскочки-царя", а Бог решил его не останавливать, поскольку таким образом человек получил возможность добровольного свободного выбора.
            Ваша гипотеза насчет Навуходоносора логична, хотя и недоказуема. Доказуемо же то, что Б-г использует царей (очевидно, не только царей) как свои орудия, и только:

            20 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь Бог Израилев: то, о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, Я услышал. 21 Вот слово, которое изрек Господь о нем: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дочь Сиона; вслед тебя покачает головою дочь Иерусалима. 22 Кого ты порицал и поносил? И на кого ты возвысил голос и поднял так высоко глаза свои? На Святаго Израилева! 23 Чрез послов твоих ты порицал Господа и сказал: «со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самое крайнее пристанище его, в рощу сада его; 24 и откапывал я и пил воду чужую, и осушу ступнями ног моих все реки Египетские». 25 Разве ты не слышал, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь укрепленные города, [превращая] в груды развалин? (4 Цар 19)

            И о том же царе пишет Исаия 10:
            12 И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет: посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его.
            13 Он говорит: "силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин;
            14 и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул".
            15 Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли пред тем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево!


            С уважением,
            Дмитрий

            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

            Комментарий

            • Yehezkeel
              христадельфианин

              • 10 January 2012
              • 839

              #951
              Сообщение от Йицхак
              Если нет ни одного стиха, что сатана это нечто со свободой воли и нет ни одного стиха, что сатана без свободы воли, то откуда столь душераздирающие рассказы о торм, что сатана что-то там хочет и с кем-то там бунтует?

              Сказки о неведомом?
              Подсознательная попытка оправдаться, дескать Сотона сильный, могучий, не могу ему противостоять. Вон, даже Бог с ним справиться не может, куда уж мне.
              Вот так и живут.
              Всему свое время, и время всякой вещи под небомвремя молчать, и время говорить(Екклесиаст 3:1,7)

              Комментарий

              • Тихий
                Ветеран
                Совет Форума

                • 14 May 2007
                • 8431

                #952
                Сообщение от Богдан Шевчук
                Вы не по адресу советуете.
                Очевидно таки да, как говорится - не в коня корм !

                Сообщение от Богдан Шевчук

                У Вас нет ответа на этот вопрос.
                .
                Простите, но вы малейшего понятия не имеете, что у меня есть и чего у меня нет....то, что я не каждому и не тогда когда ему хочется стану открывать свое сокровенное не говорит о том, что у меня нет глубоких убеждений по обсуждаемым здесь вопросам. Я руководствуюсь глубоким чувтвом ответственности за сказанное публично, правилом прсущим всякому порядочному доктору - ,,не навреди,,
                Ad fontes

                Ватник, это человек нетрадиционной умственной ориентации...(с)

                Комментарий

                • Тихий
                  Ветеран
                  Совет Форума

                  • 14 May 2007
                  • 8431

                  #953
                  Сообщение от Богдан Шевчук
                  Да нет, никакой игры. Хочется пролить свет.
                  А дьявол как известно в мелочах.
                  .
                  Со стороны, Ваше ,,подвизание,, как раз игрой амбици и воспринимается, причем с явной примесью гордыньки. Хотелось пролить свет ? Так его для начала надо ИМЕТЬ.....а это пока у Вас с точностью до наоборот, вместо пролить , Вы от его бежите.....и с каждой новой страницей все стремительней и дальше...прямь Валерий Борзов на религиозной дистанции . А напрасно, Вам Господь послал хоть неудобных, но крайне нужных людей на пути....но чтобы от них принять и научиться - нужно смирится как той хананеянке, а это не так легко - нужно отказаться от себя всерьез, не в бла-бла-бла формате
                  Ad fontes

                  Ватник, это человек нетрадиционной умственной ориентации...(с)

                  Комментарий

                  • ~Татьяна~
                    Из вольных странников

                    • 29 October 2010
                    • 7230

                    #954
                    Сообщение от Богдан Шевчук
                    Есть интересные размышления на этот счет.
                    Не вижу ответа на свой вопрос...
                    но....подумаем....
                    Если происходящее в Эдемском саду есть отражение происходящего в божественном мире....то...кем был змей?
                    Отрывок:

                    «Наши древние раввины все в один голос, утверждали, что под семенем жены, которое должно будет поразить змея в голову подразумевается Мессия.

                    Получается что вражда между змеем и Мессией , а Адам не при чём?
                    Вы, как и я, знаете их типичные слова, что «еще прежде, чем змей поразил наших прародителей, Бог приготовил пластырь для исцеления их ран; и как только грех вошел в мир, появился и Мессия».
                    Всё запланировано изначально Богом?
                    Поэтому оба таргума, и Онкелос и Йонатан говорят, что «тот голос, что наши прародители слышали гуляющим по саду, был Мемра Адоная; то есть слово Господа, или - наш Мессия, кто всегда подразумевался под этим выражением;
                    .
                    То есть предложил Еве нарушить запрет сам Бог ? Ой...НЕ то говорите....Слово Бога через посредника...является ли словом Бога ?..

                    Таким образм, из приведенных выше высказываний становится очевидно, что наше понимание отрывка Бытие, 3:15 как мессианского пророчества соответствует рамкам еврейской мысли, а не является выдуманным объяснением какого-нибудь миссионера-гоя, направленным на то, чтобы увести легковерных евреев прочь от их народа и их религии. Мессианское значение этого пророчество признано раввинами весьма ясно.
                    Знать бы ещё понимание еврейской мысли...

                    Однако, в тексте Бытие, 3:15 притаилось еще больше значимости. Понимание Евой произошедшего в Бытие, 3:15 открывается нам в ее словах относительно рождения ее первенца-сына, произнесенных ею в 4:1. Итак, Бытие, 4:1 звучит так (буквально): «я вывела (произвела) на свет человека Адоная». Большинство изданий не переводят этот стих подобным образом.
                    То есть вражда между Адонаем и змеем? Почему?
                    [QUOTE].

                    А при чём здесь Адам?.
                    Цитата из Библии:
                    ( Ос.10.12)
                    Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду.

                    Комментарий

                    • Дмитрий Резник
                      Ветеран

                      • 14 February 2001
                      • 15184

                      #955
                      Сообщение от Богдан Шевчук

                      σπέρματός (спЭрматОс) - семенем
                      Варианты перевода:
                      4690, σπέρμα
                      семя; перен.отпрыск,дитя, потомок; LXX: 02233 (ֶרַע‎z).

                      Есть интересные размышления на этот счет.

                      Отрывок:

                      «Наши древние раввины все в один голос, утверждали, что под семенем жены, которое должно будет поразить змея в голову подразумевается Мессия. Вы, как и я, знаете их типичные слова, что «еще прежде, чем змей поразил наших прародителей, Бог приготовил пластырь для исцеления их ран; и как только грех вошел в мир, появился и Мессия». Поэтому оба таргума, и Онкелос и Йонатан говорят, что «тот голос, что наши прародители слышали гуляющим по саду, был Мемра Адоная; то есть слово Господа, или - наш Мессия, кто всегда подразумевался под этим выражением;... В Таргумах и Йонатана, и Иерусалимском сказано: «семя жены должно поразить голову змея, а они получить исцеление, или пластырь для пяты (на рану, нанесенную укусом змеи) во дни Мессии-Царя».

                      Таким образм, из приведенных выше высказываний становится очевидно, что наше понимание отрывка Бытие, 3:15 как мессианского пророчества соответствует рамкам еврейской мысли, а не является выдуманным объяснением какого-нибудь миссионера-гоя, направленным на то, чтобы увести легковерных евреев прочь от их народа и их религии. Мессианское значение этого пророчество признано раввинами весьма ясно.

                      Однако, в тексте Бытие, 3:15 притаилось еще больше значимости. Понимание Евой произошедшего в Бытие, 3:15 открывается нам в ее словах относительно рождения ее первенца-сына, произнесенных ею в 4:1. Итак, Бытие, 4:1 звучит так (буквально): «я вывела (произвела) на свет человека Адоная». Большинство изданий не переводят этот стих подобным образом.

                      Вопрос правильности перевода крутится вокруг маленького др.еврейского слова «эт». Это слово может быть либо окончанием винительного падежа, обозначающим непосредственный объект прямо, либо предлогом. Предлоги, как известно, ставятся перед тем или иным словом, чтобы сформировалась фраза, означающая действие, направленное в, на, от и т.д. относительно, собственно, объекта. Большинство переводчиков видят в этом слове предлог и потому переводят стих как «и сказала она: я родила мальчика с помощью Бога».6 Такое решение перевода, или довольно похожие используются в New American Standard Bible (NASB), New Living Translation (NLT), New International Version (NIV), Revised Standard Version (RSV), English Standard Version (ESV), King James Version (KJV), American Standard Version (ASV), New King James Version (NKJV) и изданиях Танаха.

                      Два перевода фразы Бытия, 3:15 на арамейский также принимают данный вариант.

                      Палестинский таргум (на Бытие, 4:1):
                      «И Адам познал Еву, свою жену, и она зачала и родила Каина и сказала: «я приобрела/получила человека от (лица) Господа».

                      Таргум Онкелос (на Бытие, 4:1):
                      «И Адам познал Еву, свою жену, и она зачала и родила Каина и сказала: «Я преобрела человека от (лица) Господа».

                      Не смотря на традиционно используемый вариант перевода и два таргума, мы верим, что лучшее значение это что слово «эт» в предложении исполняет роль частицы винительного падежа. Почему в данном случае мы считаем верной позицию, имеющую столь малочисленных сторонников? Тому есть несколько причин:

                      Контекст

                      Первую причину мы находим в контексте, в котором находится само слово. Частица винительного падежа используется в первом и втором стихах 4-й главы. Она не видна в переводе на, например, английский язык потому что ее цель в предложении определение прямого дополнения. Само по себе слово не переводится отдельно. Буквальный перевод на английский (русский) язык позволит читателю-нееврею понять контекст:

                      «И вот человек познал (эт) Еву, свою жену, она зачала и родила (эт) Каина, и сказала: «Я получила младенца-мальчика (эт) Яхве». И снова родила его (эт) брата, (эт) Авеля. Авель был хранителем стад, а Каин земледельцем.»

                      Обратив внимание на контекст, мы видим, что имя Яхве упоминется посредине последовательного строения предложения. Четыре имени собственных, Ева, Каин, Яхве и Авель с простым существительным «брат» - все они предваряются частцей «эт». В четырех случаях из пяти частица «эт» переводится как окончание винительного падежа, определяющее прямой объект глагола, и только в случае использования имени собственного «Яхве» переводчики перевели слово «эт» как предлог. Принцип последовательности перевода предполагал бы соответствующий остальным перевод слова «эт» и в этом случае. И правильнее в данном случае воспринимать его как окончание винительного падежа и перевести весь стих как «Я приобрела человека Господа», потому что именно такой перевод не нарушает целостности контекста.

                      Раввинское согласие

                      Еще одно доказательство в пользу такой позиции находим в Таргумим Таргум Йонатана на Бытие, 4:1 гласит:

                      «И Адам познал свою жену, которая возжелала Ангела (букв. - во время близости с Адамом представляла себя с Ангелом, прим.пер.), и она зачала и родила Каина, и сказала: «Я приобрела ЧЕЛОВЕКА, Ангела Адоная».

                      В данном варианте перевода переводчик перевел правильное имя собственное «Яхве» фразой «Ангел Адоная». К тому же не использовано никаких предлогов из серии «с помощью, при помощи». Слово «эт» переведено как частица винительного падежа, определяющая прямым объектом глагола слова «Ангел Господень».

                      Еще одна подтверждающая данное мнение мысль содержится в Expositor's Bible Commentary:

                      «Доказательства из таких версий как Септуагинта: «dia tou theou» и Вульгата: «per Dominum», подчеркивают, что форма винительного падежа фразы «Я привела на свет человека, Господа» не была приемлема ранними переводчиками, и они совершали вольный перевод, чтобы избежать подобного значения своих переводов. Современный перевод «при помощи Господа» (как в NIV)... не подтверждается нигде больше в Писании».

                      Комментарий, что понимание «эт» как указания на прямой объект не было принято ранними переводчиками поддерживается в раввинистких комментариях Берейшит Раба, xxii. 2.

                      С ПОМОЩЬЮ (ЭТ) ГОСПОДА. р. Ишмаэль спросил р. Акиву: «Так как ты служил у Нахума иш Гамзу двадцать два года, [а он учил], Каждый"ах" (лишь) или "рак" (только) это ограничения, а каждый «эт» (предлог вин.п. также) и «гам» (тоже) - расширения, скажи мне, с какой же целью тут написано (слово) «эт»?». «Если сказано: «я приобреда человека Господа» - ответил он - «было бы сложно (перевести); потому необходимо - «ЭТ (С ПОМОЩЬЮ) ГОСПОДА»».

                      Смысл разговора между рабби Ишмаэлем и рабби Акивой определение значения слова «эт» (имеет написание «ETH» в Мидраш Раба Сончино). Рабби Ишмаэль четко понимает значение стиха, если воспринимать «эт» индикатором/определением прямого объекта. Если это так, тогда Ева говорит, что она верит, что родила Бога или богочеловека. И, озадаченный таким смыслом стиха он спрашивает совета/мнения рабби Акивы. Рабби Акива также четко понимает значение данного смысла и признает это, отвечая, что если воспринимать «эт» как определение прямого объекта, то «будет довольно сложно (переводить)». Другими словами, такой смысл не приемлем раввинским богословием и потому слово «эт» должно переводиться в качестве предлога. В результате приемлемый перевод это вольный перевод: «(С ПОМОЩЬЮ) ГОСПОДА».

                      Эта маленькая частица «эт» настолько значительна в Бытие, 4:1, что вызывает разногласия. Контекст призывает оценивать ее в качестве определения прямого объекта. Тем же, кто не может принять требования контекста и подобного определения, остается определять значение частицы по-иному даже учитывая то, что итогом получается вольный перевод, а не буквальный.

                      Др. Давид Л. Купер подводит итог по данному вопросу:

                      «В Бытие, 4:1, слова Евы после рождения Каина, своего сына-первенца: «Я приобрела человека даже Иегову». Она правильно поняла это примитивное/простое предсказание, но неверно соотнесла его в своем понимании, чтоо оно будет исполнено в Каине, ее сыне. Совершенно ясно, что Ева верила, что обещанным ребенком будет Сам Адонай. Некоторые древние еврейские комментаторы вставляли в отрывок слово «ангел» и говорили, что Ева утверждала, что ее дитя был «ангелом Адоная».

                      Значение этого исследования в том, что Ева думала, что родила сверхъестественного освободителя, Божественного Мессию, богочеловека. Такое понимание важный факт, угадывающийся в фоне отрывка Бытия, 3:15. Бог обещает там, что сверхъестественный освободитель будет и уничтожит/повергнет сатана. Ева и поняла это предсказание так, как оно и было сказано. Ошибалась она в том, что думала, что это ее сын, Каин, и является тем сверхъестественным спасителем.

                      Приблизительно в 700 г. до н.э. Исайя предсказал приход сверхъестественного освободителя, когда ему было дано откровение о девственном рождении. Этим сверхъестественным освободителем будет Эммануил Бог с нами. Это пророчество на самом деле исполнилось в сверхъестественном освободителе, богочеловке, Йешуа аМашиахе. На этой ноте давайте перейдем к следующему шагу нашего исследования конспекту «Исполнение в Йешуа».

                      Источник
                      Богдан, это ерунда. Я знаком с этой идеей толковать «эт» в этом месте как предлог винительного падежа. Однако факт состоит в том, что этот предлог с таким же успехом может значить «с». Итак, налицо выбор между двумя вариантами перевода:
                      1)«Приобрела я человека-Господа»
                      2) «Приобрела я человека с (помощью) Г-спода»
                      Второй вариант соответствует тому, что дает Синодальный Перевод: «Приобрела я человека от Г-спода». Этот вариант самый естественный и понятный. И это не "вольный перевод", как говорит статья. Автор, видимо, просто не знает, что "эт" значит и "с", так что "с Г-сподом" - совершенно буквальный перевод. Первый же, отстаиваемый автором Вашей статьи, ни в какие ворота не лезет. Во-первых, в таком хитроумном варианте просто нет нужды, раз есть гораздо более простой альтернативный вариант. Во-вторых, в нем просто нет смысла. С какой стати Хава пришла бы к такому выводу что она родила Г-спода? Допустим, она была настолько проницательна, что растолковала слова о вражде между семенем змеи и семенем женщины как относящиеся к Мессии. Допустим, как бы это ни было странно. Но с чего бы она взяла, что этот Мессия должен быть Г-сподом? Из каких слов в Быт 3:15 это можно было бы извлечь? Об этом статья умалчивает.
                      И подумайте сами, почему никакой перевод, многие из которых делали тринитарии, не дает такого варианта? Ответ тут простой этот вариант дик и безумен. Лучше бы этим псевдоученым, которые выдвигают такие теории, не знать букв еврейского алфавита, чтобы они не могли столь успешно обманывать себя и других.
                      С уважением,
                      Дмитрий

                      Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                      Комментарий

                      • Двора
                        Ветеран

                        • 19 November 2005
                        • 55027

                        #956
                        Сообщение от Sewenstar
                        Не, ну это такой же вопрос, - прямо-параллельный Вашему.

                        Как Моисей вознес змея в пустыне, так и Сын Человеческий должен был вознесен от земли, чтоб взглянувший на него укушеный(пораженный ядом греха), остался жив...

                        Как змей проклят, через которого грех вошел в Адама и в мир, так и через проклятие Христа грех очищается:

                        2Кор.5:21 Не узнавшего грех за нас грехом Он сделал, чтобы мы осуществились [как] праведность Бога в Нём.

                        Ну а у Вас каков вариант? Сатана во всем виноват?
                        Не грехом сделал, а Жертвой за грех.

                        - - - Добавлено - - -

                        Сказала, что ребенок от Господа, открыла нам, читающим, что поняла замысел Господа о спасении,
                        через Сына Человеческого,
                        а времена и сроки не во власти человека, все в свое время совершается, по воле Божией.

                        Комментарий

                        • Sewenstar
                          Свидетель Логоса Истины

                          • 30 April 2008
                          • 10395

                          #957
                          Сообщение от Двора
                          Не грехом сделал, а Жертвой за грех.
                          .
                          Грехом...
                          Проклят всякий повешанный на дереве.


                          *Ангел

                          Комментарий

                          • Старовер
                            Ветеран

                            • 03 July 2012
                            • 1898

                            #958
                            Сообщение от Йицхак
                            Обладание и владычество над животными есть государство?Или государство это нечто иное, чем возможность охотиться, ловить рыбу и разводить домашний скот?
                            Ну еще проявлять заботу и милость. А так в целом человек-царь зверей, как вариант и звучит гордо.

                            Комментарий

                            • LORALARA
                              Ветеран

                              • 18 August 2012
                              • 1025

                              #959
                              Сообщение от Sewenstar
                              А за что проклят Иисус?

                              Гал.3:13 Христос нас выкупил из проклятия Закона сделавшийся ради нас проклятием, потому что написано, Проклят всякий повешенный на дереве,
                              Иисус взял на Себя вину за грехи всего мира. Стал распятым грехом.

                              Как образ вознесённого Моисеем змея в пустыне.
                              Взирали на распятый, пригвождённый грех.


                              Проклят и пригвождён грех.

                              Обычно задают другой вопрос. Почему же тогда Иисус воскрес?

                              Комментарий

                              • Sewenstar
                                Свидетель Логоса Истины

                                • 30 April 2008
                                • 10395

                                #960
                                Сообщение от LORALARA
                                Иисус взял на Себя вину за грехи всего мира. Стал распятым грехом.

                                Как образ вознесённого Моисеем змея в пустыне.
                                Взирали на распятый, пригвождённый грех.


                                Проклят и пригвождён грех.

                                Обычно задают другой вопрос. Почему же тогда Иисус воскрес?
                                Ну вот Вам и ответ на вопрос за что Бог проклял змея Эдемского...


                                *Ангел

                                Комментарий

                                Обработка...