«Где будет труп, там соберутся орлы».
Свернуть
X
-
Во-первых, Библия короля Якова была переведена (в основном по Вульгате) много СТОЛЕТИЙ назад.
За это время библеистика, в том числе точность переводов, достигла огромных успехов.
Во-вторых, насколько я помню, KJV написана на староанглийском языке, а не на современном русском.
В-третьих, Синодальный перевод (выполнен 140 лет назад) основан не только на Библии короля Якова, но и на древнегреческих текстах.
В-четвёртых, ВСЕ современные переводы Библии (на рус. язык) ближе к оригинальным текстам и точнее Синодального,
однако и в них стих Мт.24:28 передан так же, как в Синод. пер. "ибо где будет труп ...".
НЕ выдумывайте НОВЫХ слов и НЕ прибавляйте ничего к сказанному в Библии, ибо Вас покарает Бог (Отк.22:18).
Кстати, Вы и в ТРЕТИЙ раз не ответили на мой вопрос: "Как бы там ни было, Вы можете как-то обосновать свою оригинальнейшую версию (Иерусалим - труп)??"
Комментарий
-
Сообщение от VladilenВ-четвёртых, ВСЕ современные переводы Библии (на рус. язык) ближе к оригинальным текстам и точнее Синодального,Комментарий
-
Если Вы можете читать Библию короля Якова в подлиннике, то обращайтесь к англоязычной аудитории, а не тычьте её русскоязычной.
Во-первых, Библия короля Якова была переведена (в основном по Вульгате) много СТОЛЕТИЙ назад.
За это время библеистика, в том числе точность переводов, достигла огромных успехов.
Во-вторых, насколько я помню, KJV написана на староанглийском языке, а не на современном русском.
В-третьих, Синодальный перевод (выполнен 140 лет назад) основан не только на Библии короля Якова, но и на древнегреческих текстах.
В-четвёртых, ВСЕ современные переводы Библии (на рус. язык) ближе к оригинальным текстам и точнее Синодального,
однако и в них стих Мт.24:28 передан так же, как в Синод. пер. "ибо где будет труп ...".
НЕ выдумывайте НОВЫХ слов и НЕ прибавляйте ничего к сказанному в Библии, ибо Вас покарает Бог (Отк.22:18).
Кстати, Вы и в ТРЕТИЙ раз не ответили на мой вопрос: "Как бы там ни было, Вы можете как-то обосновать свою оригинальнейшую версию (Иерусалим - труп)??"
Комментарий
-
Κουφάρι труп
η νεκρή труп
οργανισμός тело
Αμάξωμα тело
... Нашел два переводчика с русского на греческий. Два разных варианта и не один не сходится с вашим переводом. Что вы можете сказать про эту аномалию. Коментарии будут.Господу Слава!Комментарий
-
Владилен, современный перевод Библии сделан для детей, несоответствия с греческим просто ужасные. Лучший перевод Кассиана, почти подстрочный перевод местами.
Где будет труп, там соберутся орлы от Матвея.
... Современные переводы молодых только путают и других за собой затягивают.Господу Слава!Комментарий
-
-
Если Вы можете читать Библию короля Якова в подлиннике, то обращайтесь к англоязычной аудитории, а не тычьте её русскоязычной.
Во-первых, Библия короля Якова была переведена (в основном по Вульгате) много СТОЛЕТИЙ назад.
За это время библеистика, в том числе точность переводов, достигла огромных успехов.
Во-вторых, насколько я помню, KJV написана на староанглийском языке, а не на современном русском.
В-третьих, Синодальный перевод (выполнен 140 лет назад) основан не только на Библии короля Якова, но и на древнегреческих текстах.
В-четвё...
Богодухновенный текст Библии это точное непогрешимое слово Бога. Если вы хотите узнать, что говорит Писание о Богодухновенной Библии, почитайте тему "Библия Короля" в разделе "Публикации и статьи". Хотя, судя по всему, вам и это не поможет.Комментарий
-
Не допускаете, что там же где труп (великого города), там же и тело (живое) явлено будет, и соберуться там и стервятники, и орлы?...образ жизни есть религия советского человека...
...корысть есть желание иметь то, что не могут иметь ВСЕ, кого видишь...
Настоящий мужчина тот, кто знает куда идёт.Комментарий
-
-
Смотри в теме Вера и фанатизмКомментарий
Комментарий