«Где будет труп, там соберутся орлы».
Свернуть
X
-
Если Вы можете читать Библию короля Якова в подлиннике, то обращайтесь к англоязычной аудитории, а не тычьте её русскоязычной.
Во-первых, Библия короля Якова была переведена (в основном по Вульгате) много СТОЛЕТИЙ назад.
За это время библеистика, в том числе точность переводов, достигла огромных успехов.
Во-вторых, насколько я помню, KJV написана на староанглийском языке, а не на современном русском.
В-третьих, Синодальный перевод (выполнен 140 лет назад) основан не только на Библии короля Якова, но и на древнегреческих текстах.
В-четвёртых, ВСЕ современные переводы Библии (на рус. язык) ближе к оригинальным текстам и точнее Синодального,
однако и в них стих Мт.24:28 передан так же, как в Синод. пер. "ибо где будет труп ...".
НЕ выдумывайте НОВЫХ слов и НЕ прибавляйте ничего к сказанному в Библии, ибо Вас покарает Бог (Отк.22:18).
Кстати, Вы и в ТРЕТИЙ раз не ответили на мой вопрос: "Как бы там ни было, Вы можете как-то обосновать свою оригинальнейшую версию (Иерусалим - труп)??"
Комментарий
-
Владилен, современный перевод Библии сделан для детей, несоответствия с греческим просто ужасные. Лучший перевод Кассиана, почти подстрочный перевод местами.Сообщение от VladilenВ-четвёртых, ВСЕ современные переводы Библии (на рус. язык) ближе к оригинальным текстам и точнее Синодального,Комментарий
-
Да, в Библии короля Иакова в евангелии от Луки написано тело: Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together (где тело есть, там орлы соберутся). Но в евангелии от Матфея сказано труп: For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together (Ибо где труп (мертвое тело, туша) есть, там орлы соберутся). Но Библия короля Иакова не написана на языке оригинала, а является лишь переводом и не лишена ошибок. В остальных же переводах, какие мне встречались, везде сказано труп; и в более точных переводах вместо орлы сказано стервятники. А учитывая то, что у Иисуса все слова со смыслом, следует изучить вопрос что собой представляет стервятник и почему Он так сказал, определению же трупу в Библии есть множество примеров.Если Вы можете читать Библию короля Якова в подлиннике, то обращайтесь к англоязычной аудитории, а не тычьте её русскоязычной.
Во-первых, Библия короля Якова была переведена (в основном по Вульгате) много СТОЛЕТИЙ назад.
За это время библеистика, в том числе точность переводов, достигла огромных успехов.
Во-вторых, насколько я помню, KJV написана на староанглийском языке, а не на современном русском.
В-третьих, Синодальный перевод (выполнен 140 лет назад) основан не только на Библии короля Якова, но и на древнегреческих текстах.
В-четвёртых, ВСЕ современные переводы Библии (на рус. язык) ближе к оригинальным текстам и точнее Синодального,
однако и в них стих Мт.24:28 передан так же, как в Синод. пер. "ибо где будет труп ...".
НЕ выдумывайте НОВЫХ слов и НЕ прибавляйте ничего к сказанному в Библии, ибо Вас покарает Бог (Отк.22:18).
Кстати, Вы и в ТРЕТИЙ раз не ответили на мой вопрос: "Как бы там ни было, Вы можете как-то обосновать свою оригинальнейшую версию (Иерусалим - труп)??"
Комментарий
-
Κουφάρι труп
η νεκρή труп
οργανισμός тело
Αμάξωμα тело
... Нашел два переводчика с русского на греческий. Два разных варианта и не один не сходится с вашим переводом. Что вы можете сказать про эту аномалию. Коментарии будут.Господу Слава!Комментарий
-
И говорят они Ему на это: где. Господи? Он же оказал им: где тело, там соберутся и орлы. Лука.Владилен, современный перевод Библии сделан для детей, несоответствия с греческим просто ужасные. Лучший перевод Кассиана, почти подстрочный перевод местами.
Где будет труп, там соберутся орлы от Матвея.
... Современные переводы молодых только путают и других за собой затягивают.Господу Слава!Комментарий
-
-
Вы ничего не соображаете в этом вопросе. Богодухновенный текст не может быть более или менее приближенным к чему-то.Если Вы можете читать Библию короля Якова в подлиннике, то обращайтесь к англоязычной аудитории, а не тычьте её русскоязычной.
Во-первых, Библия короля Якова была переведена (в основном по Вульгате) много СТОЛЕТИЙ назад.
За это время библеистика, в том числе точность переводов, достигла огромных успехов.
Во-вторых, насколько я помню, KJV написана на староанглийском языке, а не на современном русском.
В-третьих, Синодальный перевод (выполнен 140 лет назад) основан не только на Библии короля Якова, но и на древнегреческих текстах.
В-четвё...
Богодухновенный текст Библии это точное непогрешимое слово Бога. Если вы хотите узнать, что говорит Писание о Богодухновенной Библии, почитайте тему "Библия Короля" в разделе "Публикации и статьи". Хотя, судя по всему, вам и это не поможет.Комментарий
-
Не допускаете, что там же где труп (великого города), там же и тело (живое) явлено будет, и соберуться там и стервятники, и орлы?...образ жизни есть религия советского человека...
...корысть есть желание иметь то, что не могут иметь ВСЕ, кого видишь...
Настоящий мужчина тот, кто знает куда идёт.Комментарий
-
-
Это у тебя что ли вера, извращающего Писания и характер Божий?Смотри в теме Вера и фанатизмКомментарий

Комментарий