Переводы Библии
Свернуть
X
-
-
Сообщение от Христов БожийПортянки не читаю киношки из твоего детсада не смотрю.
Переводы Библии
жду ответа!Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Если на русском языке, не соглашусь. Скорей всего лучший момент мы уже прошли.
Синодальный перевод, рекомендую. Посмотрите историю, кто участвовал в его переводе и вы поймете почему. И в этом переводе реально есть богодухновенность.
Есть не точности, но и это Бог вам откроет.
1. Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
2. Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его
(Св. Евангелие от Матфея 1:1,2)
Она задалась вопросом: как это мужчина Авраам умудрился родить Исаака? Ей это показалось странным и она решила, что, если начало такое странное и непонятно нелепое (на её взгляд), то дальше читать эту книгу не стоит.
Разве не лучше ли было бы собраться лучшим переводчикам и специалистам разных конфессий и сделать новый и актуальный единый для всех конфессий перевод?
Начала могло бы быть таким:
1. Родословие Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама.
2. Авраам был отцом Исаака; Исаак - отец Иакова; Иаков был отцом Иуды и братьев его
(Св. Евангелие от Матфея 1:1,2)
В Синодальном переводе есть много устаревших слов, которые многим русским и русскоязычным людям в 21 веке сегодня не понятны.Комментарий
-
Синодальный перевод явно устарел. Я знаю одну женщину, у которой напрочь отпало желание изучать Писание, едва оно у неё появилось. Почему? Она открыла Евангелие Матфея и там прочла:
1. Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
2. Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его
(Св. Евангелие от Матфея 1:1,2)
Она задалась вопросом: как это мужчина Авраам умудрился родить Исаака? Ей это показалось странным и она решила, что, если начало такое странное и непонятно нелепое (на её взгляд), то дальше читать эту книгу не стоит.
Разве не лучше ли было бы собраться лучшим переводчикам и специалистам разных конфессий и сделать новый и актуальный единый для всех конфессий перевод?
Начала могло бы быть таким:
1. Родословие Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама.
2. Авраам был отцом Исаака; Исаак - отец Иакова; Иаков был отцом Иуды и братьев его
(Св. Евангелие от Матфея 1:1,2)
В Синодальном переводе есть много устаревших слов, которые многим русским и русскоязычным людям в 21 веке сегодня не понятны.
Нельзя слово Божие подстраивать под слушающих, основное это действие Духа Святого.
Некоторые когда читают, что Мария зачала от Духа Святого, говорят, ну да, ветром задуло. Это суть неверующие, которым бог века ослепил умы.
4 для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого.
(2Кор.4:4)Наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной!
Оскорбитель детей Бога. В игноре.Комментарий
-
Комментарий
-
Просто, как правило, в русском языке нормой является такая фраза: женщина родила сына или дочь. Про мужчин говорят, что он зачал ребёнка и стал его отцом. Так принято. Женщина способна рожать, то есть родить потому, что она вынашивает ребёнка и затем рожает его. Мужчина не вынашивает ребёнка и, тем более, ему нечем рожать его - природа этого не предусмотрела. В разговорной речи, как правило, именно поэтому не принято употреблять слово рожать, когда идёт речь о мужчине: Авраам родил Исаака... Может в стародавние времена (лет 1000 или 1200 назад) у многих славян и было принято так говорить о мужчинах и имелось в виду, что мужчина стал отцом. Но сегодня такое утверждение на уровне среднего русского человека звучит, как нечто очень странное и крайне чудаковатое (чтобы не сказать непонятное). Уверен, что перевод Библии должен быть актуальным для каждого поколения людей - перевод должен актуализироваться, если не раз в 10 лет, то хотя бы раз в 50 или раз в 100 лет. Это моё мнение. Возможно, и ошибочное. При такой актуализации первоначальный смысл слов и суть их не должны меняться, а форма слов и сами слова вполне могут меняться и должны меняться. Язык - это нечто живое и вечно меняющееся что-то. Он всегда меняется и постоянно у каждого поколения людей появляются новые слова об одном и том же или новые слова о новых явлениях. Через 1000 лет человеческое общество и язык людей так сильно изменятся, что нас с Вами те люди будущего, если бы мы на машине времени вдруг чудесным образом попали бы в то будущее время, просто не поняли бы (как и мы их тоже). Всё оттого, что язык сильно изменился бы за 1000 лет. И слова изменились бы. Поэтому и нам очень не легко читать и правильно понимать смысл произведений (речь об оригиналах, а не об адаптированных к современному русскому языку переводах) даже тех русских писателей или поэтов, которые жили и творили 250-300 лет назад или даже отчасти и 200 лет назад. Уже за такой период времени язык претерпел значительные изменения, хотя при этом многое мы можем понять из написанного 250-300 лет назад. Но и в этом случае актуализация и адаптация на современный русский язык потребуется непременно. Если средний русский читатель почитает Повесть Временных Лет, написанную русским автором примерно в 12 веке н.э., в том виде, в котором это было написано тогда, многое будет непонятно. Это реальность. И поэтому есть перевод этой хроники, написанной русским автором, на современный русский язык - без этого не обойтись никак. Именно поэтому и Библию нужно адаптировать и актуализировать время от времени - нужны актуальные и современные переводы на русский и другие языки мира. Для чего? Чтобы эта святая и Божья книга была легко понятна всем, кто пожелает её прочитать. И без всякой подготовки...Последний раз редактировалось MannasManuk; 14 January 2022, 07:32 AM.Комментарий
-
Кстати он может родить ребёнка и от служанки, не только от жены.Комментарий
-
Ну так я говорил о Библии на русском языке. Скорее всего, книга Евангелия Матфея изначально была написана на Иврите и евреем Матфеем для уверовавших в Иисуса Христа евреев. Но при переводе её на другой язык или на другие языки надо использовать те языковые нормы, которые приняты у того народа, на язык которого переводится Библия. Иначе это было бы не совсем правильно.Комментарий
Комментарий