Переводы Библии
Свернуть
X
-
Точный смысл на языке оригинала. Язык оригинала Нового Завета греческий. Это текстуальный факт.
Надо учить греческий. Без греческого текст не будет понятен.
Когда мы придем к власти, в России в обязательном порядке произойдет возврат к "эллинской учености", будут преподаваться древнегреческий и димотики. Беда современной научной мысли в разрыве с греческим и латинским наследием, разрыв с традицией. Греческий язык философии, науки, культуры и теологии. Губительно отказываться от этого источника живой воды. Европейская цивилизация сначала с презрением отнеслась к греческой теологии, а сейчас раздаются голоса и против греческой философии: мол, не надо преподавать Платона, Аристотеля, Плотина, Ямвлиха.
Знание стоит на столпах Церкви и Академии. Церковь и Академия говорят на греческом языке.
Только Эллинизм. Только хардкор.
- - - Добавлено - - -
- - - Добавлено - - -
This pretty much sums it up.
"А этот вечно думает на языках, продолжения которых не знает!" г-н Уэф, к/ф "Кин Дза Дза"Комментарий
-
В тексте оригинала нет ο ων и в переводе не может быть никакого "сущего" соответственно. Ни один другой перевод никакого "сущего" в данном конкретном месте не знает. Для сравнения, вот текст KJV 1611 в оригинальной орфографии 1611 года:
Then said they vnto him, Who art thou? And Iesus saith vnto them, Euen the same that I saide vnto you from the beginning.
Уже ранее предоставленный ответ считаю точным и исчерпывающим. Синодальный Перевод единственный _в мире_ (за исключением некоторых пост-советских переводов, на которые он повлиял), где здесь специально выискивают "сущего".
В данном конкретном месте Синодальный Перевод врёт.Комментарий
-
Комментарий
-
Это вы читаете от людей, а я читаю то, что есть Слово Божие и от Бога. Кем вы себя считаете, поносящий Писание, от какого духа это делаете?Комментарий
-
Протестанты России совершили роковую ошибку, объявив СП то ли "литургическим", то ли "богодухновенным", то ли "боговдохновенным", то ли "самим Словом Божиим". Ни первым, ни вторым, ни третьим, ни четвертым СП не является. Это весьма проблематичный текст, стилистически убогий, с необоснованными conjectural emendations и интерполяциями и, по сути своей, негодный ни на что, кроме вспомогательной функции; эдакая "альфа-версия" русского перевода с "багами" и "косяками". Задачу надо решать. Она всё еще требует адекватного решения.
- - - Добавлено - - -
Если что, я ориентируюсь на византийский тип текста в Патриаршей Редакции 1904 года. Впрочем, мы можем взять даже Textus Receptus в любой из редакций: хоть Эльзевиров, хоть Безы, хоть Этьена, хоть Скривенера СП в части Ин 8:25 противоречит ВСЕМ.Комментарий
-
Комментарий
-
Да это всё уже давно известно. KJV-only в лице Бенджамина Уилкинсона (Our authorized Bible vindicated) и его эпигонов.Это всё бесплодно и беспочвенно. Надо возвращаться к истокам, к греческому тексту.
Комментарий
-
Комментарий
-
1. Библия Короля Иакова богодухновенна и переведена "Духом Святым"? Варианты ответа: "да" (богодухновенна и Духом Святым), "нет" (не богодухновенна и не Духом Святым).
2. Перевод Мартина Лютера богодухновенен и переведен "Духом Святым"? Варианты ответа: "да" (богодухновенен и Духом Святым), "нет" (не богодухновенен и не Духом Святым).
Заранее спасибо!
- - - Добавлено - - -
Да. С соответствующими оригинальными примечаниями и оригинальной же типографикой. Но в данном конкретном случае можем сравнить Ин 8:25 даже с источником перевода с Textus Receptus в редакции Эльзевиров (1624), с которой СП и делался:
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμινКомментарий
-
Да. С соответствующими оригинальными примечаниями и оригинальной же типографикой. Но в данном конкретном случае можем сравнить Ин 8:25 даже с источником перевода с Textus Receptus в редакции Эльзевиров (1624), с которой СП и делался:
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμινКомментарий
-
"Точный смысл Ин 8,25 предмет разногласий. Но одно ясно, что никакого «от начала Сущий» в речи Иисуса Христа и в помине нет: ни «Сущего», ни «от начала» (то есть от начала Творения).
"Для точного понимания смысла подстрочник не дает нам ровным счетом ничего: (От) начала которое что и говорю вам?
Почти все переводы этого туманного ответа Иисуса на заданный Ему вопрос можно разделить на две группы:
- Иисус отмахивается от прямого ответа, указывая, что Он уже всегда говорил (и говорит), Кто Он такой, но Его, мол, не понимали и не понимают:"
This pretty much sums it up.
"А этот вечно думает на языках, продолжения которых не знает!" г-н Уэф, к/ф "Кин Дза Дза"Комментарий
-
Да. С соответствующими оригинальными примечаниями и оригинальной же типографикой. Но в данном конкретном случае можем сравнить Ин 8:25 даже с источником перевода с Textus Receptus в редакции Эльзевиров (1624), с которой СП и делался:
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμινКомментарий
-
- - - Добавлено - - -
Синодальный Перевод не является самим Писанием. Ошибочным переводом Писания является, самим Писанием нисколько. Писание в части Нового Завета написано на греческом языке и СП тексту оригинала противоречит.
Если что, я ориентируюсь на византийский тип текста в Патриаршей Редакции 1904 года. Впрочем, мы можем взять даже Textus Receptus в любой из редакций: хоть Эльзевиров, хоть Безы, хоть Этьена, хоть Скривенера СП в части Ин 8:25 противоречит ВСЕМ.Комментарий
-
У меня к Вам два вопроса.
1. Библия Короля Иакова богодухновенна и переведена "Духом Святым"? Варианты ответа: "да" (богодухновенна и Духом Святым), "нет" (не богодухновенна и не Духом Святым).
2. Перевод Мартина Лютера богодухновенен и переведен "Духом Святым"? Варианты ответа: "да" (богодухновенен и Духом Святым), "нет" (не богодухновенен и не Духом Святым).
Заранее спасибо!Комментарий
Комментарий