Какой перевод Библии наиболее точен?

Свернуть
На эту тему был дан ответ.
X
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • DanielAlievsky
    Ветеран

    • 31 May 2010
    • 3319

    #91
    Сообщение от DENNY79
    В том то и фокус,что кумранские рукописи ближе к Септуагинте.
    Да не так немного. Перевод, разумеется, бесконечно далек от оригинала - куда более далек, чем любые версии на одном и том же языке. Тем более перевод истолковательный, как все переводы того времени. Можно сравнить с переводом стихов: Гнедич, разумеется, гениальный переводчик, но все же "Илиада" Гнедича и "Илиада" Гомера во многих местах достаточно далеки. Поэтому и не иссякает желание талантливых людей переводить классиков - точный перевод невозможен вообще, а путей приближения к нему множество.

    Но когда ученые-текстологи ищут ошибки переписчиков, то иногда оказывается, что по косвенным признакам можно сказать: переводчики Септуагинты использовали оригинал, более близкий по смыслу вот к такому-то источнику, а не к такому-то. Сверяя разные оригинальные источники и тщательно реконструированный по Септуагинте ивритский текст, иногда можно неплохо вычислить то или иное искажение. Иногда оказывается, что искажение более сильно в Септуагинте, иногда - что в масоретском каноне; тут нет общего правила. В любом случае речь идет о мелочах, вроде перепутанных букв. Почитайте сами книжки по текстологии, они вполне доступны.
    Левит Мишкана 8-го Дня Творения

    Комментарий

    • Vladilen
      Ветеран

      • 09 November 2006
      • 71100

      #92
      Сообщение от הלך
      Что значит "невелики"?Это если считать в ℅?
      А если в контексте теологии они довольно серьезные.
      Можете доказать?
      - Библейские пророчества о Втором пришествии

      Комментарий

      • Vladilen
        Ветеран

        • 09 November 2006
        • 71100

        #93
        Сообщение от DanielAlievsky
        Да не так немного. Перевод, разумеется, бесконечно далек от оригинала - куда более далек, чем любые версии на одном и том же языке. Тем более перевод истолковательный, как все переводы того времени. Можно сравнить с переводом стихов: Гнедич, разумеется, гениальный переводчик, но все же "Илиада" Гнедича и "Илиада" Гомера во многих местах достаточно далеки. Поэтому и не иссякает желание талантливых людей переводить классиков - точный перевод невозможен вообще, а путей приближения к нему множество.

        Но когда ученые-текстологи ищут ошибки переписчиков, то иногда оказывается, что по косвенным признакам можно сказать: переводчики Септуагинты использовали оригинал, более близкий по смыслу вот к такому-то источнику, а не к такому-то. Сверяя разные оригинальные источники и тщательно реконструированный по Септуагинте ивритский текст, иногда можно неплохо вычислить то или иное искажение. Иногда оказывается, что искажение более сильно в Септуагинте, иногда - что в масоретском каноне; тут нет общего правила. В любом случае речь идет о мелочах, вроде перепутанных букв. Почитайте сами книжки по текстологии, они вполне доступны.
        И какой вывод, друг?
        - Библейские пророчества о Втором пришествии

        Комментарий

        • DanielAlievsky
          Ветеран

          • 31 May 2010
          • 3319

          #94
          Сообщение от Vladilen
          И какой вывод, друг?
          Вывод - что можно с достаточной уверенностью и вполне надежно считать имеющийся у нас ивритский текст подлинным оригиналом, данным Моше. Причем какой конкретно текст - масоретский, кумранский, другой - не так важно, ибо различия минимальны. Тем более что, как минимум, печатные издания на иврите содержат варианты написания многих мест, замеченные самими масоретами.

          При этом, да, если ты изучаешь текст на чрезвычайно глубоком уровне, вчитываешься в каждую из 300 тысяч букв, составляющих Пятикнижие, и делаешь выводы из расположения этих букв - тогда невредно вооружиться текстологией и попытаться обнаружить эти самые мелкие погрешности, дабы не ошибиться. И здесь, да, неоценимую помощь могут оказать не только рукописи иврита, но и древние истолковательные переводы: таргум Онкелоса и, конечно же, Септуагинта.
          Левит Мишкана 8-го Дня Творения

          Комментарий

          • Vladilen
            Ветеран

            • 09 November 2006
            • 71100

            #95
            Сообщение от DanielAlievsky
            Вывод - что можно с достаточной уверенностью и вполне надежно считать имеющийся у нас ивритский текст подлинным оригиналом, данным Моше. Причем какой конкретно текст - масоретский, кумранский, другой - не так важно, ибо различия минимальны. Тем более что, как минимум, печатные издания на иврите содержат варианты написания многих мест, замеченные самими масоретами.
            Согласен, друг, на все 100%.

            Сообщение от DanielAlievsky
            При этом, да, если ты изучаешь текст на чрезвычайно глубоком уровне, вчитываешься в каждую из 300 тысяч букв, составляющих Пятикнижие, и делаешь выводы из расположения этих букв - тогда невредно вооружиться текстологией и попытаться обнаружить эти самые мелкие погрешности, дабы не ошибиться. И здесь, да, неоценимую помощь могут оказать не только рукописи иврита, но и древние истолковательные переводы: таргум Онкелоса и, конечно же, Септуагинта.
            Ну, это не для простых смертных ...
            - Библейские пророчества о Втором пришествии

            Комментарий

            • Vladilen
              Ветеран

              • 09 November 2006
              • 71100

              #96
              Друзья,
              кто ещё может порекомендовать наиболее точный перевод Библии?
              - Библейские пророчества о Втором пришествии

              Комментарий

              • Hellraiser
                Участник

                • 09 May 2016
                • 253

                #97
                Сообщение от Vladilen
                Существует более десятка переводов Библии на русский язык:
                от Синодального до перевода Кулаковых 1915 гола.
                Почему вы ограничились 1915 годом?
                Есть перевод на современный русский язык: http://allbible.info/bible/modern/



                Перевод Библии (Российское библейское общество) — Википедия
                Путем зерна...

                Комментарий

                • Νικος Θεμελης
                  Ветеран

                  • 02 May 2016
                  • 3188

                  #98
                  Сообщение от Hellraiser
                  Почему вы ограничились 1915 годом?
                  Есть перевод на современный русский язык: Библия | Бытие 1 (Современный перевод)



                  Перевод Библии (Российское библейское общество) Википедия
                  Он имел введу Заокскую Библию 2015 год.


                  Сообщение от Vladilen
                  Друзья,
                  кто ещё может порекомендовать наиболее точный перевод Библии?
                  Я работаю над собственным переводом Нового Завета. Как переведу так и дам почитать.

                  Комментарий

                  • BRAMMEN
                    Модератор
                    Модератор Форума

                    • 17 August 2008
                    • 15349

                    #99
                    Сообщение от Νικος Θεμελης
                    Я работаю над собственным переводом Нового Завета. Как переведу так и дам почитать.
                    и какие тексты вы берёте за исходные?
                    Лук.5:31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #100
                      Сообщение от BRAMMEN
                      и какие тексты вы берёте за исходные?
                      Nestle - Aland 28

                      Комментарий

                      • Vladilen
                        Ветеран

                        • 09 November 2006
                        • 71100

                        #101
                        Сообщение от Νικος Θεμελης
                        Я работаю над собственным переводом Нового Завета. Как переведу так и дам почитать.
                        Чем отличается от Синодального?
                        - Библейские пророчества о Втором пришествии

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #102
                          Сообщение от Vladilen
                          Чем отличается от Синодального?
                          К примеру, текстологической основой.

                          Комментарий

                          • Vladilen
                            Ветеран

                            • 09 November 2006
                            • 71100

                            #103
                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            К примеру, текстологической основой.
                            ... но подстрочник один и тот же?
                            - Библейские пророчества о Втором пришествии

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #104
                              Сообщение от Vladilen
                              ... но подстрочник один и тот же?
                              Я не подстрочный перевод делаю. Вообще я считаю перевод надо переводить когда в нем есть необходимость . на русском уже переводов предостаточно. Я лично перевожу для себя.

                              Комментарий

                              • Vladilen
                                Ветеран

                                • 09 November 2006
                                • 71100

                                #105
                                Сообщение от Νικος Θεμελης
                                Я не подстрочный перевод делаю. Вообще я считаю перевод надо переводить когда в нем есть необходимость . на русском уже переводов предостаточно. Я лично перевожу для себя.
                                Но для перевода для себя, Вы используете подстрочник или другие тексты?
                                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                                Комментарий

                                Обработка...