Да не так немного. Перевод, разумеется, бесконечно далек от оригинала - куда более далек, чем любые версии на одном и том же языке. Тем более перевод истолковательный, как все переводы того времени. Можно сравнить с переводом стихов: Гнедич, разумеется, гениальный переводчик, но все же "Илиада" Гнедича и "Илиада" Гомера во многих местах достаточно далеки. Поэтому и не иссякает желание талантливых людей переводить классиков - точный перевод невозможен вообще, а путей приближения к нему множество.
Но когда ученые-текстологи ищут ошибки переписчиков, то иногда оказывается, что по косвенным признакам можно сказать: переводчики Септуагинты использовали оригинал, более близкий по смыслу вот к такому-то источнику, а не к такому-то. Сверяя разные оригинальные источники и тщательно реконструированный по Септуагинте ивритский текст, иногда можно неплохо вычислить то или иное искажение. Иногда оказывается, что искажение более сильно в Септуагинте, иногда - что в масоретском каноне; тут нет общего правила. В любом случае речь идет о мелочах, вроде перепутанных букв. Почитайте сами книжки по текстологии, они вполне доступны.
Но когда ученые-текстологи ищут ошибки переписчиков, то иногда оказывается, что по косвенным признакам можно сказать: переводчики Септуагинты использовали оригинал, более близкий по смыслу вот к такому-то источнику, а не к такому-то. Сверяя разные оригинальные источники и тщательно реконструированный по Септуагинте ивритский текст, иногда можно неплохо вычислить то или иное искажение. Иногда оказывается, что искажение более сильно в Септуагинте, иногда - что в масоретском каноне; тут нет общего правила. В любом случае речь идет о мелочах, вроде перепутанных букв. Почитайте сами книжки по текстологии, они вполне доступны.
Комментарий