мне интересно Бог, т.е. дух, т.е. Слова Иисуса это Бог Авраама Исаака и Иакова?
почему Авраам отверг просьбу богача:
22. Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
УПО: Та ось сталось, що вбогий умер, і на Авраамове лоно віднесли його Анголи. Умер же й багатий, і його поховали.
KJV: And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
23. И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
УПО: І, терплячи муки в аду, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його.
KJV: And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
24. и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.
УПО: І він закричав та сказав: Змилуйся, отче Аврааме, надо мною, і пошли мені Лазаря, нехай умочить у воду кінця свого пальця, і мого язика прохолодить, бо я мучуся в полум'ї цім!...
KJV: And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
25. Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь -- злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
УПО: Авраам же промовив: Згадай, сину, що ти вже прийняв за життя свого добре своє, а Лазар так само лихе; тепер він тут тішиться, а ти мучишся.
KJV: But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
26. и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
УПО: А крім того всього, поміж нами та вами велика безодня поставлена, так що ті, що хочуть, переходити не можуть ізвідси до вас, ані не переходять ізвідти до нас.
KJV: And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
27. Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
УПО: А він відказав: Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім батька мого,
KJV: Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
28. ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.
УПО: бо п'ятьох братів маю, хай він їм засвідчить, щоб і вони не прийшли на це місце страждання!
KJV: For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
29. Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.
УПО: Авраам же сказав: Вони мають Мойсея й Пророків, нехай слухають їх!
KJV: Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
30. Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.
УПО: А він відказав: Ні ж бо, отче Аврааме, але коли прийде хто з мертвих до них, то покаються.
KJV: And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
31. Тогда [Авраам] сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.
УПО: Йому ж він відказав: Як Мойсея й Пророків не слухають, то коли хто й із мертвих воскресне, не йнятимуть віри!
KJV: And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
?
почему Авраам отверг просьбу богача:
22. Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
УПО: Та ось сталось, що вбогий умер, і на Авраамове лоно віднесли його Анголи. Умер же й багатий, і його поховали.
KJV: And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
23. И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
УПО: І, терплячи муки в аду, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його.
KJV: And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
24. и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.
УПО: І він закричав та сказав: Змилуйся, отче Аврааме, надо мною, і пошли мені Лазаря, нехай умочить у воду кінця свого пальця, і мого язика прохолодить, бо я мучуся в полум'ї цім!...
KJV: And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
25. Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь -- злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
УПО: Авраам же промовив: Згадай, сину, що ти вже прийняв за життя свого добре своє, а Лазар так само лихе; тепер він тут тішиться, а ти мучишся.
KJV: But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
26. и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
УПО: А крім того всього, поміж нами та вами велика безодня поставлена, так що ті, що хочуть, переходити не можуть ізвідси до вас, ані не переходять ізвідти до нас.
KJV: And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
27. Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
УПО: А він відказав: Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім батька мого,
KJV: Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
28. ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.
УПО: бо п'ятьох братів маю, хай він їм засвідчить, щоб і вони не прийшли на це місце страждання!
KJV: For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
29. Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.
УПО: Авраам же сказав: Вони мають Мойсея й Пророків, нехай слухають їх!
KJV: Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
30. Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.
УПО: А він відказав: Ні ж бо, отче Аврааме, але коли прийде хто з мертвих до них, то покаються.
KJV: And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
31. Тогда [Авраам] сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.
УПО: Йому ж він відказав: Як Мойсея й Пророків не слухають, то коли хто й із мертвих воскресне, не йнятимуть віри!
KJV: And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
?
Комментарий