Между вечерами..
בֵּין הָעַרְבָּיִם
Jewish Library Маарив. Вечерняя молитва
То, что сказано в этой статье о множественном числе аравим, собственно относится к значению выражения бейн а-арбаим ("между вечерами") каким оно было до централизации пасхального жертвоприношения.
Для того чтобы как минимум заподозрить иудеев в переиначивании значения выражения, достаточно прочесть в оригинале Исх 30 стихи
7 וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת סַמִּים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר בְּהֵיטִיבֹו אֶת־הַנֵּרֹת יַקְטִירֶנָּה
8 וְּבְהַעֲלֹת אַהֲרֹן אֶת־הַנֵּרֹתבֵּין הָעֲרְבַּיִם יַקְטִירֶנָּה קְטֹרֶת תָּמִיד לִפְנֵי יְהוָה לְדֹרֹתֵיכֶם
которые еврейские мудрецы передали на греческий так (LXX, Exodus 30):
7. καὶ θυμιάσει ἐπ' αὐτοῦ Aαρων θυμίαμα σύνθετον λεπτόν τὸ πρωὶ πρωί ὅταν ἐπισκευάζῃ τοὺς λύχνους θυμιάσει ἐπ' αὐτοῦ
и [да] кадит на него Аарон фимиам смешанный тонкий рано утром когда зажигает светильники [да] кадит на него
8. καὶ ὅταν ἐξάπτῃ Aαρων τοὺς λύχνους ὀψέ θυμιάσει ἐπ' αὐτοῦ θυμίαμα ἐνδελεχισμοῦ διὰ παντὸς ἔναντι κυρίου εἰς γενεὰς αὐτῶν
и когда зажигает Аарон светильники вечером [да] кадит на него фимиам постоянно во всякое время перед господом в поколения их
Так как содержание восьмого стиха не вписывается в концепцию нового значения бейн а-арбаим, то еврейские мудрецы после долгих размышлений нашли-таки простое решение этой незадачки, -- взяли и огласовали в Исх 30 בין הערבים чуточку иначе нежели в других местах Танаха
Для сравнения:
Исх 30:8 בֵּין הָעֲרְבַּיִם
Исх 12:6 בֵּין הָעַרְבָּיִם
(Также Исх 29:39,41; Лев 23:5; Чис 28:4,8)
Не обостряют оные мудрецы внимание читателя на буквальном значении стиха Втор 16:6, где чёрным-по-белому пишется о времени заколания пасхи "по захождении солнца"!
תִּזְבַּח אֶת־הַפֶּסַח בָּעָרֶב כְּבֹוא הַשֶּׁמֶשׁ
То есть, сразу же как кровавое солнце зашло "в шеол" за горизонт, передав эстафету взошедшей на востоке такого же кровавого цвета полной луне, в свете которой и происходит этое пасхальное кровавое магическое мероприятие. Убедится, что это место во Втор 16:6 следует считывать именно так, позволяют другие стихи в ТаНаХе: Быт 15:12; Втор 11:30; 23:11; 24:15 И.Нав 8:29; 2Цар 3:35; 3 Цар 22:36 и др.
Также следует знать, что в той же Месопотамии задолго до евреев шаббатом (по смыслу связано с разрушением) назывался день полнолуния (и не только чтобы этот день). Это было время, когда по всей экумене (особенно в ночь) разгуливала всякая нечисть. Поэтому в день шаббат месопотамцы не продолжали и не зачинали никаких дел (этот вторичный смысл слова "шаббат" и вошёл в древний иврит), откладывая их на более благоприятное время.
Что же понудило древних евреев посвятить свои главные обряды и ритуалы (ставшие праздниками) именно полнолунию, "выплясывая с свежим мясом и кровью в руках в ночной экумене вместе с бесами"?
На самом деле всё куда прозаичнее! Евреи предпочли покланяться князю зла на земле, как Всевышнему, по той простой причине что этот всегда в мире зла берёт вверх. Потому что быть на земле злым, подлым, коварным, лживым, извращённым -- то бишь ЖИВОТНЫМ! -- куда проще и доходнее (особенно в отношении чужих стад и стай).. Нет, они не выплясывают по планете вместе с бесами и своим князем -- всего лишь с Торой в руках! Они поступают в этом плане "дикой пляски на всю экумену" куда хитрее, коварнее -- внешне даже культурнее: извращая действительность под себя, насыщая своего червя, преподносят заодно и Зверю кровавые жертвы, -- задабривают его, подстраивают под себя.. словами, чтобы Князь сей зверинный подсоблял им всегда в их нелёгкой борьбе за выживание в существовании на этой планете.
--------
О переосмысленном иудеями "междувечерье" читайте здесь..
Следуя мысли этого автора о междувечерье, как промежутке времени между двумя вечерами, допускаю, что "первый вечер" в дохрамовой пасхальной традиции соответствует времени, когда солнце не слепит уже глаза, а тени, отбрасываемые вещами, обращены к востоку, и продливается вплоть до захода дневного светила за горизонт; тогда как "второй вечер" начинается с появления на небе первых звёзд и длится до наступления темноты (т.б. -- ночи; когда делаются видимыми отчётливые тени, отбрасываемые во свете Луны). То-есть "междувечерье" соответствует светлой фазе вечерних сумерек (когда глаз не видит теней), и длится не более получаса.
בֵּין הָעַרְבָּיִם
Jewish Library Маарив. Вечерняя молитва
המעריב ערבים Первая браха перед Шма
Первая бераха перед Шма в вечерней молитве подобна по содержанию первой бераха, предшествующей утреннему Шма, за исключением того, что в утренней бераха говорится о Б-жьих чудесах, связанных с созданием света (йоцер ор), в то время как вечерние берахот говорят о Б-жьих чудесах, связанных с созданием сумерек. Поэтому бераха начинается словами: "Благословен... который словом Своим наводит сумерки вечерние (маарив аравим)". Множественное число применено здесь потому, что фактически имеются две степени сумерек. Первые сумерки появляются, когда солнце садится и уходит за горизонт, но его свет отражается еще в облаках; вторые же являются более глубокими сумерками, когда исчезает и этот отраженный свет и начинают появляться звезды, эта степень отмечает начало ночи.
Еврейское слово эрев ("вечер") происходит от глагола, означающего "смешивать", потому что как только солнце переходит через зенит и начинает клониться к западу, вечер начинает смешиваться с днём, пока день, наконец, не уступает полностью ночи. Поэтому все время после полудня называется уже бейн а-арбаим, "между вечерами" или дословно "между смесями", что является выражением, применяемым Торой для обозначения времени принесения предвечерней жертвы (Тамид), а также пасхального ягненка (Шемот, 12:6; 29:29. и др.)
Первая бераха перед Шма в вечерней молитве подобна по содержанию первой бераха, предшествующей утреннему Шма, за исключением того, что в утренней бераха говорится о Б-жьих чудесах, связанных с созданием света (йоцер ор), в то время как вечерние берахот говорят о Б-жьих чудесах, связанных с созданием сумерек. Поэтому бераха начинается словами: "Благословен... который словом Своим наводит сумерки вечерние (маарив аравим)". Множественное число применено здесь потому, что фактически имеются две степени сумерек. Первые сумерки появляются, когда солнце садится и уходит за горизонт, но его свет отражается еще в облаках; вторые же являются более глубокими сумерками, когда исчезает и этот отраженный свет и начинают появляться звезды, эта степень отмечает начало ночи.
Еврейское слово эрев ("вечер") происходит от глагола, означающего "смешивать", потому что как только солнце переходит через зенит и начинает клониться к западу, вечер начинает смешиваться с днём, пока день, наконец, не уступает полностью ночи. Поэтому все время после полудня называется уже бейн а-арбаим, "между вечерами" или дословно "между смесями", что является выражением, применяемым Торой для обозначения времени принесения предвечерней жертвы (Тамид), а также пасхального ягненка (Шемот, 12:6; 29:29. и др.)
Для того чтобы как минимум заподозрить иудеев в переиначивании значения выражения, достаточно прочесть в оригинале Исх 30 стихи
7 וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת סַמִּים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר בְּהֵיטִיבֹו אֶת־הַנֵּרֹת יַקְטִירֶנָּה
8 וְּבְהַעֲלֹת אַהֲרֹן אֶת־הַנֵּרֹתבֵּין הָעֲרְבַּיִם יַקְטִירֶנָּה קְטֹרֶת תָּמִיד לִפְנֵי יְהוָה לְדֹרֹתֵיכֶם
которые еврейские мудрецы передали на греческий так (LXX, Exodus 30):
7. καὶ θυμιάσει ἐπ' αὐτοῦ Aαρων θυμίαμα σύνθετον λεπτόν τὸ πρωὶ πρωί ὅταν ἐπισκευάζῃ τοὺς λύχνους θυμιάσει ἐπ' αὐτοῦ
и [да] кадит на него Аарон фимиам смешанный тонкий рано утром когда зажигает светильники [да] кадит на него
8. καὶ ὅταν ἐξάπτῃ Aαρων τοὺς λύχνους ὀψέ θυμιάσει ἐπ' αὐτοῦ θυμίαμα ἐνδελεχισμοῦ διὰ παντὸς ἔναντι κυρίου εἰς γενεὰς αὐτῶν
и когда зажигает Аарон светильники вечером [да] кадит на него фимиам постоянно во всякое время перед господом в поколения их
Так как содержание восьмого стиха не вписывается в концепцию нового значения бейн а-арбаим, то еврейские мудрецы после долгих размышлений нашли-таки простое решение этой незадачки, -- взяли и огласовали в Исх 30 בין הערבים чуточку иначе нежели в других местах Танаха

Для сравнения:
Исх 30:8 בֵּין הָעֲרְבַּיִם
Исх 12:6 בֵּין הָעַרְבָּיִם
(Также Исх 29:39,41; Лев 23:5; Чис 28:4,8)
Не обостряют оные мудрецы внимание читателя на буквальном значении стиха Втор 16:6, где чёрным-по-белому пишется о времени заколания пасхи "по захождении солнца"!
תִּזְבַּח אֶת־הַפֶּסַח בָּעָרֶב כְּבֹוא הַשֶּׁמֶשׁ
То есть, сразу же как кровавое солнце зашло "в шеол" за горизонт, передав эстафету взошедшей на востоке такого же кровавого цвета полной луне, в свете которой и происходит этое пасхальное кровавое магическое мероприятие. Убедится, что это место во Втор 16:6 следует считывать именно так, позволяют другие стихи в ТаНаХе: Быт 15:12; Втор 11:30; 23:11; 24:15 И.Нав 8:29; 2Цар 3:35; 3 Цар 22:36 и др.
Также следует знать, что в той же Месопотамии задолго до евреев шаббатом (по смыслу связано с разрушением) назывался день полнолуния (и не только чтобы этот день). Это было время, когда по всей экумене (особенно в ночь) разгуливала всякая нечисть. Поэтому в день шаббат месопотамцы не продолжали и не зачинали никаких дел (этот вторичный смысл слова "шаббат" и вошёл в древний иврит), откладывая их на более благоприятное время.
Что же понудило древних евреев посвятить свои главные обряды и ритуалы (ставшие праздниками) именно полнолунию, "выплясывая с свежим мясом и кровью в руках в ночной экумене вместе с бесами"?

На самом деле всё куда прозаичнее! Евреи предпочли покланяться князю зла на земле, как Всевышнему, по той простой причине что этот всегда в мире зла берёт вверх. Потому что быть на земле злым, подлым, коварным, лживым, извращённым -- то бишь ЖИВОТНЫМ! -- куда проще и доходнее (особенно в отношении чужих стад и стай).. Нет, они не выплясывают по планете вместе с бесами и своим князем -- всего лишь с Торой в руках! Они поступают в этом плане "дикой пляски на всю экумену" куда хитрее, коварнее -- внешне даже культурнее: извращая действительность под себя, насыщая своего червя, преподносят заодно и Зверю кровавые жертвы, -- задабривают его, подстраивают под себя.. словами, чтобы Князь сей зверинный подсоблял им всегда в их нелёгкой борьбе за выживание в существовании на этой планете.
--------
О переосмысленном иудеями "междувечерье" читайте здесь..
Следуя мысли этого автора о междувечерье, как промежутке времени между двумя вечерами, допускаю, что "первый вечер" в дохрамовой пасхальной традиции соответствует времени, когда солнце не слепит уже глаза, а тени, отбрасываемые вещами, обращены к востоку, и продливается вплоть до захода дневного светила за горизонт; тогда как "второй вечер" начинается с появления на небе первых звёзд и длится до наступления темноты (т.б. -- ночи; когда делаются видимыми отчётливые тени, отбрасываемые во свете Луны). То-есть "междувечерье" соответствует светлой фазе вечерних сумерек (когда глаз не видит теней), и длится не более получаса.
Комментарий