Итак, полночь. (не страшно?
..)
Полночь - это как бы - середина ночи - от заката - до рассвета.
Полдень - это середина светового дня. Так?
О вечере и утре не идет речь, так как в ДАННОМ контексте они - части дня и ночи. Так?
По вашему - вечер - это составная часть дня или ночи? Мерси.
И о каком вечере идет речь здесь -
4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
(Быт.1:4,5)
И что?-
12:6 Hold it in safekeeping until the fourteenth day of this month.
The entire community of Israel shall then slaughter [their sacrifices] in the afternoon.
Vehayah lachem lemishmeret ad arba'ah asar yom lachodesh hazeh veshachatu oto kol kehal adat-Yisra'el beyn ha'arba'im.
Commentary:
in the afternoon
(Pesachim 61a; Rashi). Literally, 'between the evenings.'
То есть - буквально - между вечерами.
Я это трактую - в течение 14-го числа-
- между вечером (началом) 14-го и вечером (началом)15-го.
ну, можно русский - но он вам че-то не понравился
-
12:6 И ДА БУДЕТ ОН XРАНИМ ВАМИ ДО ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ДНЯ ЭТОГО МЕСЯЦА, И тогда пусть ЗАРЕЖЕТ ЕГО ВСЕ СОБРАНИЕ ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ ДНЯ.
Веая лаxэм лемишъмэрэт ад аръбаа асар йом лаxодэш xазэ вешаxату ото коль кеxаль адат Йисъраэйль бэйн xааръбаим.
- хотя здесь бОльше по-вашему...
А в русской Торе - вообще загадочно-
6 (6) И да будет он у вас в хранении до четырнадцатого дня сего месяца, тогда пусть зарежет его все собрание общины Исраэйльской в вечерние сумерки.
(Шемот12:6)
Сумерки - они как бы не в солнечный день - а начало вечера.
-14-го.
Ну, понятно, аргументы остались на уровне кАмпота...

Полночь - это как бы - середина ночи - от заката - до рассвета.

Полдень - это середина светового дня. Так?
О вечере и утре не идет речь, так как в ДАННОМ контексте они - части дня и ночи. Так?
По вашему - вечер - это составная часть дня или ночи? Мерси.

И о каком вечере идет речь здесь -
4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
(Быт.1:4,5)
И что?-
12:6 Hold it in safekeeping until the fourteenth day of this month.
The entire community of Israel shall then slaughter [their sacrifices] in the afternoon.
Vehayah lachem lemishmeret ad arba'ah asar yom lachodesh hazeh veshachatu oto kol kehal adat-Yisra'el beyn ha'arba'im.
Commentary:
in the afternoon
(Pesachim 61a; Rashi). Literally, 'between the evenings.'
То есть - буквально - между вечерами.
Я это трактую - в течение 14-го числа-
- между вечером (началом) 14-го и вечером (началом)15-го.
ну, можно русский - но он вам че-то не понравился

12:6 И ДА БУДЕТ ОН XРАНИМ ВАМИ ДО ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ДНЯ ЭТОГО МЕСЯЦА, И тогда пусть ЗАРЕЖЕТ ЕГО ВСЕ СОБРАНИЕ ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ ДНЯ.
Веая лаxэм лемишъмэрэт ад аръбаа асар йом лаxодэш xазэ вешаxату ото коль кеxаль адат Йисъраэйль бэйн xааръбаим.
- хотя здесь бОльше по-вашему...

А в русской Торе - вообще загадочно-
6 (6) И да будет он у вас в хранении до четырнадцатого дня сего месяца, тогда пусть зарежет его все собрание общины Исраэйльской в вечерние сумерки.
(Шемот12:6)
Сумерки - они как бы не в солнечный день - а начало вечера.


Ну, понятно, аргументы остались на уровне кАмпота...

Комментарий