Поэтическая классика

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Евлампия
    Гражданка Неба
    Модератор Форума

    • 27 April 2005
    • 33926

    #556
    Поль Верлен

    x x x

    Песня, улетай скорее,
    Встреть ее и молви ей,
    Что, горя все веселее
    В сердце верном, рой лучей

    Топит в райском озаренье
    Всякую ночную тень:
    Недоверье, страх, сомненье -
    И восходит ясный день!

    Долго робкая, немая,
    Слышишь? В небе радость вновь,
    Словно птичка полевая,
    Распевает про любовь.

    Ты скажи в краю далеком,
    Песнь наивная моя, -
    Встречу лаской, не упреком,
    Возвратившуюся я.
    "Великое приобретение - быть благочестивым и довольным" (1Тим. 6:6).

    Комментарий

    • Евлампия
      Гражданка Неба
      Модератор Форума

      • 27 April 2005
      • 33926

      #557
      Зинаида Гиппиус

      Мгновение

      Сквозь окно светится небо высокое,
      Вечернее небо, тихое, ясное.
      Плачет от счастия сердце мое одинокое,
      Радо оно, что небо такое прекрасное.

      Горит тихий, предночный свет,
      От света исходит радость моя.
      И в мире теперь никого нет.
      В мире только Бог, небо и я.
      "Великое приобретение - быть благочестивым и довольным" (1Тим. 6:6).

      Комментарий

      • shlahani
        христианин

        • 03 March 2007
        • 9820

        #558
        Vachel Lindsay (1879-1931)

        Вэчел Линдсей, американский поэт-проповедник. Он декламировал свои стихи в стиле "спиричуалз", негритянских псалмов. Если кто-то увлекается "госпелз" (как я ), то он сможет себе представить, как читается стихотворение "Генерал Уильям Бут попадает на небеса" благодаря сделанным автором пометкам. Эти пометки берут своё начало в Книге псалтырь - "шошаним" и "шошан эдуф", "начальнику хора" и т.д.


        General William Booth Enters into Heaven


        To be sung to the tune of The Blood of the Lamb with indicated instrument



        I

        [Bass drum beaten loudly.]

        Booth led boldly with his big bass drum
        (Are you washed in the blood of the Lamb?)
        The Saints smiled gravely and they said: Hes come.
        (Are you washed in the blood of the Lamb?)
        Walking lepers followed, rank on rank,
        Lurching bravoes from the ditches dank,
        Drabs from the alleyways and drug fiends pale
        Minds still passion-ridden, soul-powers frail:
        Vermin-eaten saints with mouldy breath,
        Unwashed legions with the ways of Death
        (Are you washed in the blood of the Lamb?)

        [Banjos.]

        Every slum had sent its half-a-score
        The round world over. (Booth had groaned for more.)
        Every banner that the wide world flies
        Bloomed with glory and transcendent dyes.
        Big-voiced lasses made their banjos bang,
        Tranced, fanatical they shrieked and sang:
        Are you washed in the blood of the Lamb?
        Hallelujah! It was queer to see
        Bull-necked convicts with that land make free.
        Loons with trumpets blowed a blare, blare, blare
        On, on upward thro the golden air!
        (Are you washed in the blood of the Lamb?)


        II

        [Bass drum slower and softer.]

        Booth died blind and still by Faith he trod,
        Eyes still dazzled by the ways of God.
        Booth led boldly, and he looked the chief
        Eagle countenance in sharp relief,
        Beard a-flying, air of high command
        Unabated in that holy land.

        [Sweet flute music.]

        Jesus came from out the court-house door,
        Stretched his hands above the passing poor.
        Booth saw not, but led his queer ones there
        Round and round the mighty court-house square.
        Then in an instant all that blear review
        Marched on spotless, clad in raiment new.
        The lame were straightened, withered limbs uncurled
        And blind eyes opened on a new, sweet world.

        [Bass drum louder.]

        Drabs and vixens in a flash made whole!
        Gone was the weasel-head, the snout, the jowl!
        Sages and sibyls now, and athletes clean,
        Rulers of empires, and of forests green!

        [Grand chorus of all instruments. Tambourines to the foreground.]

        The hosts were sandalled, and their wings were fire!
        (Are you washed in the blood of the Lamb?)
        But their noise played havoc with the angel-choir.
        (Are you washed in the blood of the Lamb?)
        O shout Salvation! It was good to see
        Kings and Princes by the Lamb set free.
        The banjos rattled and the tambourines
        Jing-jing-jingled in the hands of Queens.

        [Reverently sung, no instruments.]

        And when Booth halted by the curb for prayer
        He saw his Master thro the flag-filled air.
        Christ came gently with a robe and crown
        For Booth the soldier, while the throng knelt down.
        He saw King Jesus. They were face to face,
        And he knelt a-weeping in that holy place.
        Are you washed in the blood of the Lamb?

        1912

        Комментарий

        • Чуткой
          Участнег

          • 15 May 2007
          • 275

          #559
          Н.Рубцов. Очень для меня сейчас все это актуально.

          * * *
          Стукнул по карману - не звенит.
          Стукнул по другому - не слыхать.
          В тихий свой, таинственный зенит
          Полетели мысли отдыхать.

          Но очнусь и выйду за порог
          И пойду на ветер, на откос
          О печали пройденных дорог
          Шелестеть остатками волос.

          Память отбивается от рук,
          Молодость уходит из-под ног,
          Солнышко описывает круг -
          Жизненный отсчитывает срок.

          Стукну по карману - не звенит.
          Стукну по другому - не слыхать.
          Если только буду знаменит,
          То поеду в Ялту отдыхать...

          * * *
          (...)
          Помню, как первый раз
          Робко ступил на борт.
          Утром в туманный час
          Судно покинуло порт.

          Вьюжило. Норд кричал,
          Злобой летя живой,
          Каждого новичка
          Море бьет тяжело.

          Горя хлебнул и я.
          Но от меня про то
          Жалобных слов, нытья
          Не услыхал никто.

          Был я не плох в труде,
          Ел не задаром хлеб.
          Осунулся, похудел,
          Духом зато окреп!

          Помню, в сиянье дня
          Снова вернулись в порт,
          Помню, при всех меня
          Скупо хвалил старпом.

          Значит, совсем не зря
          Вынес столько невзгод...
          Ой, вы, северные моря,
          Юность моя тралфлот!

          * * *
          (...)
          Я полюбил чужой полярный город
          И вновь к нему из странствия вернусь
          За то, что он испытывает холод,
          А иногда испытывает грусть.

          За то, что он наполнен голосами,
          За то, что там, к печали и добру,
          С улыбкой на лице и со слезами
          Ты с кораблём прощалась на ветру.
          Желаю, чтобы все!

          Комментарий

          • Елена Евич
            Участник

            • 28 August 2007
            • 3

            #560
            Сообщение от shlahani
            Вэчел Линдсей, американский поэт-проповедник. Он декламировал свои стихи в стиле "спиричуалз", негритянских псалмов. Если кто-то увлекается "госпелз" (как я ), то он сможет себе представить, как читается стихотворение "Генерал Уильям Бут попадает на небеса" благодаря сделанным автором пометкам. Эти пометки берут своё начало в Книге псалтырь - "шошаним" и "шошан эдуф", "начальнику хора" и т.д.
            Это не "Бут", но все же.
            Кстати, спасибо за теплый отзыв о статье .
            У Вас есть оригинальные тексты Линдсея, но не хрестоматийные?

            Полный текст здесь: Культурная эволюция - Ярославль - Джазовая лирика Вэчела Линдзи

            КОНГО

            (Исследование негритянской расы)

            I


            Их основной инстинкт
            ( Глубоким раскатистым басом )
            Жирные туши учинили глум,
            Боссы черных боровов, в кабаке ночью,
            Виснут, шатаются, бьют в пустые бочки,
            Бьют в пустые бочки,
            Бьют по днищам мётлами, ножками от тумб,
            Громко, что есть мочи,
            Бум, бум, БУМ,
            Шелковым зонтиком, ножками от тумб,

            Бумлэй, бумлэй, бумлэй, БУМ.
            ( Неторопливо. Торжественным песнопением )
            Там было мне моленье, там было мне виденье.
            И я не мог избегнуть их пьяного веселья.
            И Я УВИДЕЛ КОНГО, ПОЛЗШЕЕ СКВОЗЬ ЧЕРНЬ,
            ДЖУНГЛИ РАЗРЕЗАЛА ЗОЛОТАЯ ТЕНЬ.
            И там на тысячи миль
            Вдоль речных плит
            В пляске людоеды отбивали ритм.
            Я услышал удар берцовой костью в гонг

            И алчущий крови сына вопль и стон.
            ( Быстро достигая кульминации темпа и шумов )
            «Крови!»выли глотки и дудки вождей;
            «Крови!»выли кости лица шамана;
            «Вертись, о ты, ведьмарская мотыга,
            Грабь нагорья!
            Тащи весь скот!
            Смертью дрыгай!
            Прыгай-прыгай, прыгай-прыгай, Бинг!

            Бумлэй, бумлэй, бумлэй, БУМ!»
            ( С философскими остановками )
            Бурлит эпический регтайм
            Из утробы Конго
            В гористый лунный край.
            Смертьэто Слон
            С горящими глазами,

            Взмыленными боками.
            ( Пронзительно, тяжело подчеркивая метр. )
            Бум, бей пигмеев,
            Бум, бей арабов,
            Бум, души белых,

            У, У, У.
            ( Как ветер в трубе. )
            Слушайте вопли души Леопольда:
            Ей толпища руки сжигают в Аду.
            Слышите, как демоны вопят довольно,
            Тянут его руки в Аду к пруду.
            Слушайте зов, бросающий в дрожь,
            Идущий сквозь логово лесных вельмож,
            Идущий мимо праха горы термитов,

            Идущий мимо топи, где шёпоты скрыты:
            ( Петь, выделяя все О и У. Сильные ударения очень сильно, легкие очень легко. Последнюю строку шепотом. )
            «Будь осторожен,
            Или Мумбо-Джумбо, бог всего Конго,
            И все другие
            Боги Конго,
            Мумбо-Джумбо уколдует,
            Мумбо-Джумбо уколдует,
            Мумбо-Джумбо уколдует.



            II


            Их неудержимо высокие души.
            ( Предпочтительно пронзительно и высоко. )
            С гиканьем и вскриками дикие стрелки
            Притащили джубу в кабаки,
            Хохотали до смерти, город обалдел,
            Линчевали чучела полицейских тел

            В ритме бумлэй, бумлей, бумлей, БУМ.
            ( Читать, как в первой части. )
            И Я УВИДЕЛ КОНГО, ПОЛЗШЕЕ СКВОЗЬ ЧЕРНЬ,

            ДЖУНГЛИ РАЗРЕЗАЛА ЗОЛОТАЯ ТЕНЬ.
            ( Придавать особую выразительность изящности идей. )
            Сказка негров уплывала в темень высоты
            По реке менестрелей,
            Где сбываются мечты.
            Эбеновый замок возносил в небыль
            Сквозь цветущие кроны к вечернему небу
            Мозаики балконов, галерей грозди,
            Сияющие золотом и слоновой костью.
            ( Как можно проворнее. )
            В агатовых воротах хохотала толпа, пока
            Лакей-бабуин не схватил за бока;
            И привычную мелодию попугай-банд

            Насвистывал в магических ветках лиан.
            ( С напыщенностью. )

            Через агатовые двери в одежде из костров
            Притекали сонмы тощелицых колдунов,
            В длинных фраках с фалдами золотой листвы,
            В шляпах с бриллиантовой пылью сверх тафты.
            И придворная толпа с криком в скачущем огне

            Танцевала джубу от стены к стене.
            ( Очень неторопливо, будто проповедуя. )
            Но шаман средь бала вдруг похитил трон
            Со свирепым взглядом под суровый тон:

            «Мумбо-Джумбо уколдует»
            ( С ошеломляющей уверенностью, бодро и помпезно. С нарастающей скоростью, резко переходя в танцевальный ритм )
            И вышли из ворот короли кейкуока:
            Трости бриллиантовым лаком слепят око,
            Красные пальто, шелковые шляпы,
            Красные, как вина; жирные лапы.
            Гордо выступали в шляпах с мотыльками
            Смоляными девами: кудри с жемчугами,
            Юбки до колена, бахромой жасмин,
            Бубенцы на щиколотках чернокожих богинь.
            Пары в песнопении слились под взглядом
            Тощего шамана, смеющегося чадом
            (Да, ничего была пирушка, хороша была она,

            То дело грозно скошенной усмешки колдуна).
            ( Произносить с акцентом негритянского диалекта, как можно быстрее к концу. )

            Принцы кейкуока пустились в пляс:
            Работать на чай, закрутились на час
            Под мелодию «Бумлэй, бумлэй, БУМ».
            И шаман хохотал со зловещим видом
            И пил с ублюдками, скакавшими бесстыдно:
            Будь осторожен, будь осторожен,
            Или Мумбо-Джумбо, бог всего Конго,
            И все другие
            Боги Конго,
            Мумбо-Джумбо уколдует.
            Осторожно, осторожно, будь осторожен,
            Бумлэй, бумлэй, бумлэй, БУМ,
            Бумлэй, бумлэй, бумлэй, БУМ,
            Бумлэй, бумлэй, бумлэй, БУМ,
            Бумлэй, бумлэй, бумлэй,

            БУМ.
            ( Медленно, философически, тихо. )

            Да, ничего вышла пирушка, хороша была она,
            То дело грозно скошенной улыбки колдуна.

            III


            Чаяния их верований.
            ( Тяжелым басом. Буквально имитируя манеру проповедника в состоянии транса. )

            Добрый старый негр проповедовал в трущобах
            Не носить сёстрам платьев бархатных, парчовых,
            Ревел на брата за бесчестный, подлый путь,
            За его бродяжную, воровскую суть.
            Ударял в Библию, начиная криком
            Праздник обновления в апостольских ликах.
            И было виденье многим в искупленье,
            И пели об Иакове и золотых ступенях.
            И все покаялись, тысяча в одном,
            В слепоте, грехе, дикости и нраве дурном.
            И били по требникам, раскачивая дом:
            «Слава, Слава, Слава,
            Бум, бум, БОМ!»
            И Я УВИДЕЛ КОНГО ПОЛЗШЕЕ СКВОЗЬ ЧЕРНЬ,

            ДЖУНГЛИ РАЗРЕЗАЛА ЗОЛОТАЯ ТЕНЬ.
            ( Начало с ужасом, конец радостно. )
            И раскрылось серое небо, как знамя,
            Приспущенное тайной, божественными снами.
            И вышли Апостолы в свете и броне,

            И осматривали раны Конго в огне.
            ( Петь на мотив: Hark, ten thousand harps and voices )

            И двенадцать Апостолов с горних престолов
            Возгласили, введя в трепет леса и долы:
            «Мумбо-Джумбо издохнет в джунглях;
            Никогда никого не уколдует,

            Никогда никого не уколдует,.»
            ( Все более неторопливо и радостно. )
            И на тысячи миль по берегам реки
            Рушились чащи винных ракит.
            Это ангелы-предвестники дорогу торили
            Для райского Конго, где младенцы гулили,
            Для священных колонн, для светлых храмов.
            Были изгнаны толпы тощелицых шаманов;
            ( Насколько возможно трепетно )
            Там, где дикие духи прежде верещали,
            Миллионы челнов ангельских мчали
            С веслами из серебра и с кормой из сини,
            С шелковыми флагами из солнечной светильни.
            «Дважды земля обновлялась, вновь сотворялась дважды.
            Ветром поющим умылся из племени негров каждый,

            Ветром, который очистил глушь лесов пролетая:
            ( Петь на мотив: Hark, ten thousand harps and voices )
            «Мумбо-Джумбо умер в джунглях,
            Никогда никого не уколдует,
            Никогда никого не уколдует.»

            И спасены были леса и звери и люди,
            И только дерзнул против воли судеб
            Из далёких лунных гор одинокий гриф

            Прокричать в тишине Конго мотив:
            ( Замирая в конце, ужасающим шепотом )
            «Мумбо-Джумбо уколдует,
            Мумбо-Джумбо уколдует,
            Мумбо Джумбо укол дует».

            Перевод мой - Е.Е.

            Комментарий

            • shlahani
              христианин

              • 03 March 2007
              • 9820

              #561
              Сообщение от Елена Евич
              У Вас есть оригинальные тексты Линдсея, но не хрестоматийные?


              Перевод мой - Е.Е.
              Елена, по-моему, Вы здорово передали смысл Линдзи. Но у меня мало что есть из его сочинений, только то, что в интернете. Похоже, его почти никто не переводил. А вот есть ли у Вас ещё переводы Вэчела Линдзи?

              Комментарий

              • Елена Евич
                Участник

                • 28 August 2007
                • 3

                #562
                Сообщение от shlahani
                Елена, по-моему, Вы здорово передали смысл Линдзи. Но у меня мало что есть из его сочинений, только то, что в интернете. Похоже, его почти никто не переводил. А вот есть ли у Вас ещё переводы Вэчела Линдзи?
                Спасибо.
                Ничего больше из Линдзи я не переводила. Переводы вообще-то есть - чуть-чуть (еще 9, кроме первой части Конго) в книге Поэзия США, 1982 года.
                Вы спрашивали, на чем базировалась. Я математически высчитывала регинговый ритм. У меня есть исследовательский материал на много букв относительно 10 строчек Конго (я его еще в универе писала). Оттуда взято немного более или менее воспринимаемых нормальным человеком кусков в статью, которую вы читали в КЭ Ярославля. Могу Вам выслать этот материал полностью. куда?

                Комментарий

                • Евлампия
                  Гражданка Неба
                  Модератор Форума

                  • 27 April 2005
                  • 33926

                  #563
                  Самюэль Даниэль


                  Юность - как утро, любовь - роса...
                  Свежий зеленый луг
                  Солнышко высушит в полчаса.
                  Где ты, любимый друг?
                  Щеки - как розы, глаза - васильки,
                  Маки - твои уста...
                  Ах, осыпаются лепестки.
                  Где же ты, красота?
                  Снова на улице дождь пошел,
                  Ветра сквозь ветви свист...
                  Кожа твоя, как шершавый ствол,
                  Голос - как жухлый лист.
                  Что же там дальше, за тем кустом?
                  Пепельно-каменный смертный сон.

                  Перевод Якова Фельдмана
                  "Великое приобретение - быть благочестивым и довольным" (1Тим. 6:6).

                  Комментарий

                  • svetham
                    оливковый

                    • 15 February 2006
                    • 8566

                    #564
                    Александр Блок

                    Там, в полусумраке собора,
                    В лампадном свете образа.
                    Живая ночь заглянет скоро
                    В твои бессонные глаза.

                    В речах о мудрости небесной
                    Земные чуятся струи.
                    Там, в сводах - сумрак неизвестный,
                    Здесь - холод каменной скамьи.

                    Глубокий жар случайной встречи
                    Дохнул с церковной высоты
                    На эти дремлющие свечи,
                    На образа и на цветы.

                    И вдохновительно молчанье,
                    И скрыты помыслы твои,
                    И смутно чуется познанье
                    И дрожь голубки и змеи.

                    Комментарий

                    • Евлампия
                      Гражданка Неба
                      Модератор Форума

                      • 27 April 2005
                      • 33926

                      #565
                      Сообщение от svetham

                      И вдохновительно молчанье,
                      И скрыты помыслы твои,
                      И смутно чуется познанье
                      И дрожь голубки и змеи.

                      Спасибо, Света, за Блока. Вы как будто почувствовали на какой я сейчас волне Знаете, я как раз думаю сегодня о его «Прекрасной даме», о его возвышенных чувствах к ней Как же Блок любил свою жену, Лидию Менделееву! Наверное, каждая женщина втайне мечтает о такой высокой любви

                      Блок любил Лиду чистой, искренней, божественной любовью, дрожал от мысли спугнуть ее, верил в то, что она упорхнет, как бабочка, если услышит шаги вблизи, и потому очень долго просто любовался совершенством её красоты


                      ***
                      Вхожу я в темные храмы,
                      Совершаю бедный обряд.
                      Там жду я Прекрасной Дамы
                      В мерцаньи красных лампад.

                      В тени у высокой колонны
                      Дрожу от скрипа дверей.
                      А в лицо мне глядит, озаренный,
                      Только образ, лишь сон о Ней.

                      О, я привык к этим ризам
                      Величавой Вечной Жены!
                      Высоко бегут по карнизам
                      Улыбки, сказки и сны.

                      О, Святая, как ласковы свечи,
                      Как отрадны Твои черты!
                      Мне не слышны ни вздохи, ни речи,
                      Но я верю: Милая - Ты.
                      "Великое приобретение - быть благочестивым и довольным" (1Тим. 6:6).

                      Комментарий

                      • svetham
                        оливковый

                        • 15 February 2006
                        • 8566

                        #566
                        Сообщение от Евлампия
                        ...

                        О, Святая, как ласковы свечи,
                        Как отрадны Твои черты!
                        Мне не слышны ни вздохи, ни речи,
                        Но я верю: Милая - Ты.
                        И Вам, Евлампия, спасибо. ЧУдное стихотворение, как будто тихая музыка звучит.

                        Комментарий

                        • Евлампия
                          Гражданка Неба
                          Модератор Форума

                          • 27 April 2005
                          • 33926

                          #567
                          Посвящаю Метаморфу

                          Я видел озеро, стоящее отвесно,
                          С разрезанною розой в колесе.
                          Играли рыбы, дом построив пресный.
                          Лиса и лев боролись в челноке.

                          Глазели внутрь трех лающих порталов
                          Недуги-недруги других невскрытых дуг.
                          Фиалковый пролет газель перебежала,
                          И башнями скала вздохнула вдруг,

                          И, влагой напоен, восстал песчаник честный,
                          И средь ремесленного города-сверчка
                          Мальчишка-океан встает из речки пресной
                          И чашками воды швыряет в облака.

                          Осип Мандельштам
                          "Великое приобретение - быть благочестивым и довольным" (1Тим. 6:6).

                          Комментарий

                          • ija
                            Участник

                            • 11 March 2006
                            • 288

                            #568
                            Чудные крылья. Новалис




                            Вселенная. Гравюра на дереве К Фламмарион Париж 1888.

                            Лишь спустится мрак ночной,
                            Я окошко отворю,
                            И на млечный путь смотрю
                            С ожиданьем и мольбой.
                            Как дорога та светла!
                            Чтобы дух взлететь к ней мог,
                            Два чудесные крыла
                            Ум с любовью дал нам Бог,
                            Распахну-ж их широко,
                            И помчусь я далеко,
                            И сольёт с природой вновь
                            Душу, разум и любовь.

                            Перевод Ф. Сологуба
                            Во тьме найти дорогу сложно,
                            но не собьёшься ты -
                            лишь следуй Истине, Терпенью
                            и свету Доброты.

                            Комментарий

                            • Евлампия
                              Гражданка Неба
                              Модератор Форума

                              • 27 April 2005
                              • 33926

                              #569
                              [QUOTE]
                              Сообщение от ija

                              Лишь спустится мрак ночной,
                              Я окошко отворю,
                              И на млечный путь смотрю
                              С ожиданьем и мольбой.
                              Как дорога та светла!
                              Чтобы дух взлететь к ней мог,
                              Два чудесные крыла
                              Ум с любовью дал нам Бог,
                              Распахну-ж их широко,
                              И помчусь я далеко,
                              И сольёт с природой вновь
                              Душу, разум и любовь.
                              Спасибо. Новалис (Фридрих фон Харденберг) один из самых загадочных и интересных писателей-романтиков. Великолепны его «Гимны к ночи», написанные под впечатлением ранней смерти невесты

                              Кто смеху бабочек в ответ улыбкой отвечает,
                              Тот знает облака вкусны.
                              Ему под снежный свет луны
                              Ночь свои тайны открывает
                              "Великое приобретение - быть благочестивым и довольным" (1Тим. 6:6).

                              Комментарий

                              • ija
                                Участник

                                • 11 March 2006
                                • 288

                                #570
                                [quote=Евлампия;976943]
                                Спасибо. Новалис (Фридрих фон Харденберг) один из самых загадочных и интересных писателей-романтиков. Великолепны его «Гимны к ночи», написанные под впечатлением ранней смерти невесты

                                Кто смеху бабочек в ответ улыбкой отвечает,
                                Тот знает облака вкусны.
                                Ему под снежный свет луны
                                Ночь свои тайны открывает
                                Пользуясь случаем, хочу исправить недоразумение.
                                Цитата, которую Вы привели - мой перевод стихотворения
                                Карло Каргеса (Carlo Karges), гитариста немецкой
                                группы "Novalis", а не самого Новалиса.
                                Во тьме найти дорогу сложно,
                                но не собьёшься ты -
                                лишь следуй Истине, Терпенью
                                и свету Доброты.

                                Комментарий

                                Обработка...