Так ведь значение многих слов и нельзя без исследования понять. Иногда одно слово имеет 9 разных оттенков, а иногда два слова употребляются вроде бы в одинаковых контекстах по-разному. Это же очевидно.
Это мне напоминает эволюционнистские перлы о том, что в человеческом теле есть ненужные органы, типа остались от предков. Так и здесь. Нам достались слова от Бога, но в отличии от рудиментов, каждое слово становится важным и надо перенять еврейскую традицию благоговейного обхождения с Священным Писанием, чтобы не пускаться в другую крайность. Поэтому Важно пытаться проникнуть в тайну слова, уловить контекст и отличия.
А откинуть, отбросить ньюансы, затереть разницу - это всегда успеем. Для этого напрягаться не нужно.
Не понял, а как же châshaq?
А вот тут уже мы имеем скорее человеческий (хотя и правильный, но уже без строгого контроля свыше) перевод, сделанный уже без боговдохновения, поэтому аргументом служить не может.
Для меня этого достаточно. Можно вспомнить, что в русском нет плюсквамперфекта. Русский с трудом передает греческий пассив (насколько я слышал), есть проблемы с передачей конструкции аccusativus cum infinitivo. Иврит передавал основы учения, причем в весьма образной манере. Поэтому и точности, хотя бы в данном случае от него не требовалось. Более того, В.З. и еврейская традиция раскрывала жесткие, крайне непримиримые стороны Бога и Закона, в то время, как мысль о том, что Бог - любовь - это мысль, начертанная на греческом Нового Завета.
Как раз это место не доказывает ничего. Петр мог смягчить выражение через филео, ведь после отречения он не мог пускаться в браваду так, как это было с горячим заверением преданности Христу до этого.
А допустим, что Святой Дух, Христос при записи устных слов мог внести коррекцию, духовный смысл, который не передавался ивритом?
Это характерно для еврейской традиции и для традиции интепретации В.З. в частности. Многие пророчества или тот же закон Павел интерпретирует так, что мы с трудом узнаем первоначальный текст.
Взять хотя бы знаменитое место в Рим. 10 с цитатой из Втор. 30, где Моисей говорит народу, что заповедь Бога не недоступна и не на небе и за морем, а близка к сердцу и устам, чтобы исполнять ее (Втор. 30: 1114). Павел перекладывает слова, как будто бы они подразумевали не заповедь, а Христа и делает довольно сложный пируэт с текстом. А знаменитая сложность с истолкованием Иоанна Илией (повод, который используют реинкарнационники)? А постоянное отыскивание в В. З. мессианский контекст (что кстати используют мусльмане и атеисты, как повод для сомнения в истинности Н.З.)?
Можно вспомнить, как слова Ос. 2 глава "не Мой народ Моим народом назову" из пророчества об Израиле вдруг становится пророчеством о язычниках! И таких примеров десятки.
Кстати разницу двух слов можно проследить и в том, как русский перенял греческую "любовь". Я с трудом припоминаю слова с корнем "агапе", зато сразу же приходят в голову множество слов с "филео". Это и филантропия (благотворительность), филология-софия (работа с языком, мудростью), педофилия и т.д.
Это мне напоминает эволюционнистские перлы о том, что в человеческом теле есть ненужные органы, типа остались от предков. Так и здесь. Нам достались слова от Бога, но в отличии от рудиментов, каждое слово становится важным и надо перенять еврейскую традицию благоговейного обхождения с Священным Писанием, чтобы не пускаться в другую крайность. Поэтому Важно пытаться проникнуть в тайну слова, уловить контекст и отличия.
А откинуть, отбросить ньюансы, затереть разницу - это всегда успеем. Для этого напрягаться не нужно.
Неужели не ясно, что я имею в виду еврейский эквивалент слова "любить"? Такое слово в иврите и арамейском одно. |
Если кто сомневается - в Пешитте, арамейском переводе Иоанна, используется одно и то же слово везде. |
И это дает Вам возможность делать выводы о точности одного языка по сравнению с другим? |
В нашем случае никакой разницы между словами нет. И контекст это прекрасно доказывает. Например, на вопрос "любишь (агапас) ли ты Меня?" |
что то, что Это не говоря уж о том, что этот разговор вообще был не на греческом, и никакой разницы просто не могло быть в принципе. |
Это характерно для еврейской традиции и для традиции интепретации В.З. в частности. Многие пророчества или тот же закон Павел интерпретирует так, что мы с трудом узнаем первоначальный текст.
Взять хотя бы знаменитое место в Рим. 10 с цитатой из Втор. 30, где Моисей говорит народу, что заповедь Бога не недоступна и не на небе и за морем, а близка к сердцу и устам, чтобы исполнять ее (Втор. 30: 1114). Павел перекладывает слова, как будто бы они подразумевали не заповедь, а Христа и делает довольно сложный пируэт с текстом. А знаменитая сложность с истолкованием Иоанна Илией (повод, который используют реинкарнационники)? А постоянное отыскивание в В. З. мессианский контекст (что кстати используют мусльмане и атеисты, как повод для сомнения в истинности Н.З.)?
Можно вспомнить, как слова Ос. 2 глава "не Мой народ Моим народом назову" из пророчества об Израиле вдруг становится пророчеством о язычниках! И таких примеров десятки.
Кстати разницу двух слов можно проследить и в том, как русский перенял греческую "любовь". Я с трудом припоминаю слова с корнем "агапе", зато сразу же приходят в голову множество слов с "филео". Это и филантропия (благотворительность), филология-софия (работа с языком, мудростью), педофилия и т.д.
Комментарий