ДЬЯВОЛ
Это слово вы не сможете найти в Ветхом Завете (за исключением нескольких довольно непонятных на первый взгляд мест, которые будут подробно рассмотрены ниже). В основном слово встречается в Новом Завете, потому что в действительности оно греческое, а не еврейское слово. Путаница возникает из-за того, что слово было просто перенесено из одного языка в другой и оставлено не переведенным. Фактически существует два слова в греческом, а именно "ДИАБОЛОС" и "ДАЙМОН" для обозначения дьявола, которые мы рассмотрим более подробно.
ДИАБОЛОС
Слово "ДИАБОЛОС" происходит из глагола "ДИАБАЛЛО" и попросту означает проходить или пронизывать ("ДИА" означает - через, а "БАЛЛО" - бросать, швырять), и переводится "ложный обвинитель", "клеветник", "обманщик" или "самозванец". Итак, если бы переводчики Библии действительно перевели это слово, а не просто перенесли его используя слово "дьявол", они использовали бы одно из этих выражений, которые показывают, что слово "дьявол" - просто термин, а не имя собственное.
К примеру, однажды Иисус сказал своим ученикам: "Не двенадцать ли вас избрал Я, но один из вас диавол" (Иоанна 6:70). Здесь Иисус, очевидно, имел ввиду Иуду Искариота, предавшего Его.
Иуда Искариот показал себя очень злым человеком и проявил себя как клеветник, ложный обвинитель и предатель. Все эти вещи обозначает слово "ДИАБОЛОС". И, конечно же, здесь ничего не указывает на то, что Иисус упомянул отвратительного монстра зла.
В книге Откровение 2:10 Иисус говорит про церковь в Смирне, что "диавол будет ввергать из среды вас в темницу". Посредством кого это случится? Не падший ангел, а Римская власть, которая в то время управляла миром осуществляла это. Римляне были теми людьми, которые ложно обвиняли Христианство и ввергали его последователей в тюрьмы. Именно это Иисус имел ввиду.
Мы можем прочитать в Евангелии, что Иисус говорил книжникам и Фарисеям, которые представляли в то время официальную религию, что они имели своим отцом дьявола (Иоанна 8:44). Эти люди не были потомками ужасного монстра зла. Фактически, они были потомками Авраама. Иисус Христос хотел лишь сказать этим, что они были клеветниками, обманщиками и самозванцами, каковыми они и являлись на самом деле.
Таким образом, когда мы читаем о дьяволе в Библии, мы просто должны думать и представлять злых людей. В этом заключается истинное значение слова "ДИАБОЛОС".
Однако, интересно отметить, что хотя переводчики обычно переносили слово "ДИАБОЛОС" как "дьявол", существуют случаи, когда они переводили его досконально, используя в этом случае слово "клеветник". К сожалению, они не всегда были постоянны. К примеру, в 1 Послании Тимофею 3:11 говорится, что Павел в присутствии епископов и дьяконов сказал:
"Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем".
Здесь слово "клеветницы" в оригинале - греческое слово "ДИАБОЛОС" (во множественном числе), и если бы переводчики были постоянны, они должны были перевести этот стих следующим образом:
"Равно и жены их должны быть честны, не дьяволицы, трезвы..."
Однако, очевидна причина, почему они не сделали это. Было бы просто недопустимо называть жен дьяконов "дьяволицами", поэтому они перевели слово правильно - "клеветницы".
Мы имеем другой пример во 2 Послании Тимофею 3:2-3:
Цитата из Библии"Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды... непримирительны, клеветники, невоздержанны..."
Слово "клеветники" в оригинале "ДИАБОЛОС" (во множественном числе), однако снова, если бы переводчики постоянно переносили, они должны были использовать слово "дьяволы", но они предпочли перевести с греческого используя слово "клеветники".
Следующий пример вы найдете в Послании к Титу 2:3, где Павел пишет:
Цитата из Библии"Чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру".
Выражение "не были клеветницы" - перевод все того же слова "ДИАБОЛОС", хотя переводчики должны были перевести это выражение "не были дьяволами". Однако, они решили использовать более применимое в этом случае слово "клеветницы". Сделав точно также и в других случаях (к сожалению они не сделали этого) они могли бы устранить путаницу и непонимание этого предмета.
ДАЙМОН
Другое греческое слово, переведенное как "дьявол" - "ДАЙМОН". Опять же, если кто-либо просмотрит отрывки, где упоминается это слово, он, скорее всего, обнаружит, что они не имеют ничего общего с дьяволом как личностью в том смысле, как это понимают некоторые люди. Чаще всего оно употребляется в случаях поклонения богам и идолам древнего язычества, которое существовало во времена написания Библии. С этим же связаны те несколько отрывков из Ветхого Завета, где употребляется слово "идолы". В двух отрывках (Левит 17:7, 2 Паралипоменон 11:15) использовано еврейское слово "САИР", которое попросту означает "волосатый" или "козленок" (козел), когда в других двух случаях (Второзаконие 32:17 и Псалом 105:37) употребляется слово "ШЕД", которое обозначает "губитель" или "разрушитель". В каждом из этих четырех случаев существует сноска на поклонение идолам языческих народов в то время, как Божьему народу, Израилю, было строго наказано избегать этого.
Мы имеем хорошую иллюстрацию в Новом Завете. Павел пишет Коринфянам:
Цитата из Библии"Что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу, но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую, не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской" (1 Коринфянам 10:20-21).
В этой главе Павел разбирает проблему, возникшую в Коринфе в те далекие дни: допустимо ли для христиан есть мясо, которое приносилось в жертву языческим идолам. Очевидно, что в этом стихе Павел просто затрагивает вопрос поклонения идолам в язычестве. Это только один способ, которым слово "дьявол" используется в Библии. Слово используется также в похожем стихе в 1 Послании к Тимофею 4:1.
Если первоначальное греческое слово "ДАЙМОН" не было использовано в отрывках, где идет речь о поклонении идолам, оно указывает на обычные болезни, обычно умственные расстройства. Когда мы встречаем в Евангелиях случаи излечения Иисусом болезней, Новый Завет констатирует, что "Он изгонял бесов", но из контекста, очевидно, что все сделанное Им являлось ничем другим, как излечением обычных умственных или нервных расстройств, включая то, что мы называем сегодня эпилепсией. Нет случаев упомянутых в Новом Завете, которые мы не могли бы объяснить исходя из опыта сегодняшних дней, связанных с подобного рода болезнями. Симптомы абсолютно схожи: рвота, пена изо рта, рыдание, необыкновенная сила и т.п. Избавьтесь от идеи дьявола как некой личности и у вас не будет трудностей в понимании выражения "изгнание бесов". Это просто означает излечение умственных или нервных болезней.
Причина, по которой выражение "изгнание бесов" используется в Библии состоит в том, что в те времена существовало поверье, объясняющее болезни как последствие вселения в человека злых духов, которое являлось частью греческих суеверий и мифологии. Таким образом, выражение перешло в библейский язык и стало обычным для нас. Каждый использует его в своей речи независимо от того верит ли он греческой мифологии или нет.
Мы имеем подобный пример в русском языке сейчас. Умственно помешанного человека мы называем лунатиком, словом которое появилось в результате веры в то, что сумасшествие было вызвано влиянием на человека луны. Эта идея была широко распространена в древние времена. Некоторые верят в это сегодня, но все мы продолжаем использовать это слово. Таким же образом в Библии была использована похожая идиома тех времен, хотя это не означает поддержку первоначально языческого выражения.
В этом заключается действительное значение слова "ДАЙМОН" в тех случаях, когда оно переводится как "бесы" и "дьявол" - и ничего более.
Это слово вы не сможете найти в Ветхом Завете (за исключением нескольких довольно непонятных на первый взгляд мест, которые будут подробно рассмотрены ниже). В основном слово встречается в Новом Завете, потому что в действительности оно греческое, а не еврейское слово. Путаница возникает из-за того, что слово было просто перенесено из одного языка в другой и оставлено не переведенным. Фактически существует два слова в греческом, а именно "ДИАБОЛОС" и "ДАЙМОН" для обозначения дьявола, которые мы рассмотрим более подробно.
ДИАБОЛОС
Слово "ДИАБОЛОС" происходит из глагола "ДИАБАЛЛО" и попросту означает проходить или пронизывать ("ДИА" означает - через, а "БАЛЛО" - бросать, швырять), и переводится "ложный обвинитель", "клеветник", "обманщик" или "самозванец". Итак, если бы переводчики Библии действительно перевели это слово, а не просто перенесли его используя слово "дьявол", они использовали бы одно из этих выражений, которые показывают, что слово "дьявол" - просто термин, а не имя собственное.
К примеру, однажды Иисус сказал своим ученикам: "Не двенадцать ли вас избрал Я, но один из вас диавол" (Иоанна 6:70). Здесь Иисус, очевидно, имел ввиду Иуду Искариота, предавшего Его.
Иуда Искариот показал себя очень злым человеком и проявил себя как клеветник, ложный обвинитель и предатель. Все эти вещи обозначает слово "ДИАБОЛОС". И, конечно же, здесь ничего не указывает на то, что Иисус упомянул отвратительного монстра зла.
В книге Откровение 2:10 Иисус говорит про церковь в Смирне, что "диавол будет ввергать из среды вас в темницу". Посредством кого это случится? Не падший ангел, а Римская власть, которая в то время управляла миром осуществляла это. Римляне были теми людьми, которые ложно обвиняли Христианство и ввергали его последователей в тюрьмы. Именно это Иисус имел ввиду.
Мы можем прочитать в Евангелии, что Иисус говорил книжникам и Фарисеям, которые представляли в то время официальную религию, что они имели своим отцом дьявола (Иоанна 8:44). Эти люди не были потомками ужасного монстра зла. Фактически, они были потомками Авраама. Иисус Христос хотел лишь сказать этим, что они были клеветниками, обманщиками и самозванцами, каковыми они и являлись на самом деле.
Таким образом, когда мы читаем о дьяволе в Библии, мы просто должны думать и представлять злых людей. В этом заключается истинное значение слова "ДИАБОЛОС".
Однако, интересно отметить, что хотя переводчики обычно переносили слово "ДИАБОЛОС" как "дьявол", существуют случаи, когда они переводили его досконально, используя в этом случае слово "клеветник". К сожалению, они не всегда были постоянны. К примеру, в 1 Послании Тимофею 3:11 говорится, что Павел в присутствии епископов и дьяконов сказал:
"Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем".
Здесь слово "клеветницы" в оригинале - греческое слово "ДИАБОЛОС" (во множественном числе), и если бы переводчики были постоянны, они должны были перевести этот стих следующим образом:
"Равно и жены их должны быть честны, не дьяволицы, трезвы..."
Однако, очевидна причина, почему они не сделали это. Было бы просто недопустимо называть жен дьяконов "дьяволицами", поэтому они перевели слово правильно - "клеветницы".
Мы имеем другой пример во 2 Послании Тимофею 3:2-3:
Цитата из Библии"Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды... непримирительны, клеветники, невоздержанны..."
Слово "клеветники" в оригинале "ДИАБОЛОС" (во множественном числе), однако снова, если бы переводчики постоянно переносили, они должны были использовать слово "дьяволы", но они предпочли перевести с греческого используя слово "клеветники".
Следующий пример вы найдете в Послании к Титу 2:3, где Павел пишет:
Цитата из Библии"Чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру".
Выражение "не были клеветницы" - перевод все того же слова "ДИАБОЛОС", хотя переводчики должны были перевести это выражение "не были дьяволами". Однако, они решили использовать более применимое в этом случае слово "клеветницы". Сделав точно также и в других случаях (к сожалению они не сделали этого) они могли бы устранить путаницу и непонимание этого предмета.
ДАЙМОН
Другое греческое слово, переведенное как "дьявол" - "ДАЙМОН". Опять же, если кто-либо просмотрит отрывки, где упоминается это слово, он, скорее всего, обнаружит, что они не имеют ничего общего с дьяволом как личностью в том смысле, как это понимают некоторые люди. Чаще всего оно употребляется в случаях поклонения богам и идолам древнего язычества, которое существовало во времена написания Библии. С этим же связаны те несколько отрывков из Ветхого Завета, где употребляется слово "идолы". В двух отрывках (Левит 17:7, 2 Паралипоменон 11:15) использовано еврейское слово "САИР", которое попросту означает "волосатый" или "козленок" (козел), когда в других двух случаях (Второзаконие 32:17 и Псалом 105:37) употребляется слово "ШЕД", которое обозначает "губитель" или "разрушитель". В каждом из этих четырех случаев существует сноска на поклонение идолам языческих народов в то время, как Божьему народу, Израилю, было строго наказано избегать этого.
Мы имеем хорошую иллюстрацию в Новом Завете. Павел пишет Коринфянам:
Цитата из Библии"Что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу, но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую, не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской" (1 Коринфянам 10:20-21).
В этой главе Павел разбирает проблему, возникшую в Коринфе в те далекие дни: допустимо ли для христиан есть мясо, которое приносилось в жертву языческим идолам. Очевидно, что в этом стихе Павел просто затрагивает вопрос поклонения идолам в язычестве. Это только один способ, которым слово "дьявол" используется в Библии. Слово используется также в похожем стихе в 1 Послании к Тимофею 4:1.
Если первоначальное греческое слово "ДАЙМОН" не было использовано в отрывках, где идет речь о поклонении идолам, оно указывает на обычные болезни, обычно умственные расстройства. Когда мы встречаем в Евангелиях случаи излечения Иисусом болезней, Новый Завет констатирует, что "Он изгонял бесов", но из контекста, очевидно, что все сделанное Им являлось ничем другим, как излечением обычных умственных или нервных расстройств, включая то, что мы называем сегодня эпилепсией. Нет случаев упомянутых в Новом Завете, которые мы не могли бы объяснить исходя из опыта сегодняшних дней, связанных с подобного рода болезнями. Симптомы абсолютно схожи: рвота, пена изо рта, рыдание, необыкновенная сила и т.п. Избавьтесь от идеи дьявола как некой личности и у вас не будет трудностей в понимании выражения "изгнание бесов". Это просто означает излечение умственных или нервных болезней.
Причина, по которой выражение "изгнание бесов" используется в Библии состоит в том, что в те времена существовало поверье, объясняющее болезни как последствие вселения в человека злых духов, которое являлось частью греческих суеверий и мифологии. Таким образом, выражение перешло в библейский язык и стало обычным для нас. Каждый использует его в своей речи независимо от того верит ли он греческой мифологии или нет.
Мы имеем подобный пример в русском языке сейчас. Умственно помешанного человека мы называем лунатиком, словом которое появилось в результате веры в то, что сумасшествие было вызвано влиянием на человека луны. Эта идея была широко распространена в древние времена. Некоторые верят в это сегодня, но все мы продолжаем использовать это слово. Таким же образом в Библии была использована похожая идиома тех времен, хотя это не означает поддержку первоначально языческого выражения.
В этом заключается действительное значение слова "ДАЙМОН" в тех случаях, когда оно переводится как "бесы" и "дьявол" - и ничего более.
Комментарий