Сообщение от Мирр
Давайте выясним вопрос о греческих терминах "stauros" и "ksylon". Действительно, "stauros" обозначает балку, и в таком значении им пользовались классики античной греческой литературы. Пока греки не знали используемого римлянами наказания, им не нужно было придумывать для него собственное название. Новое значение слова "stauros" появилось тогда, когда римская процедура наказания стала все более распространяться. Подобным образом дело обстоит со словом "молния" (застежка). Это слово не обозначало застежки до тех пор, пока этот вид застежки не вошел в употребление. Поэтому аргументация, что слово "молния" не может обозначать застежки потому, что Пушкин, Ломоносов, Достоевский и все другие классики употребляли его в другом значении, была бы нонсенсом. На подобном же уровне находится аргумент, что "stauros" не может обозначать креста, потому что Гомер и другие классики употребляют его в значении "балка". Ведь классики жили во время, когда Греция еще не слышала о силе Рима.
Почему же это слово получило именно такое значение? Из самого Евангелия следует, что экзекуция часто происходила в специально назначенном для этого месте. Приговоренные несли только поперечную перекладину. А на месте казни стояли вертикальные столбы с высеченной выемкой. Потому распятие заключалось в том, что привязанного или прибитого к поперечной балке приговоренного поднимали вверх. Когда перекладина умещалась в заранее приготовленной выемке, вертикальная балка становилась крестом. Это привело к тому, что уже существовавшим греческим термином "stauros" была названа римская практика. Подобное значение приобрело и слово "ksylon".
Комментарий