Консультации по ивриту

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • мишеху
    отключился

    • 22 June 2003
    • 4388

    #121
    Эххх (кидая камушек в воду и наблюдая за расходящимися кругами), поднять что ль тему со дна морского?.. Авось и хозяин заявится, али дух явойный.
    ухешим меинежаву с

    Комментарий

    • Shomer
      хранитель

      • 01 October 2003
      • 81

      #122
      Вот решил воскресить старую тему. У меня есть интерес увидеть официальную транслитерацию иврита на русском. Кто знает поделитесь... Ну согласные не так трудно а вот некоторые некудот и гортанные как угодно пишутся. Есть ли какая-то общепринятая система?
      йешаяhу 62:6 (мессианские тут)

      Комментарий

      • josh
        Патологоанатом

        • 25 June 2003
        • 9461

        #123
        Сообщение от Shomer
        Вот решил воскресить старую тему. У меня есть интерес увидеть официальную транслитерацию иврита на русском. Кто знает поделитесь... Ну согласные не так трудно а вот некоторые некудот и гортанные как угодно пишутся. Есть ли какая-то общепринятая система?
        Две. Ашкеназская и сефардская.
        Все христиане равны, но некоторые равнее (первое правило Межконфессионального христианского форума)

        "Христиане размножаются проповедью!"(C)
        Нормальных евреев не бывает. (Эфраим Снэ, министр в правительстве Израиля)
        Верим только господу Богу, остальные платят наличными (табличка на заправке)
        Никогда не спорь-просто повторяй свои доводы.

        Комментарий

        • Shomer
          хранитель

          • 01 October 2003
          • 81

          #124
          Вообще сефеардская меня больше интересует, так как это призношение практикуется в современном языке, но интересны и различия тоже. Если не трудно, можно составить таблицу? Или есть это уже где то? бросьте ссылку... Я лично для себя хотел бы иметь систиму.
          йешаяhу 62:6 (мессианские тут)

          Комментарий

          • yuriahim
            Участник

            • 19 September 2012
            • 134

            #125
            Ицхак в буквальном переводе с иврита - "Тот, который будет смеяться" или как-то иначе.

            Вопрос может быть немного странный: как евреи слышат это имя-лозунг? Это что, набор сокращённых звуков в одном имени из которых строится данное значение, типа как у русских при имени Владимир, мол, "владеющий миром"? Или что то другое?












            • Можете привести какой-нибудь аналог и растолковать данное явление при понимании еврейских имён, которые могут быть лозунгами, хотя мы слышим весь этот лозунг в одном имени.





            Комментарий

            • Aliazer
              Отключен

              • 25 September 2018
              • 31

              #126
              Сообщение от yuriahim
              Ицхак в буквальном переводе с иврита - "Тот, который будет смеяться" или как-то иначе.

              Вопрос может быть немного странный: как евреи слышат это имя-лозунг? Это что, набор сокращённых звуков в одном имени из которых строится данное значение, типа как у русских при имени Владимир, мол, "владеющий миром"? Или что то другое?












              • Можете привести какой-нибудь аналог и растолковать данное явление при понимании еврейских имён, которые могут быть лозунгами, хотя мы слышим весь этот лозунг в одном имени.





              Не понятно сформулирован вопрос...

              - - - Добавлено - - -

              Что значит - официальная транслитерация?..

              Комментарий

              • yuriahim
                Участник

                • 19 September 2012
                • 134

                #127
                Сообщение от Aliazer
                Не понятно сформулирован вопрос...

                - - - Добавлено - - -

                Что значит - официальная транслитерация?..
                Когда для одного народа имя Исаак означает лишь - Исаак (то есть, набор звуков, как Иван, Наташа), а для другого народа - "Тот, который будет смеяться" - это целый лозунг?
                Как евреи этот лозунг-имя считывают в одном слове?

                Что значит - официальная транслитерация?..
                Если мы читаем транслитерацию, то не меняется смысл, всё равно данный "лозунг" вылазит из одного слова-имени Исаак, Ицхак, יצחק или как-то иначе?

                Не хотите ли вы сказать, что в оригинале дело обстоит примерно так: יצחק יצחק(тот -טו) ц (который -אשר)х (будет-יהיה) ак (смеяться- לצחוק)?

                То есть, евреи слышат в именах начало знакомых слов, как например в имени Давид (означает "любимец") слышат одно слово?

                А вот, например, в имени Моисей ("Спасённый из воды") видят снова начало знакомых слов, вроде слитно и звучно, но по-сути обрывки разных слов, как мы видим в слове Владимир - (Владеющий миром)?....
                Последний раз редактировалось yuriahim; 18 January 2022, 10:23 PM. Причина: утреннее прозрение

                Комментарий

                • Aliazer
                  Отключен

                  • 25 September 2018
                  • 31

                  #128
                  "Засмеётся" - так легче?

                  Комментарий

                  Обработка...