Я уже Вам писал: Сончино передает прямой смысл, а "божественный" - это формальное воспроизведение текста, идиома.
Контекстом истории - сколько угодно: "историческая церковь" басен сочинила немеряно.
А текстом Писаний такой перевод не поддерживается ни разу: וְאבק אִישׁ - боролся с человеком (אִישׁ - эношь)
Типо, его личное мнение отменит написанное в Писаниях, что Иаков боролся с человеком, или на основании его личного мнения можно будет начать утверждать, что Апостол Петр был Богом, поскольку Анания разговаривал только с ним, а Петр сказал "ты солгал Богу"?
Также я хочу обратить внимание, что автор этих слов написал выше:
К сожалению, перевод Танаха, переводящий «я видел божественное существо», притупляет смысл этого стиха, потому что подразумевает, будто «соперник» Иакова был заурядным, обычным ангелом, чем-то меньше Бога. Ивритское же слово, предающее фразе весь ее колорит это слово «Элогим», что значит «Бог».Лучшим переводом был бы «я видел Бога лицом к лицу...». Такой перевод поддерживается и всем контекстом истории.
К сожалению, перевод Танаха, переводящий «я видел божественное существо», притупляет смысл этого стиха, потому что подразумевает, будто «соперник» Иакова был заурядным, обычным ангелом, чем-то меньше Бога. Ивритское же слово, предающее фразе весь ее колорит это слово «Элогим», что значит «Бог».Лучшим переводом был бы «я видел Бога лицом к лицу...». Такой перевод поддерживается и всем контекстом истории.
А текстом Писаний такой перевод не поддерживается ни разу: וְאבק אִישׁ - боролся с человеком (אִישׁ - эношь)
Я разберусь где была допущена ошибка. Мне важно знать мнение автора этих слов, какой смысл он вкладывал в свои слова.
Комментарий