Не вмешиваясь в существо спора, хочу привлечь внимание дискутантов к одной особенности иврита. В нём, как, впрочем, и в некоторых других (по большей частности восточных) языках, имеется некая грамматическая особенность:
Там, где в русском языке используется глагол, в тех языках он нередко сопровождается однокоренным существительным: спросить вопрос, разговоры разговаривать, плакать плачем, умереть смертью.
Иногда так дословно и переводят, что придаёт тексту специфический аромат. Но на самом деле, такова структура языка, не более.
Там, где в русском языке используется глагол, в тех языках он нередко сопровождается однокоренным существительным: спросить вопрос, разговоры разговаривать, плакать плачем, умереть смертью.
Иногда так дословно и переводят, что придаёт тексту специфический аромат. Но на самом деле, такова структура языка, не более.
Комментарий