Smartus, спасибо за напоминание из Ветхого завета.
Раз уж мы обсуждаем тут речь Марии, то нельзя не заметить, что Мария фактически повторяет уже задолго до этого сказанное Лией.
46. И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47. и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48. что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды.
(Евангелие от Луки 1:46-48)
12. И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.
13. И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
(Книга Бытие 30:12,13)
Мне думается, что наш спорный глагол "ублажать" стал смущать и вызывать споры задолго до евангелия. Вот как слова Лии выглядят на иврите:
וַתֹּאמֶר לֵאָה--בְּאָשְׁרִי, כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, אָשֵׁר
Она тут использует глагол לְאַשֵּׁר (ле-ашер), который означает:
1.подтверждать, утверждать, заверять, засвидетельствовать
2.прославлять
3.осчастливить; санкционировать
2.разрешить.
Вряд ли в этот список может входить "благословлять", потому что для этого значения в иврите используется глагол לברך . Все молитвы, все благословения - это "барух", "браха", но, в общем, не "ашер".
(Малахия, к примеру, пишет: "Мы ублажаем (לְאַשֵּׁר) надменных, которые, хотя и искушают Бога, но остаются целы".
То есть ублажать можно не только Лию, не только евреев в целом и т.п. приводившиеся здесь примеры, - но и надменных. То есть сам глагол "ублажать" в иврите ещё не даёт гарантий положительности для лица, к которому прилагается, - не говоря уж о богородицах.)
Ну вот. Затем танах перевели на греческий, и получилась Септуагинта. Как известно, в Новом завете все цитаты взяты не из ивритского текста танаха, а из греческого т.е. из Септуагинты.
В Септуагинте речь Лии выглядит таким образом:
και ειπεν λεια μακαρια εγω οτι μακαριζουσιν με αι γυναικες και εκαλεσεν το ονομα αυτου ασηρ
Отсюда и пошёл греческий глагол μακαρίζω, который использует и Лука для передачи слов Марии.
На греческом смысл уже немного сместился. Не "к благу моему", как на иврите, а прямо: "я блаженна" ("я блаженна, потому что меня ублажают" - вот эта формула).
Это и оправданно, потому что исчезла смысловая цепочка объяснения имени Асир (Ашер), которая присутствовала в иврите.
Иисус так прямо ублажает слушателей в нагорной проповеди: "Вы блаженны, потому что то-то и то-то." Благословение/прославление Асира как конкретного еврея переходит в саму суть его еврейского имени, переведённую на греческий язык.
Я уже писал здесь ранее, что ублажение Иисусом блудниц и мытарей как раз вполне охлаждает пыл неумеренных ревнителей, намеревающихся ублажать одну лишь Марию, да ещё и как богородицу.
Слышала бы Лия, как они интерпретировали её слова
Раз уж мы обсуждаем тут речь Марии, то нельзя не заметить, что Мария фактически повторяет уже задолго до этого сказанное Лией.
46. И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47. и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48. что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды.
(Евангелие от Луки 1:46-48)
12. И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.
13. И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
(Книга Бытие 30:12,13)
Мне думается, что наш спорный глагол "ублажать" стал смущать и вызывать споры задолго до евангелия. Вот как слова Лии выглядят на иврите:
וַתֹּאמֶר לֵאָה--בְּאָשְׁרִי, כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, אָשֵׁר
Она тут использует глагол לְאַשֵּׁר (ле-ашер), который означает:
1.подтверждать, утверждать, заверять, засвидетельствовать
2.прославлять
3.осчастливить; санкционировать
2.разрешить.
Вряд ли в этот список может входить "благословлять", потому что для этого значения в иврите используется глагол לברך . Все молитвы, все благословения - это "барух", "браха", но, в общем, не "ашер".
(Малахия, к примеру, пишет: "Мы ублажаем (לְאַשֵּׁר) надменных, которые, хотя и искушают Бога, но остаются целы".
То есть ублажать можно не только Лию, не только евреев в целом и т.п. приводившиеся здесь примеры, - но и надменных. То есть сам глагол "ублажать" в иврите ещё не даёт гарантий положительности для лица, к которому прилагается, - не говоря уж о богородицах.)
Ну вот. Затем танах перевели на греческий, и получилась Септуагинта. Как известно, в Новом завете все цитаты взяты не из ивритского текста танаха, а из греческого т.е. из Септуагинты.
В Септуагинте речь Лии выглядит таким образом:
και ειπεν λεια μακαρια εγω οτι μακαριζουσιν με αι γυναικες και εκαλεσεν το ονομα αυτου ασηρ
Отсюда и пошёл греческий глагол μακαρίζω, который использует и Лука для передачи слов Марии.
На греческом смысл уже немного сместился. Не "к благу моему", как на иврите, а прямо: "я блаженна" ("я блаженна, потому что меня ублажают" - вот эта формула).
Это и оправданно, потому что исчезла смысловая цепочка объяснения имени Асир (Ашер), которая присутствовала в иврите.
Иисус так прямо ублажает слушателей в нагорной проповеди: "Вы блаженны, потому что то-то и то-то." Благословение/прославление Асира как конкретного еврея переходит в саму суть его еврейского имени, переведённую на греческий язык.
Я уже писал здесь ранее, что ублажение Иисусом блудниц и мытарей как раз вполне охлаждает пыл неумеренных ревнителей, намеревающихся ублажать одну лишь Марию, да ещё и как богородицу.
Слышала бы Лия, как они интерпретировали её слова

Комментарий