На старославянском или современном....
Свернуть
X
-
Самое прикольное, что ляпы иногда возникали и в ходе правок. Вот один вопиющий пример.
Воскресный канон, 6 глас, 8 ирмос:
Старый текст: Из пламени святым росу источи, а праведного жертву И ВОДУ ПОПАЛИ....
Новый текст: Из пламени преподобным росу источил еси, и праведного жертву ВОДОЮ ПОПАЛИЛ ЕСИ....
Соответствующий библейский текст 3 Царств 18,34-38.Комментарий
-
И не только это, а ещё и понятийное наполнение в мирском русском часто опошлено и заезжено - нанос разврата некий присутствует...
Молитва на церковно-славянском способствует настрою на возвышение духа - это как некоторое отчуждение обыденности...Подлинное, настоящее добро в падшем мире не может привести никуда, кроме Голгофы, но отныне всякий восходящий на нее видит, что он там не один Христос пришел туда первым и взял все самое тяжкое и страшное на Себя.Комментарий
-
Конечно не идеальны. Я о том, что раз уж вопрос так или иначе поставлен на уровне Межсоборного Присутствия, то на первом этапе хотя бы исправить вот такие бессмыслицы. Или скажем вот такой совершенно бездарный текст.
Экзапостиларий Воскресной Всенощной.
Тивериадской море с детьми Зеведеевыми,
Нафанаила с Петром же и со другима двема
Древле, и Фому имяше на лове: иже Христовым
повелением одесную ввергше, множество извлекоша рыб:
Его же Петр познав, к Нему бродяше, имже третие
явлейся, и хлеб показа и рыбу на углех.
Для чего нужен пересказ евангельского чтения в такой форме?Комментарий
-
Комментарий
-
Ну далеко не все, скажем так. Меня просто раздражает, когда стоишь в храме как в опере. При знаменном распеве такого настроения не возникает.Жизнь всё время отвлекает наше внимание; и мы даже не успеваем заметить, от чего именно... (Франц Кафка)Комментарий
-
Кстати, а как бы Вы передали слово δορυφορούμενον средствами русского (или славянского, или украинского) языка? "Дориносима"? "Копьеносима"? "Носимого на копьях"? По-моему всё не то...Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
"Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)Комментарий
-
Комментарий
-
Да даже у самой церкви РПЦ уже давно есть Синодальный Перевод ... там язык уже продвинутее, все мы её читали. Вот и акафисты можно перевести и всилякие пения, молитвы.
Видимо священнослужители хотят подчеркнуть свою элитарность, дабы народ не позволял себе лишнего !Комментарий
-
"Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)Комментарий

Комментарий