На старославянском или современном....
Свернуть
X
-
-
"Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)Комментарий
-
-
"Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Ничего не произошло. Синодальный перевод изначально задумывался и создавался не как замена церковно-славянскому, а как пособие по изучению Писания в церковно-славянском переводе."Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)Комментарий
-
Комментарий
-
"Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)Комментарий
-
Зря, раз была потребность уже у Синода перевести Библию на более доступный язык, то и остальное можно было б перевести на более доступный язык, а не оставлять навроде древнемагических заклинаний ... когда "отче наш" читал каждый по своему, помню перепись от руки (советскую) псалма 90, взрослые люди его читали - это такое коверканье , что жуть, видно что люди не понимали смысла ...Комментарий
-
Потому что так вопрос тогда не ставился. Впервые вопрос о богослужении на русском и украинском языках был поднят на Поместном соборе 1917-18 гг. и получил в целом положительную оценку. Но тогда уже было не до богослужебных реформ.Комментарий
-
Вопрос так и не решился там ... а уже третье тыс. на дворе.Комментарий
-
Значит, он не остро стоит. Для украинцев и белорусов дано решился. Но у русских особенность национального менталитета такая - они тяжело переносят перемены и плюрализм. Отсюда и никоновский раскол (греки на новые обряды перешли без проблем, в Киевской митрополии действительно серьёзные реформы свт. Петра Могилы прошли без проблем - и только на Москве возник раскол из-за нелепого повода: сколькими пальцами креститься и сколько раз петь "Аллилуия"), отсюда и ересь об особой богодухновенности синодального перевода у русских протестантов...Комментарий
-
Всё же впервые вопрос о богослужении на русском языке (и на прочих языках народов Российской Империи) был поднят немножечко раньше - на Предсоборном Присутствии 1906 года.Комментарий
-
Комментарий
Комментарий