На старославянском или современном....

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Клантао
    Отключен

    • 14 April 2009
    • 19823

    #91
    Сообщение от nicko
    Глубина восприятия теряется...
    Например, симфония для оркестра в исполнении одной скрипки, исказит, а в некоторых случаях и отвратит от прослушивания...
    Тем не менее, на славянский с греческого перевели. И мы этим переводом пользуемся несмотря на искажения (которые местами действительно имеются чисто по смыслу, несмотря на многочисленные правки).

    Комментарий

    • nonconformist
      Отключен

      • 01 March 2010
      • 33654

      #92
      Сообщение от Клантао
      Тем не менее, на славянский с греческого перевели. И мы этим переводом пользуемся несмотря на искажения (которые местами действительно имеются чисто по смыслу, несмотря на многочисленные правки).
      Самое прикольное, что ляпы иногда возникали и в ходе правок. Вот один вопиющий пример.

      Воскресный канон, 6 глас, 8 ирмос:
      Старый текст: Из пламени святым росу источи, а праведного жертву И ВОДУ ПОПАЛИ....
      Новый текст: Из пламени преподобным росу источил еси, и праведного жертву ВОДОЮ ПОПАЛИЛ ЕСИ....
      Соответствующий библейский текст 3 Царств 18,34-38.

      Комментарий

      • Клантао
        Отключен

        • 14 April 2009
        • 19823

        #93
        Сообщение от nonconformist
        Самое прикольное, что ляпы иногда возникали и в ходе правок.
        Угу. В никоновской справе таких ляпов полно (это, конечно, не означает, что старые переводы идеальны).

        Комментарий

        • nicko
          Ветеран

          • 17 October 2008
          • 2662

          #94
          Сообщение от Фокс
          При переводе потеряется смысл и красота, т.к. церковно-славянский намного богаче и выразительнее русского языка.
          И не только это, а ещё и понятийное наполнение в мирском русском часто опошлено и заезжено - нанос разврата некий присутствует...
          Молитва на церковно-славянском способствует настрою на возвышение духа - это как некоторое отчуждение обыденности...
          Подлинное, настоящее добро в падшем мире не может привести никуда, кроме Голгофы, но отныне всякий восходящий на нее видит, что он там не один Христос пришел туда первым и взял все самое тяжкое и страшное на Себя.

          Комментарий

          • nonconformist
            Отключен

            • 01 March 2010
            • 33654

            #95
            Сообщение от Клантао
            Угу. В никоновской справе таких ляпов полно (это, конечно, не означает, что старые переводы идеальны).
            Конечно не идеальны. Я о том, что раз уж вопрос так или иначе поставлен на уровне Межсоборного Присутствия, то на первом этапе хотя бы исправить вот такие бессмыслицы. Или скажем вот такой совершенно бездарный текст.
            Экзапостиларий Воскресной Всенощной.
            Тивериадской море с детьми Зеведеевыми,
            Нафанаила с Петром же и со другима двема
            Древле, и Фому имяше на лове: иже Христовым
            повелением одесную ввергше, множество извлекоша рыб:
            Его же Петр познав, к Нему бродяше, имже третие
            явлейся, и хлеб показа и рыбу на углех.
            Для чего нужен пересказ евангельского чтения в такой форме?

            Комментарий

            • Danila
              Ветеран

              • 17 September 2002
              • 1306

              #96
              Сообщение от Сестра Аллачка
              а что Важнее восприятие или ПОНИМАНИЕ!?
              А одного без другого не бывает. Кроме того, можно понять, а воспринять неправильно, и наоборот.
              Жизнь всё время отвлекает наше внимание; и мы даже не успеваем заметить, от чего именно... (Франц Кафка)

              Комментарий

              • Danila
                Ветеран

                • 17 September 2002
                • 1306

                #97
                Сообщение от Клантао
                Ну, никоновские тексты на знаменный распев - тоже диссонанс (исключая явные ошибки перевода вроде "дароносима", которые, конечно, надо исправлять).
                Ну далеко не все, скажем так. Меня просто раздражает, когда стоишь в храме как в опере. При знаменном распеве такого настроения не возникает.
                Жизнь всё время отвлекает наше внимание; и мы даже не успеваем заметить, от чего именно... (Франц Кафка)

                Комментарий

                • Enrico
                  Дурак форума

                  • 04 February 2011
                  • 3408

                  #98
                  Сообщение от Клантао
                  Ну, никоновские тексты на знаменный распев - тоже диссонанс (исключая явные ошибки перевода вроде "дароносима", которые, конечно, надо исправлять).
                  Кстати, а как бы Вы передали слово δορυφορούμενον средствами русского (или славянского, или украинского) языка? "Дориносима"? "Копьеносима"? "Носимого на копьях"? По-моему всё не то...

                  Комментарий

                  • nonconformist
                    Отключен

                    • 01 March 2010
                    • 33654

                    #99
                    Сообщение от Enrico
                    Кстати, а как бы Вы передали слово δορυφορούμενον средствами русского (или славянского, или украинского) языка? "Дориносима"? "Копьеносима"? "Носимого на копьях"? По-моему всё не то...
                    Да просто, Носимого. Чего огород городить?

                    Комментарий

                    • Клантао
                      Отключен

                      • 14 April 2009
                      • 19823

                      #100
                      Сообщение от Enrico
                      Кстати, а как бы Вы передали слово δορυφορούμενον средствами русского (или славянского, или украинского) языка? "Дориносима"? "Копьеносима"? "Носимого на копьях"? По-моему всё не то...
                      Строго по смыслу ("функциональный эквивалент") - "торжественно сопровождаемого".

                      Комментарий

                      • Renev
                        Я ужасен :(.

                        • 10 January 2010
                        • 11946

                        #101
                        Думаю раз сам разговор о переводе идет, то он нужен, но вот только кто его сделает. Да и к тому сама постановка вопроса о переводе уже говорит о том, что людям не совсем понятно, что поют или читают на службе.

                        Комментарий

                        • Фокс
                          Ветеран

                          • 01 November 2010
                          • 8322

                          #102
                          Сообщение от nonconformist
                          Для чего нужен пересказ евангельского чтения в такой форме?
                          А для чего вообще нужен экзапостиларий? )
                          "Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)

                          Комментарий

                          • nonconformist
                            Отключен

                            • 01 March 2010
                            • 33654

                            #103
                            Сообщение от Фокс
                            А для чего вообще нужен экзапостиларий? )
                            А вы сравните пасхальный "Плотию уснув, яко мертв..." вот с тем "шедевром". Я думаю комментарии излишни.

                            Комментарий

                            • Второисайя
                              Отключен

                              • 28 May 2010
                              • 7108

                              #104
                              Да даже у самой церкви РПЦ уже давно есть Синодальный Перевод ... там язык уже продвинутее, все мы её читали. Вот и акафисты можно перевести и всилякие пения, молитвы.

                              Видимо священнослужители хотят подчеркнуть свою элитарность, дабы народ не позволял себе лишнего !

                              Комментарий

                              • Фокс
                                Ветеран

                                • 01 November 2010
                                • 8322

                                #105
                                Сообщение от Второисайя
                                Да даже у самой церкви РПЦ уже давно есть Синодальный Перевод ... там язык уже продвинутее, все мы её читали. Вот и акафисты можно перевести и всилякие пения, молитвы.
                                Синодальный перевод создавался не для богослужебного употребления.
                                "Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)

                                Комментарий

                                Обработка...