На старославянском или современном....

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • kopcap
    Участник

    • 10 April 2011
    • 83

    #1

    На старославянском или современном....

    Во все эпохи и времена люди общались на том языке, на котором понимали друг друга, который был общепринятым и доступным в понимании друг друга.
    Очень трудно в настоящее время разговаривать с кем-то из прошлых веков и понимать друг друга.
    НЕ знаю как кому, но лично мне очень трудно вникать в смысл того, что поется или говорится в православной церкви. Я не считаю, что говоря это, кощунствую...и выражаю свою мысль, пытаюсь получить ответ на мой вопрос. Или мне нужно выучить тот старый язык, ибо наверняка грешно не понимать.
    Ведь все-равно священные тексты уже не раз переводились....и в настоящее время почему то мы не общаемся на языке первоисточника...
    Значит не велик грех в современном и доступном правильном переводе его, доступном для всех нас!
    Этот вопрос я написал и задал искренне, и убедительно прошу не злословить, подойти с открытым сердцем и душой....
  • Фокс
    Ветеран

    • 01 November 2010
    • 8322

    #2
    Придется выучить, ибо никто ничего переводить не собирается.
    "Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)

    Комментарий

    • nonconformist
      Отключен

      • 01 March 2010
      • 33654

      #3
      Сообщение от Фокс
      Придется выучить, ибо никто ничего переводить не собирается.
      Это не совсем так.

      Необходимость решения поставленных выше вопросов была отмечена в определениях Архиерейских Соборов Русской Православной Церкви. В частности, Архиерейский Собор 1994 года постановил «продолжить начатые, но не завершенные Поместным Собором 1917-1918 годов труды по упорядочению богослужебной практики» и «продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия». На Архиерейском Соборе 2000 года Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II констатировал, что это постановление не было исполнено и указал на целесообразность создания специальной Литургической комиссии, отличной от Синодальной богослужебной комиссии, которая и могла бы заняться исполнением этого постановления. Собор благословил «продолжение трудов по редактированию богослужебных текстов с целью облегчения их восприятия молящимися», определив, что «для этого должна быть создана особая литургическая комиссия при Священном Синоде».
      Для осуществления этих задач необходимо создание Священным Синодом рабочего органа с участием иерархов, клириков, литургистов, историков и филологов. Задачей рабочего органа будет последовательная сверка с греческим оригиналом и древними церковнославянскими переводами текста богослужебных книг. В ходе этой работы необходимо прояснить те места, которые труднодоступны для понимания. В этой деятельности следует руководствоваться размышлениями святителя Феофана Затворника, а также использовать литургические и филологические изыскания XIX ― начала XX вв.
      Основополагающие принципы предстоящей работы таковы:
      I. Основным языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Проповедь же, которая представляет собой неотъемлемую часть богослужения, произносится на современном языке (русском, украинском, молдавском, белорусском и на иных языках народов, составляющих многонациональную паству Русской Православной Церкви).
      II. В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию.
      III. Прояснение церковнославянских переводов греческих текстов, прежде всего, должно касаться сложных для понимания мест.
      IV. Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста. Кроме того, в тех случаях, где это необходимо и возможно, следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису, усложняющее понимание текста.

      РежсобоСРЅРѕРµ РїСРёСЃСССЃСРІРёРµ Р ССЃСЃРєРѕР№ РСавославной ЦеСРєРІРё

      Комментарий

      • Фокс
        Ветеран

        • 01 November 2010
        • 8322

        #4
        О переводе речь по прежнему не идет.
        О том, что работа по "причесыванию" текста идет я периодически слышу от разных высокопоставленных людей из Патриархии. Вот только ни одного человека, реально работающего в этой области на просторах Сети встретить пока не удалось - похоже, что таковых вообще нет и корпус богослужебных книг переводится сам по себе без участия людей )) Анонсирования богослужебных книг в новой редакции тоже пока нет.
        "Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)

        Комментарий

        • nonconformist
          Отключен

          • 01 March 2010
          • 33654

          #5
          Сообщение от Фокс
          О переводе речь по прежнему не идет.
          О том, что работа по "причесыванию" текста идет я периодически слышу от разных высокопоставленных людей из Патриархии. Вот только ни одного человека, реально работающего в этой области на просторах Сети встретить пока не удалось - похоже, что таковых вообще нет и корпус богослужебных книг переводится сам по себе без участия людей )) Анонсирования богослужебных книг в новой редакции тоже пока нет.
          Это была информация с официального сайта Межсоборного Присутствия. Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» опубликован для обсуждения. Также опубликован Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917).

          Комментарий

          • Michalik
            Православный христианин

            • 16 July 2006
            • 5431

            #6
            Сообщение от kopcap
            Во все эпохи и времена люди общались на том языке, на котором понимали друг друга, который был общепринятым и доступным в понимании друг друга.
            Очень трудно в настоящее время разговаривать с кем-то из прошлых веков и понимать друг друга.
            НЕ знаю как кому, но лично мне очень трудно вникать в смысл того, что поется или говорится в православной церкви. Я не считаю, что говоря это, кощунствую...и выражаю свою мысль, пытаюсь получить ответ на мой вопрос. Или мне нужно выучить тот старый язык, ибо наверняка грешно не понимать.
            Ведь все-равно священные тексты уже не раз переводились....и в настоящее время почему то мы не общаемся на языке первоисточника...
            Значит не велик грех в современном и доступном правильном переводе его, доступном для всех нас!
            Этот вопрос я написал и задал искренне, и убедительно прошу не злословить, подойти с открытым сердцем и душой....
            Переводы есть, но у них есть одна и та же проблема: исчезает красота выражения богословия и литургии.
            http://www.orthlib.ru/John_of_Damascus/vera.html

            Комментарий

            • kopcap
              Участник

              • 10 April 2011
              • 83

              #7
              [QUOTE=nonconformist;2944350]Это не совсем так.

              Необходимость решения поставленных выше вопросов была отмечена в определениях Архиерейских Соборов Русской Православной Церкви. В частности, Архиерейский Собор 1994 года постановил «продолжить начатые, но не завершенные Поместным Собором 1917-1918 годов труды по упорядочению богослужебной практики» и «продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия». На Архиерейском Соборе 2000 года Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II констатировал, что это постановление не было исполнено и указал на целесообразность создания специальной Литургической комиссии, отличной от Синодальной богослужебной комиссии, которая и могла бы заняться исполнением этого постановления. Собор благословил «продолжение трудов по редактированию богослужебных текстов с целью облегчения их восприятия молящимися», определив, что «для этого должна быть создана особая литургическая комиссия при Священном Синоде».
              Для осуществления этих задач необходимо создание Священным Синодом рабочего органа с участием иерархов, клириков, литургистов, историков и филологов. Задачей рабочего органа будет последовательная сверка с греческим оригиналом и древними церковнославянскими переводами текста богослужебных книг. В ходе этой работы необходимо прояснить те места, которые труднодоступны для понимания. В этой деятельности следует руководствоваться размышлениями святителя Феофана Затворника, а также использовать литургические и филологические изыскания XIX ― начала XX вв.
              Основополагающие принципы предстоящей работы таковы:
              I. Основным языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Проповедь же, которая представляет собой неотъемлемую часть богослужения, произносится на современном языке (русском, украинском, молдавском, белорусском и на иных языках народов, составляющих многонациональную паству Русской Православной Церкви).
              II. В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию.
              III. Прояснение церковнославянских переводов греческих текстов, прежде всего, должно касаться сложных для понимания мест.
              IV. Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста. Кроме того, в тех случаях, где это необходимо и возможно, следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису, усложняющее понимание текста.

              Спасибо! Выходит что все стоит на месте?...

              Комментарий

              • kopcap
                Участник

                • 10 April 2011
                • 83

                #8
                Сообщение от Фокс
                О переводе речь по прежнему не идет.
                О том, что работа по "причесыванию" текста идет я периодически слышу от разных высокопоставленных людей из Патриархии. Вот только ни одного человека, реально работающего в этой области на просторах Сети встретить пока не удалось - похоже, что таковых вообще нет и корпус богослужебных книг переводится сам по себе без участия людей )) Анонсирования богослужебных книг в новой редакции тоже пока нет.
                А мне кажется, что именно из просторов сети можна найти таких людей! Ведь это дело очень как полезное и благое!!!

                Комментарий

                • Фокс
                  Ветеран

                  • 01 November 2010
                  • 8322

                  #9
                  Сообщение от kopcap
                  Спасибо! Выходит что все стоит на месте?...
                  Уже много лет как... И вряд ли куда-то сдвинется. Так что не ждите, а начинайте учить
                  "Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)

                  Комментарий

                  • kopcap
                    Участник

                    • 10 April 2011
                    • 83

                    #10
                    Сообщение от Фокс
                    Придется выучить, ибо никто ничего переводить не собирается.
                    Тогда лучше сразу учить древний арамийский или еврейский....чего уж там...

                    Комментарий

                    • Фокс
                      Ветеран

                      • 01 November 2010
                      • 8322

                      #11
                      Сообщение от kopcap
                      Тогда лучше сразу учить древний арамийский или еврейский....чего уж там...
                      Вы ходите в храм, где служат на арамейском? Сомневаюсь
                      "Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)

                      Комментарий

                      • kopcap
                        Участник

                        • 10 April 2011
                        • 83

                        #12
                        Сообщение от Фокс
                        Уже много лет как... И вряд ли куда-то сдвинется. Так что не ждите, а начинайте учить
                        Поздно Батюшка учить! Слишком много материала! Вот и выходит, что вся эта волокита только на руку тем религиозным организациям, которые "работают" на понимаемом чистом современном языке!!!

                        Комментарий

                        • Фокс
                          Ветеран

                          • 01 November 2010
                          • 8322

                          #13
                          Сообщение от kopcap
                          Поздно Батюшка учить! Слишком много материала!
                          Было бы желание.

                          Сообщение от kopcap
                          Вот и выходит, что вся эта волокита только на руку тем религиозным организациям, которые "работают" на понимаемом чистом современном языке!!!
                          Лично мне нравится церковно-славянский.
                          "Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)

                          Комментарий

                          • kopcap
                            Участник

                            • 10 April 2011
                            • 83

                            #14
                            Сообщение от Фокс
                            Вы ходите в храм, где служат на арамейском? Сомневаюсь
                            Я говорю о первоисточниках! Чего там размениваться на переходные языки

                            Комментарий

                            • Фокс
                              Ветеран

                              • 01 November 2010
                              • 8322

                              #15
                              Сообщение от kopcap
                              Я говорю о первоисточниках!
                              По-моему вы говорили о языке богослужения.
                              "Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)

                              Комментарий

                              Обработка...