Слова, слова, слова ...
а, вот, объективные факты ( в отрывке статьи из ВИКИ, красное выделено мной).
«Перевод нового мира»
Основная статья:Священное Писание Перевод нового мира
«Перевод нового мира» подвергается критике главным образом за:
Христианские богословы и историки христианства считают употребление имени «Иегова» в тексте Нового Завета совершенно необоснованным. Они указывают на то, что имя «Иегова» («Яхве») отсутствует во всех известных (более чем 5 000) древних рукописях Нового Завета на языке оригинала[198][201].
Кроме этого, нет никаких упоминаний этого имени во всех документах по истории христианства как христианского, так языческого или иудейского происхождения. Только в некоторых случаях в рукописях встречается тетраграмматон, но без транскрипции на другой язык[202]. Однако в пользу того, что имя «Иегова» («Яхве») использовалось в Новом Завете, комитет «Перевода Нового Мира» предоставляет следующие аргументы:
Филолог и автор известных книг по библеистике Руслан Хазарзар (Смородинов) отмечает[198] непоследовательность этого перевода, наличие вольной передачи текста в угоду конфессиональным предпочтениям: «Во всяком случае нельзя не отметить безосновательную вставку слова остальное в стихе Кол. 1:16: Посредством его сотворено всё остальное. Вставка этого слова, которого нет ни в одной греческой рукописи, является откровенной фальсификацией, отвечающей учению Общества Сторожевой башни». По мнению Хазарзара, «восстановление Божиего имени в Новом завете в Переводе нового мира даёт основание считать данное издание не переводом, а толкованием».
а, вот, объективные факты ( в отрывке статьи из ВИКИ, красное выделено мной).
«Перевод нового мира»
Основная статья:Священное Писание Перевод нового мира
«Перевод нового мира» подвергается критике главным образом за:
- Использование имени «Иегова» в Новом Завете[198]
- Перевод древнегреческого слова παντα выражением «всё остальное» в стихах Луки 11:41, Колоссянам 1:16, 17, 20[198][199]
- Перевод древнегреческого слова πνεῦμα выражением «вдохновлённое высказывание» в стихах 2 Фессалоникийцам 2:2, 1 Иоанна 4:13, Откровение 16:1314[198]
- Перевод древнегреческого слова ἐν выражением «в союзе с» («в единстве с»)[200]
Христианские богословы и историки христианства считают употребление имени «Иегова» в тексте Нового Завета совершенно необоснованным. Они указывают на то, что имя «Иегова» («Яхве») отсутствует во всех известных (более чем 5 000) древних рукописях Нового Завета на языке оригинала[198][201].
Кроме этого, нет никаких упоминаний этого имени во всех документах по истории христианства как христианского, так языческого или иудейского происхождения. Только в некоторых случаях в рукописях встречается тетраграмматон, но без транскрипции на другой язык[202]. Однако в пользу того, что имя «Иегова» («Яхве») использовалось в Новом Завете, комитет «Перевода Нового Мира» предоставляет следующие аргументы:
- В рукописях Еврейских Писаний, которые были в ходу во времена Иисуса и его апостолов, Божье имя встречалось много раз;
- Имя Бога (во времена Иисуса и его апостолов) встречался также в Греческих переводах Еврейских Писаний;
- В Христианских Греческих Писаниях говорится о том, что Иисус часто употреблял имя Бога и открывал его людям;
- В Христианских Греческих Писаниях встречается сокращённая форма Божьего имени («Аллилуйя», евр. «Халелу-Иах», что означает "восхваляйте Иаг". «Иаг» сокр. форма имени Бога);
- Как следует из ранних иудейских письменных источников, христиане из евреев использовали Божье имя в христианских рукописях;
- Было бы нелогично, если бы в первой части Библии (Ветхий Завет) имя Бога появлялось, а в её боговдохновенном продолжении (Новый Завет) оно вдруг бы исчезло;[203]
Филолог и автор известных книг по библеистике Руслан Хазарзар (Смородинов) отмечает[198] непоследовательность этого перевода, наличие вольной передачи текста в угоду конфессиональным предпочтениям: «Во всяком случае нельзя не отметить безосновательную вставку слова остальное в стихе Кол. 1:16: Посредством его сотворено всё остальное. Вставка этого слова, которого нет ни в одной греческой рукописи, является откровенной фальсификацией, отвечающей учению Общества Сторожевой башни». По мнению Хазарзара, «восстановление Божиего имени в Новом завете в Переводе нового мира даёт основание считать данное издание не переводом, а толкованием».
Комментарий