Доброго дня.
Меня смущает вот это "НО" в девятом стихе. Этот союз, как по мне, меняет смысл написанного. Он противопоставляет праведность и закон.
Я же утверждаю, что сами критерии праведности определяются именно Законом Моисеевым. Вот и все.
 
	
		
Конечно же! Конечно, Вы все правильно говорите. 
Синод. перевод очень хорош и я чаще всего пользуюсь именно им. (тем более, что он сделан с греческого и иврита с незначительнейшими вкраплениями из септуагинты)
Но не стоит только забывать, что он изначально сделан (заказывался) "для благочестивого домашнего чтения" т.е. глава семейства читал его своим домочадцам и толковал (должен был, во всяком случае) непонятные и сложные места. Что я и делаю, используя другие переводы в спорных и не понятных (неудобовразумительных ) моментах.
) моментах.
..счас пробегус по ответам Вашим и др. и може еще шо накропаю 
							
						
					Меня смущает вот это "НО" в девятом стихе. Этот союз, как по мне, меняет смысл написанного. Он противопоставляет праведность и закон.
Я же утверждаю, что сами критерии праведности определяются именно Законом Моисеевым. Вот и все.
			
			
			
				И вообще,  хотел бы заступиться за синодальный перевод, все-таки, это очень хороший перевод  (в его основе лежит хороший перевод),  только он слегка подпорчен предвзятой редакцией  православного синода. 
Точнее, в основе синодального передовода лежит очень хороший перевод вполне серьезных православных библеистов, которых, кстати, православный синод подвергал травле по поводу перевода, например, профессора Герасима Петровича Павского.
Потому перевод в целом хороший, но, безусловно, требует проверок и уточнений. Впрочем, как и любой перевод. Абсолютно идеальных переводов просто не бывает.
	Точнее, в основе синодального передовода лежит очень хороший перевод вполне серьезных православных библеистов, которых, кстати, православный синод подвергал травле по поводу перевода, например, профессора Герасима Петровича Павского.
Потому перевод в целом хороший, но, безусловно, требует проверок и уточнений. Впрочем, как и любой перевод. Абсолютно идеальных переводов просто не бывает.
Синод. перевод очень хорош и я чаще всего пользуюсь именно им. (тем более, что он сделан с греческого и иврита с незначительнейшими вкраплениями из септуагинты)
Но не стоит только забывать, что он изначально сделан (заказывался) "для благочестивого домашнего чтения" т.е. глава семейства читал его своим домочадцам и толковал (должен был, во всяком случае) непонятные и сложные места. Что я и делаю, используя другие переводы в спорных и не понятных (неудобовразумительных
 ) моментах.
) моментах...счас пробегус по ответам Вашим и др. и може еще шо накропаю
 
							
						
 
		
	 
		
	 
		
	 
		
	
Комментарий