Доброго дня.
Меня смущает вот это "НО" в девятом стихе. Этот союз, как по мне, меняет смысл написанного. Он противопоставляет праведность и закон.
Я же утверждаю, что сами критерии праведности определяются именно Законом Моисеевым. Вот и все.
Конечно же! Конечно, Вы все правильно говорите.
Синод. перевод очень хорош и я чаще всего пользуюсь именно им. (тем более, что он сделан с греческого и иврита с незначительнейшими вкраплениями из септуагинты)
Но не стоит только забывать, что он изначально сделан (заказывался) "для благочестивого домашнего чтения" т.е. глава семейства читал его своим домочадцам и толковал (должен был, во всяком случае) непонятные и сложные места. Что я и делаю, используя другие переводы в спорных и не понятных (неудобовразумительных
) моментах.
..счас пробегус по ответам Вашим и др. и може еще шо накропаю
Меня смущает вот это "НО" в девятом стихе. Этот союз, как по мне, меняет смысл написанного. Он противопоставляет праведность и закон.
Я же утверждаю, что сами критерии праведности определяются именно Законом Моисеевым. Вот и все.
И вообще, хотел бы заступиться за синодальный перевод, все-таки, это очень хороший перевод (в его основе лежит хороший перевод), только он слегка подпорчен предвзятой редакцией православного синода.
Точнее, в основе синодального передовода лежит очень хороший перевод вполне серьезных православных библеистов, которых, кстати, православный синод подвергал травле по поводу перевода, например, профессора Герасима Петровича Павского.
Потому перевод в целом хороший, но, безусловно, требует проверок и уточнений. Впрочем, как и любой перевод. Абсолютно идеальных переводов просто не бывает.
Точнее, в основе синодального передовода лежит очень хороший перевод вполне серьезных православных библеистов, которых, кстати, православный синод подвергал травле по поводу перевода, например, профессора Герасима Петровича Павского.
Потому перевод в целом хороший, но, безусловно, требует проверок и уточнений. Впрочем, как и любой перевод. Абсолютно идеальных переводов просто не бывает.
Синод. перевод очень хорош и я чаще всего пользуюсь именно им. (тем более, что он сделан с греческого и иврита с незначительнейшими вкраплениями из септуагинты)
Но не стоит только забывать, что он изначально сделан (заказывался) "для благочестивого домашнего чтения" т.е. глава семейства читал его своим домочадцам и толковал (должен был, во всяком случае) непонятные и сложные места. Что я и делаю, используя другие переводы в спорных и не понятных (неудобовразумительных

..счас пробегус по ответам Вашим и др. и може еще шо накропаю

Комментарий