Тут Вы заблуждаетесь. Перевод это не толкование, перевод это перевод а толкование это то чем Мы тут с вами занимаемся, это только наши понимания Писания, не более. Если я сейчас начну переводить Ваш разговор с немцем в качестве переводчика то понимание этого диалога обоим сторонам может зависеть напрямую от меня.
Синодальный перевод для меня Слово Божие и я не могу его принять только как оксиому. Я читаю не только синодальный но и другие переводы а также на немецком языке и сопостовляю написанное. По словам различий много а по смыслу на 90% одно и тоже. Синодальный перевод критиковать это грех, тем более в наше время. Мы не жили в те времена когда создавался синодальный перевод, и язык тех времен и менталитет людей нам вряд ли сможет быть понятен. Фактически мы не знаем синодального перевода дословно. Сегодняшний синодальный в ссср пришел из Америки где печатался огромными тиражами библейскими сообществами для распространения в атеистической среде. И Слава Богу! за него.
Я никогда в это раньше не вникал, только после того как Вы стали навязывать мне свое понимание различия этих двух глаголов. Я специально не стал отвечать Вам вчера так как решил проверить это Ваше утверждение. Я покопался в интернете по словам ПЛЕРОО и ГИНОМАЙ! и ничего того что Вы утверждаете не нашел. Можете привести источник из чего Вы это взяли. Как и на каком утверждении Вы построили свою доктрину на, НАполнении закона, а не, ИСполненении?
А теперь объясните мне, если закон чист и закон это Слово Божие то зачем за него понадобилось приносить жертвы, притом с первых же строк закона и притом если закон это чистая вода то почему сам закон не мог отмыть от грязи людей а понадобилось очищение от грязи еще и самого закона, кровью и жертвоприношениями?
Примите это как аксиому.
И даже если синодальный и не лажает в некоторых местах - это никак не говорит о том, что он просто урезает смыслы исходного текста.
Это известно абсолютно любому переводчику.
И даже если синодальный и не лажает в некоторых местах - это никак не говорит о том, что он просто урезает смыслы исходного текста.
Это известно абсолютно любому переводчику.
Теперь о собственно проблеме.
Вот два стиха, идущие у Матфея подряд:
17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
(Матф.5:17,18)
Заметили, я выделил вам глаголы...?
Так вот это только по русски они переведены одним и тем-же словом!
А в греческом - это два различных слова.
СОВЕРШЕННО РАЗЛИЧНЫХ СЛОВА!!!
ПЛЕРОО и ГИНОМАЙ!
Вопрос вам, как исследователю - почему - один и тот-же автор, одного и того-же текста, в двух, идущих подряд предложениях использует два совершенно разных глагола, если оба этих глагола должны, по-вашему, обозначать одно и тоже???
Для справки:
1) - ПЛЕРОО - корнем своим имеет - ПОЛНОТУ!
2) - ГИНОМАЙ - РЕАЛИЗАЦИЮ, ДЕЛАНИЕ.
Да, в некоторых смыслах - их значения пересекаются, но не во всех. Так почему Матфей использует разные глаголы, если, по-вашему, действие описанное и там и там - одинаковые???
Вот два стиха, идущие у Матфея подряд:
17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
(Матф.5:17,18)
Заметили, я выделил вам глаголы...?
Так вот это только по русски они переведены одним и тем-же словом!
А в греческом - это два различных слова.
СОВЕРШЕННО РАЗЛИЧНЫХ СЛОВА!!!
ПЛЕРОО и ГИНОМАЙ!
Вопрос вам, как исследователю - почему - один и тот-же автор, одного и того-же текста, в двух, идущих подряд предложениях использует два совершенно разных глагола, если оба этих глагола должны, по-вашему, обозначать одно и тоже???
Для справки:
1) - ПЛЕРОО - корнем своим имеет - ПОЛНОТУ!
2) - ГИНОМАЙ - РЕАЛИЗАЦИЮ, ДЕЛАНИЕ.
Да, в некоторых смыслах - их значения пересекаются, но не во всех. Так почему Матфей использует разные глаголы, если, по-вашему, действие описанное и там и там - одинаковые???
Ваш вопрос гениален опять... 
перефразирую в понятных терминах: Если вода чистая, то почему за извазюкивание в грязи, нужно идти и отмываться водой?
Или вы просто не понимаете,
что принесение жертвы - это такая-же часть Закона, как и возлюби Господа Бога твоего?

перефразирую в понятных терминах: Если вода чистая, то почему за извазюкивание в грязи, нужно идти и отмываться водой?
Или вы просто не понимаете,
что принесение жертвы - это такая-же часть Закона, как и возлюби Господа Бога твоего?
Комментарий