Я думаю, тут греки при создании своей Септуагинты, намеренно исказили текст! Если учитывать, что слово "народы" на иврите звучит как "гоим", то сразу становится понятным, что в слове Авраhам, окончание "ам" - переводится не как "народы", а как "нации". А если к этому ещё учитывать, что перед словом "ам"(нация), стоит ещё и определённый артикль "ha", то cразу становится ясно, что речь о определённой нации. Тогда текст перевода должен выглядеть так:
4 ..вот договор Мой с тобою: ты будешь отцом великой нации.
4 ..вот договор Мой с тобою: ты будешь отцом великой нации.
Комментарий