2Петра 3:10 - земля сгорит?
Свернуть
X
-
-
Иного ждать не приходится. Земля и живущие на ней отданы во власть сатане. А для сатаны Озеро Огненное. Что же здесь не понятного?Комментарий
-
Синодальный перевод не есть само пророчество Петра.
Проблема в том, что на греческом смысл, как раз, неоднозначный. Что и объясняет поливариантность современных переводов. ПОКА я ЛИЧНО склоняюсь к варианту "сгорят".Комментарий
-
Иного ждать не приходится. Земля и живущие на ней отданы во власть сатане. А для сатаны Озеро Огненное. Что же здесь не понятного?Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Логика у вас женская. Знаете почему? Потому, что обычно женщина чтобы отмазаться от неудобного для неё вопроса, такую чушь несёт!!! Подобную вам.
При чём здесь синодальный перевод к пророчеству Петра? Возьмите оригинальный греческий перевод и он скажет вам то же самое, что и синодальный, только другими словами. Однозначно сказано, что небо и земля прекратят своё существование и об этом пророчествовал не только Пётр, но и многие другие пророки, пророчества которых вы игнорируете.
Проблема в том, что на греческом смысл, как раз, неоднозначный. Что и объясняет поливариантность современных переводов. ПОКА я ЛИЧНО склоняюсь к варианту "сгорят".
И объясните мне значение слова "поливариантность", я его впервые слышу.Комментарий
-
При чём здесь сатана, если у нас тема о будущем неба и земли?
Вы не согласны с тем, что небо и земля прекратят своё существование, согласно Писанию?
Кто отдал во власть сатане землю и живущих на ней людей? Назовите мне имя отдавшего согласно Писанию?
Если некто отдал землю и людей во власть сатане, каким образом на земле уже более двух тысяч лет существует христианство?Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Знаете, сексистские выпады меня не удивляют уже давно. Сомневаться, в принципе, нормально.
ПЕРЕВОД? Греческий текст не может быть "переводом" по определению. И проблема, как раз, в самом греческом. Что и определяет вариативность переводов с него.Комментарий
-
Я извиняюсь, произошла апичатка, не верно выразился. Я имел ввиду не греческий перевод, а греческий оригинальный текст с которого пошли все современные переводы.
И проблема, как раз, в самом греческом. Что и определяет вариативность переводов с него.Комментарий
-
Комментарий
Комментарий